Научная статья на тему 'Языковые практики татар в республике Татарстан: трансмиссия родного языка в частной сфере'

Языковые практики татар в республике Татарстан: трансмиссия родного языка в частной сфере Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
199
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУБЛИЧНАЯ СФЕРА / ЧАСТНАЯ СФЕРА / СЕМЬЯ / ЯЗЫКОВАЯ ТРАНСМИССИЯ / ТАТАРСТАН / ТАТАРЫ / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ДВУЯЗЫЧИЕ / ЯЗЫКОВОЙ СДВИГ / PUBLIC SPHERE / PRIVATE SPHERE / FAMILY / LANGUAGE TRANSMISSION / TATARSTAN / TATARS / TATAR LANGUAGE / BILINGUALISM / LANGUAGE SHIFT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Низамова Лилия Равильевна

На материалах массового опроса жителей Республики Татарстан с репрезентативной выборкой в 2000 респондентов, проведенного летом 2018 г. социологами Казанского федерального университета при поддержке Фонда Фольксваген, раскрываются практики использования татарами родного и общенационального русского языка в пространстве первичных связей семьи, родственников и ближнего круга. Концептуальная по своему значению дихотомия «публичного» и «частного», которая обрела новое звучание в условиях текущего этапа федеральной языковой и образовательной политики, позволяет оценить характер языковой трансмиссии родного языка среди татар Республики Татарстан. Татарский язык чаще используется и, соответственно, лучше сохраняется в частной сфере, вместе с тем наблюдается нисходящая динамика использования татарами в домашнем кругу родного языка, увеличение распространенности индивидуального двуязычия и русского монолингвизма; тенденции особенно заметны в межпоколенном сопоставлении. Выявлена коммуникационная сензитивность татар в условиях социального двуязычия готовность общаться на одном из двух наиболее распространенных языков с учетом языковых предпочтений и возраста окружающих. Высокая символическая значимость татарского языка для татар непротиворечиво сочетается с установками на овладение русским языком. Сделан вывод, что языковой сдвиг XX столетия, поступательно сокращающий масштабы и интенсивность использования в стране языков меньшинств, не был в Татарстане преодолен усилиями республиканской политики постсоветского времени по поддержке татарского языка в публичной сфере. Изменения последних лет в преподавании родных языков народов России и государственных языков субъектов Российской Федерации способствуют сохранению ведущей роли русского языка в национальном и региональном измерениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Низамова Лилия Равильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE PRACTICES OF TATARS IN THE REPUBLIC OF TATARSTAN: TRANSMISSION OF THE NATIVE LANGUAGE IN THE PRIVATE SPHERE

Sociologists of Kazan Federal University, supported by the Volkswagen Foundation, explored the practices of using their native and the national Russian language by Tatars in the context of primary ties of family and relatives. The study is based on the data of the mass survey of residents of the Republic of Tatarstan conducted in the summer of 2018 with a representative sample of 2000 respondents. The conceptual dichotomy of «public» and «private», which has acquired a new meaning in conditions of the federal language and educational policy at the current stage, allows us to assess the character of the transmission of the native language among the Tatars of Tatarstan Republic. The Tatar language is more often used and, accordingly, is better preserved in the private sphere, yet there is a downward trend in the Tatars’ use of the native language in the family and among relatives, an increase in the prevalence of individual bilingualism and Russian monolingualism; these trends are particularly noticeable in the intergenerational comparison. Ethnic Tatars are rather sensitive to the language of communication in the conditions of the regional bilingualism demonstrate willingness to communicate in one of the two most common languages, taking into account the language preferences and the age of the addressee. The high symbolic value of the Tatar language for the Tatars is consistent with the attitudes to the mastery of the Russian language. It is concluded that the language shift of the 20th century, which gradually reduced the scale and intensity of the use of minority languages in the country, has not been eliminated by the efforts of the post-Soviet Republic's policy aimed to support the Tatar language in the public sphere. Changes in recent years in the teaching of the native languages of the peoples of Russia and the state languages of the subjects of the Russian Federation contribute to the preservation of the leading role of the Russian language in the national and regional arenas.

Текст научной работы на тему «Языковые практики татар в республике Татарстан: трансмиссия родного языка в частной сфере»

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Социальные науки, 2019, № 3 (55), с. 122-128

УДК 316.4.06

ЯЗЫКОВЫЕ ПРАКТИКИ ТАТАР В РЕСПУБЛИКЕ ТАТАРСТАН: ТРАНСМИССИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА В ЧАСТНОЙ СФЕРЕ

© 2019 г. Л.Р. Низамова

Низамова Лилия Равильевна, к.соц.н.; доц.; доцент кафедры общей и этнической социологии Казанского федерального университета

lnizamov@kpfu.ru

Статья поступила в редакцию 19.02.2019 Статья принята к публикации 15.07.2019

На материалах массового опроса жителей Республики Татарстан с репрезентативной выборкой в 2000 респондентов, проведенного летом 2018 г. социологами Казанского федерального университета при поддержке Фонда Фольксваген, раскрываются практики использования татарами родного и общенационального русского языка в пространстве первичных связей семьи, родственников и ближнего круга. Концептуальная по своему значению дихотомия «публичного» и «частного», которая обрела новое звучание в условиях текущего этапа федеральной языковой и образовательной политики, позволяет оценить характер языковой трансмиссии родного языка среди татар Республики Татарстан. Татарский язык чаще используется и, соответственно, лучше сохраняется в частной сфере, вместе с тем наблюдается нисходящая динамика использования татарами в домашнем кругу родного языка, увеличение распространенности индивидуального двуязычия и русского монолингвизма; тенденции особенно заметны в межпоколенном сопоставлении. Выявлена коммуникационная сензитивность татар в условиях социального двуязычия - готовность общаться на одном из двух наиболее распространенных языков с учетом языковых предпочтений и возраста окружающих. Высокая символическая значимость татарского языка для татар непротиворечиво сочетается с установками на овладение русским языком. Сделан вывод, что языковой сдвиг XX столетия, поступательно сокращающий масштабы и интенсивность использования в стране языков меньшинств, не был в Татарстане преодолен усилиями республиканской политики постсоветского времени по поддержке татарского языка в публичной сфере. Изменения последних лет в преподавании родных языков народов России и государственных языков субъектов Российской Федерации способствуют сохранению ведущей роли русского языка в национальном и региональном измерениях.

Ключевые слова: публичная сфера, частная сфера, семья, языковая трансмиссия, Татарстан, татары, татарский язык, двуязычие, языковой сдвиг.

Введение

Интерес к языковым процессам в Республике Татарстан (далее - РТ) трех последних десятилетий связан с изменениями прежде всего в публичной сфере: узакониванием двух государственных языков (русского и татарского) в регионе, расширением программы обучения татарскому языку в общеобразовательных школах и его использованием в общественной и культурной жизни республики, городских пространствах и транспорте. Частная сфера, как относящаяся к миру интимного и наименее подверженная институциональному контролю, или выпадала из поля зрения исследователей, или чаще воспринималась как автономное пространство, способное обеспечить довольно устойчивое воспроизводство родного языка, даже если он не является общенациональным.

Сопоставленность «публичного» и «частного» стала актуальной в настоящее время в связи с изменениями федеральной стратегии преподавания родного языка в общеобразовательных

школах страны, узаконенной поправками в статьи ФЗ «Об образовании в РФ» в части изучения родного языка из числа языков народов РФ и государственных языков республик, находящихся в составе РФ, которые были приняты Госдумой РФ летом 2018 г. [1]. Изменения в учебных планах привели к тому, что татарский язык, который до осени 2017 г. был обязательным для изучения всеми школьниками как один из двух государственных языков в регионе и одновременно родной язык представителей титульной национальности, теперь выбирается для освоения как родной язык по волеизъявлению и письменному заявлению родителей в начале очередного учебного года. Исключение обязательных уроков татарского языка из учебных программ стало темой активного обсуждения в республике [2]. Если в предшествующий период наличие татарского языка в учебном процессе отчасти компенсировало его слабое присутствие в публичном пространстве и обеспечивало языковую трансмиссию с помощью общественных институтов, среди которых обра-

зование являлось ведущим, то на современном этапе особое значение в обеспечении языковой преемственности призваны сыграть родители и семья, включая старшее поколение и родственников. В связи с этим представляется важным определить, в какой степени современные тенденции языковой социализации и практики использования языков способствуют или препятствуют исполнению семьей роли ведущего агента языковой социализации.

Методология

В данной статье трансмиссия и использование татарского языка среди татар, являющихся титульной национальностью в республике, рассматриваются в семейно-родственном домашнем кругу сквозь призму дихотомии «публичного и частного», имеющей концептуальный характер в современной социальной теории. Видный канадский политический философ У. Кимлика отмечает, что существуют два разных подхода к разграничению публичного и частного. Традиция, восходящая к Дж. Локку и предполагающая различение «политического» (в лице государства) и «социального» (в виде гражданского общества), по сути, игнорировала семью и домашнюю жизнь как преимущественно «женскую сферу». Вторая перспектива увязывает различение публичного и частного, соответственно, с разграничением «социального» (охватывающего и государство, и гражданское общество) и «личного» как пространства интимности и личной автономии, обеспечивающей право на частную жизнь [3, с. 486-487]. Американский политолог и философ С. Бенха-биб выделяет три составляющих значения частной сферы, предполагающей: 1) право каждого человека делать свой нравственно-религиозный выбор, 2) наличие экономических свобод (свобода заключения контрактов, товарообмена и наемного труда), 3) особую «интимную сферу», т.е. домохозяйство, удовлетворение повседневных жизненных потребностей, сексуальность, заботу о детях и членах семьи [4, с. 238]. В данной работе используется дихотомия публичного и частного, строящаяся на понимании частной сферы как пространства первичных экспрессивных уз семьи, родства, любви и дружбы, не сводимых к миру повседневных практик, охватывающих также включенность личности в поле вторичных инструментальных связей. Хотя домашняя сфера неотделима от мира человеческой повседневности, было бы неверно смешивать частное пространство семьи, родства и неформальных дружеско-соседских отношений с субъективистски трактуемой повседневностью

и феноменологией жизненного мира конкретного человека. Вместе с тем в данной статье в целях наиболее точной характеристики частного мира татар приводятся результаты его сопоставления с практиками повседневных контактов не только с самыми ближними и татаро-язычным окружением, но и с незнакомцами разных поколений, использующими в общении региональные и местные языки.

Эмпирическая база исследования

Основанием оценки воспроизводства и использования татарского языка в частной сфере татар республики служат данные массового социологического опроса населения Республики Татарстан с репрезентативной выборкой 2000 респондентов 18 лет и старше, проведенного социологами Казанского федерального университета (рабочая группа: Л.Р. Низамова, А.Н. Нурутдинова, А.М. Гараева) в июле 2018 г. Конкретно-социологическое исследование было посвящено изучению разноплановых аспектов языковой ситуации в регионе, языковых компетенций, поведения и установок жителей территории, где преобладают две этнические группы -татары (53.2%) и русские (39.7%) [5]. Численность татар в выборке составила 1057 человек. Опросом было охвачено сельское и городское население, включая жителей г. Казани и других больших и малых городов региона. Отслеживались такие переменные, характеризующие частную сферу, как язык (-и) общения в повседневной жизни, оценка распространенности татарского языка в кругу семьи и среди друзей, язык коммуникации со знакомыми людьми и незнакомцами, друзьями, в семье, язык (-и) общения родителей и старших членов семьи (бабушек и дедушек), самооценка языковых компетенций и потенциала семьи в языковой социализации.

Полученные эмпирические данные оцениваются в контексте следующих устойчивых представлений:

- во-первых, в увязке с широко признаваемым тезисом о большей устойчивости этнично-сти и ее характеристик в частной сфере в условиях ассимиляции меньшинств в многонациональном обществе высокого модерна. В связи с этим в исследованиях межкультурных отношений различают полную и частичную ассимиляцию [6, с. 18-19]. Последняя означает, что меньшинства осваивают и используют общенациональный язык, доминирующий в публичной сфере, но имеют возможность сохранять свой язык и элементы культуры в частной жизни. Данные опроса позволяют ответить на вопрос, в какой мере остается татароязычной частная

Таблица

Языки общения дома в семье, поколений родителей и бабушек/дедушек, %

На каком языке общаются/общались Дома в семье Родители между собой Бабушки/дедушки между собой

Преимущественно на татарском 49.0 64.6 72.3

На татарском и русском в равной степени 30.0 21.6 18.1

Преимущественно на русском 20.7 13.4 9.3

На другом языке 0.1 0.2 0.0

Затрудняюсь ответить 0.2 0.2 0.3

жизнь татар, какие еще языки и насколько активно в ней присутствуют;

- во-вторых, данные соотносятся с представлением о растущей защищенности родного языка меньшинств (т.е. татарского языка) в семей-но-родственном кругу благодаря постсоветской региональной политике легитимации и продвижения татарско-русского билингвизма в общественной жизни (бизнесе, политике, образовании, религии, СМИ), тем более что поощрение паритетного двуязычия в регионе связано с расширением сфер использования татарского языка в публичной жизни;

- в-третьих, потенциал семьи в сохранении родного языка оценивается в контексте изменений в языковой среде общеобразовательных школ, реализуемых с осени 2017 г., когда татарский язык перестал быть обязательным учебным предметом для всех учеников в школах республики. В настоящее время он может быть выбран для изучения по желанию учеников и родителей, а также в зависимости от характера учебных планов и готовности учебных заведений (последнее более важно для других регионов страны). Общественный консенсус по этому вопросу в республиканском сообществе обеспечивался в том числе продвижением идеи, что семья может и должна стать местом заинтересованного и гарантированного освоения родного языка младшим поколением [7, 8]. На фоне разноголосицы лидеров политического мнения и экспертов представляется важным установить, какой точки зрения по этому вопросу придерживаются жители республики титульной национальности.

Результаты

Конкретно-социологическое исследование позволило раскрыть характер использования русского, татарского и других языков в семей-но-родственном и неформальном кругу. Полученные данные свидетельствуют, что татарский язык занимает заметное место в семейном общении дома, но и русский язык зримо присутствует в частной жизни респондентов, считающих себя татарами по национальности: среди

них 49% дома в основном используют татарский язык, еще почти 30% говорят на татарском и русском языках в равной степени, прибегают преимущественно к русскому языку - 21%.

Для оценки эффективности межпоколенной трансмиссии родного языка важно оценить современные коммуникативные практики в сравнительном ключе, сопоставив их с языковым поведением старших поколений родителей и бабушек/дедушек. Эти переменные тоже были подвергнуты измерению. Результаты предсказуемо свидетельствуют о том, что старшие поколения татар заметно больше использовали родной язык в межличностном общении, реже прибегали к двуязычию или исключительно к русскому языку. По данным массового опроса можно видеть, что с каждым новым поколением в частной сфере татарских семей уменьшается использование родного языка и, соответственно, возрастает распространенность двуязычных практик и русского монолингвизма.

Частная сфера не ограничивается семейно-родственным кругом, поэтому в опросе также оценивались языковые практики среди друзей и просто окружающих, говорящих в дву- и многоязычной среде Татарстана на более чем одном языке. Данные опроса показывают, что в общении с друзьями доля татар, общающихся на родном языке, заметно ниже, чем среди ближайших родственников (35%); соответственно, чуть выше доля в равной степени использующих и русский, и татарский язык (34%) и почти на 10% представительнее численность татар (30.5%), говорящих с друзьями преимущественно на русском языке. Среди разных типов поселений (г. Казань, другие города, села) наиболее высокая доля жителей Татарстана, общающихся с друзьями преимущественно на татарском языке, наблюдается в сельской местности - 52%, где преобладающей национальностью являются татары.

Большинство татар в повседневных контактах чувствительны к языковым компетенциям и предпочтениям окружающих людей и по-разному себя ведут в коммуникации с татаро-язычными и русскоязычными собеседниками. Так, по данным социологического опроса, в

присутствии татароязычных людей 59% татар обычно говорят преимущественно на татарском языке, еще не менее четверти - на русском и татарском языках в равной степени и только 14% - в основном на русском языке. В присутствии русскоязычных людей языковое поведение становится совсем другим: с ними не менее 76% татар говорят преимущественно на русском языке, около 21% - на двух главных языках республики и только 6% прибегают преимущественно к своему родному языку.

В общении с незнакомыми людьми сказывается характер языковых компетенций представителей разных поколений - среди татар в республике больше тех, кто с пожилыми людьми говорит преимущественно на татарском языке (24%) или прибегает сразу к двум языкам, чем в коммуникации с незнакомыми сверстниками (14%). Если во взаимодействии с незнакомыми сверстниками русский язык уверенно преобладает (его преимущественно используют 58%), то в общении с пожилыми конкуренцию преобладающему общенациональному языку (37%) составляет более или менее равновесное двуязычие (38%), а преимущественно к татарскому языку обращается чуть менее четверти опрошенных.

Инструментарий опроса позволял замерить не только соотношение языковых предпочтений самих респондентов в коммуникации с незнакомцами разных поколений (сверстниками и пожилыми людьми), но и соотношение языковых предпочтений адресатов - второй стороны коммуникации - в выборе языка ответа. Связанные друг с другом парные вопросы были заданы в формулировках: «На каком языке Вы обращаетесь к незнакомым сверстникам?» -«На каком языке они обычно Вам отвечают?»; «На каком языке Вы обращаетесь к незнакомым пожилым людям?» - «На каком языке они обычно Вам отвечают?» В ответах татар можно видеть в целом совпадение языков обращения и отклика со стороны окружающих, однако есть примечательные нюансы. При том что в коммуникации с незнакомыми пожилыми людьми доли применяющих в равной степени оба языках и преимущественно русский язык были приблизительно равными, ответы на обращение к пожилым чаще были двуязычными (45%); что отклик был преимущественно на русском языке, отметили 32% опрошенных (на татарском -22%). Следует отметить, что, по данным фокус-групповых исследований, проведенных рабочей группой проекта, широкую распространенность имеет представление здравого смысла о том, что знание татарского языка нужно, чтобы уметь ответить или помочь в трудной ситуации

незнакомой бабушке, которая не владеет общенациональным языком; это частый аргумент в обосновании необходимости изучения языков меньшинств. В отличие от незнакомцев старшего поколения сверстники много чаще откликаются на русском языке (55%), реже прибегают к двуязычию (32%) и преимущественно татарскому языку (12%). Данные свидетельствуют о том, что, как и в случае с поколениями в семье, в более широком социуме наблюдается языковой сдвиг (или смещение), который понимается как переход к использованию доминирующего языка, приводящего к постепенной утрате меньшинством своего этнокультурного наследия [9, с. 174].

Тенденции языкового смещения и поступательной ассимиляции подтверждаются ответами татар на вопрос о родном языке. В отличие от стандартов фиксации родного языка во Всероссийских переписях населения, которые допускают регистрацию единственного родного языка, в социологическом опросе 2018 г. его участники имели возможность также выбрать два языка -татарский и русский - в качестве родных. В результате большинство татар (71%) считают родным только татарский язык, однако еще около 20% называют родными два языка, почти 9% выделили в качестве родного русский язык.

Будущее этнической общности, по мнению многих экспертов, определяется успешностью языковой социализации и трансмиссии навыков использования языка от старшего поколения к младшему. В этой связи представляется значимым установить, насколько важно для респондентов-татар, чтобы их дети говорили на родном языке. Подавляющее большинство татар (84%) сообщили, что способность детей владеть родным языком - это важно, противоположной точки зрения придерживаются лишь около 12% опрошенных при небольшой доле затруднившихся с ответом. Нельзя не отметить, что позиции татар по этому вопросу не сильно отличаются от убеждений русских, проживающих в республике: в этой категории соотношение мнений оказалось аналогичным (отклонения находятся в пределах статистической погрешности). Данные более раннего репрезентативного опроса социологов Казанского федерального университета 2012 г. (выборка 1590 человек), в котором использовался аналогичный по формулировке вопрос, позволяют отследить динамику ориентаций во времени. За последние шесть лет -в период с 2012 по 2018 г. - ценность языковой компетентности детей не только не снизилась, но выросла у татар с 72% [10] до 84%, что свидетельствует о субъективной значимости языковой преемственности для татарстанцев.

Вместе с тем картина языковых установок не будет полной без оценки еще двух переменных: представлений о желательных для изучения и владения детьми языках. Они замерялись в вопросах: «Вы хотели бы, чтобы Ваши дети (будущие дети) учились на каком языке?», «Вы хотели бы, чтобы Ваши дети говорили на каком языке?» В ответах на эти вопросы татарский язык, даже если он является родным, не имеет приоритета: наиболее частым ответом был - «на татарском и русском в равной степени» (62% в ответе на вопрос о языке обучения и 67% - о разговорном языке). О своем желании, чтобы дети учились и говорили «преимущественно на татарском» или «преимущественно русском», заявили респонденты, составившие почти равные доли - не более 18%. Эти данные означают, что высокая символическая значимость «материнского» языка для татар непротиворечиво сочетается с прочными установками на овладение русским языком как общенациональным языком и инструментом межэтнического общения. Установки на освоение двух государственных языков республики, а также изучение иностранного языка поддерживаются руководством региона, что, в частности, получило выражение в усилиях по созданию полилингвальной или трехъязычной школы в Татарстане.

Развернувшийся в конце 2017 г. публичный дискурс о недостатках татарстанской стратегии по обязательному изучению татарского языка всеми школьниками, особенно теми, для кого он не является родным, и недопустимости сокращения (в сравнении с другими регионами) объемов изучения русского языка повлек существенные изменения в учебных планах общеобразовательных школ. Объемы изучения русского языка были доведены до общероссийских, татарский язык перестал быть обязательным для изучения, появился новый учебный предмет «Родной язык», который выбирается родителем в начале учебного года на основании его письменного заявления. В качестве родного в Татарстане в настоящее время изучаются татарский, русский и другие местные языки. Изменения всколыхнули татарскую общественность, которая стала оживленно обсуждать, как можно обеспечить сохранение и развитие татарского языка с учетом нисходящей динамики языковых компетенций носителей языка. Авторитетные лидеры мнения, включая президента Республики Татарстан Р. Минниханова, связали будущее языка с вкладом семьи и ее включенностью в процесс языковой социализации [11].

Чтобы узнать мнение жителей республики по этой теме, в массовом опросе 2018 г. вопрос был задан в формулировке: «Есть мнение, что

прежде всего семья, а не школа должна обеспечить владение родным языком. Может ли татарский язык сохраниться с помощью семейного воспитания и личных усилий родителей?» Оказалось, что большинство татар (62%) придерживаются утвердительного ответа, противоположную точку зрения разделяют более четверти опрошенных татар (28%) при каждом десятом затруднившимся высказать свое суждение. Русские по национальности жители республики разделяют уверенность большинства татар (почти 65% ответили «да»), но доля отрицающих эффективность языковой социализации в семье заметно ниже (17.5%) при почти такой же (заметно более высокой, чем у татар) доле не сумевших определиться. Это значит, что мнение регионального руководства, принявшего требования федерального центра по изучению родного языка из числа языков народов РФ и государственных языков республик в составе РФ, в основном согласуется с настроениями и представлениями многих жителей Татарстана. Вместе с тем было бы неверно игнорировать позиции 28% татар, полагающих, что только с помощью общения в семье и за счет усилий родителей не может быть обеспечено владение татарским языком. К тому же наличие у татарского языка закрепленного в Конституции РТ статуса государственного языка республики (наряду с русским языком) вносило в дебаты о школьных программах обучения родному языку новые вопросы и контраргументы противников перемен.

Заключение

Конкретно-социологическое исследование социологов Казанского федерального университета позволило раскрыть эффекты трансмиссии татарского языка в частном мире домохозяйства, более широкого круга семьи, родственников и друзей на новом этапе федеральной и региональной языковой политики, который развернулся во второй половине 2017 г. Президент РФ В. Путин жестко осудил сокращение объемов изучения русского языка как общенационального и принуждения к изучению языка народов РФ, который не является для ученика родным [12]. Перемены привели к упразднению обязательного изучения татарского языка в школах и отмене учебных программ, строившихся на принципе равных объемов часов, выделяемых на два государственных языка в республике, и утверждению новой федеральной концепции преподавания родных языков.

Результаты исследования подтверждают широко распространенное представление о том,

что малые языки лучше всего сохраняются и чаще используются в частной жизни, несмотря на сокращение сфер и интенсивности их применения в различных секторах публичной жизни. Тем не менее в татарских семьях все более значимую роль играет татарско-русское двуязычие, особенно в городской местности, где проживает большая часть жителей высокоурбанизированной республики. Подтверждением этого является и заметная по величине доля татар (20%), считающих родными оба языка. Билингвизм в частной сфере играет неоднозначную роль. С одной стороны, способствует поддержанию жизнеспособности татарского языка в кругу экспрессивных неформальных отношений семьи, а с другой стороны, раздвигает границы применения общегосударственного русского языка за рамки публичного пространства в интимный мир семьи как малой группы, на которую возлагается все большая ответственность за воспроизводство родного языка.

О поступательной тенденции языковой ассимиляции в стране и регионе свидетельствуют данные о динамике языкового поведения трех поколений: жители Татарстана все меньше общаются дома в семье на татарском языке и активнее прибегают сразу к двум языкам или исключительно русскому в сравнении с двумя старшими поколениями. Хотя частная сфера и повседневная неформальная коммуникация по-прежнему создают языковую среду, благоприятную для воспроизводства татарского языка как родного, межкультурное взаимодействие в республике и коммуникация на языке большинства оказывают обратный эффект, поощряя к билингвизму или к русскоязычным практикам не только в общественной жизни, но и в частном интимном кругу.

Заложенный в XX веке в условиях советской модернизации процесс языкового смещения, который выражается в переходе представителей малых народов на язык большинства и сопровождается языковой ассимиляцией, не был преодолен в постсоветском Татарстане в последние тридцать лет. Республиканская стратегия поощрения билингвизма и расширения сфер публичного использования титульного языка, сопровождавшаяся переносом центра ответственности за успешную языковую трансмиссию с семьи на формальные институты (правительство, республиканскую и местную прессу, национальную культуру, кино и образование), теперь скорректирована «сверху» и, отступая от прежней языковой политики в новых общественно-политических условиях, отчасти возвращает татарской семье ее центральную роль в языковой социализации (хотя и не без серьезной по-

мощи образовательных учреждений). Не все эксперты разделяют оптимизм политиков и рядовых жителей региона относительно потенциала семьи по ревитализации татарского языка, но его символическая ценность у татар остается высокой, что может служить основанием осторожного оптимизма относительно будущности татарского языка, сохраняющегося бок о бок с общенациональным русским языком в коммуникационном пространстве дву- и многоязычия.

Исследование выполнено при поддержке Фонда Фольксваген в рамках трилатерального проекта «Bi-and multilingualism between conflict intensification and conflict resolution. Ethno-linguistic conflicts, language politics and contact situations in post-Soviet Ukraine and Russia» AZ № 90217. Трилатеральный проект выполняется при Гиссенском университете им. Юстуса Либига (Германия), Казанском (Приволжском) федеральном университете (Россия) и Национальной академии наук Украины.

Список литературы

1. Федеральный закон от 03.08.2018 № 317-Ф3 «О внесении изменений в статьи 11 и 14 Федерального закона "Об образовании в Российской Федерации"». URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_ LAW_3 04090/ (дата обращения: 25.11.2018).

2. В Татарстане приняли резолюцию по урегулированию вопроса об изучении русского и татарского языков в школах // Реальное время. 2017. 25 октября. URL: https://realnoevremya.ru/news/79948-v-tatarstane-prinyali-rezolyuciyu-po-uregulirovaniyu-voprosa-ob-izu chenii-russkogo-i-tatarskogo-yazykov-v-shkolah (дата обращения: 10.02.2019).

3. Кимлика У. Современная политическая философия: введение / Пер. с англ. С. Моисеева. М.: Изд. дом Гос. ун-та - Высшей школы экономики, 2010. 592 с.

4. Бенхабиб С. Притязания культуры. Равенство и разнообразие в глобальную эру / Пер. с англ.; под ред. В.И. Иноземцева. М.: Логос, 2003. 350 с.

5. Сводные итоги Всероссийской переписи населения 2010 года: Статистический сборник по итогам Всероссийской переписи населения 2010 года. Т. 11. Казань: Издательский центр Татарстанстата, 2013. 160 с.

6. Ионин Л.Г. Социология культуры: Учеб. пособие. М.: Изд. корпорация «Логос», 1996. 280 с.

7. Выступление Государственного Советника Республики Татарстан М. Шаймиева на VI съезде Всемирного конгресса татар // Татар-информ. 2017. 3 августа. URL: https://www.tatar-inform.ru/news/ 2017/08/03/566019/ (дата обращения: 10.02.2019).

8. Минниханов о языках: «Если дома общения не будет, сохранить язык невозможно» // Бизнес Online. 2017. 25 сентября. URL: https://www.business-gazeta.ru/news/358618 (дата обращения: 10.02.2019).

9. Смокотин В.М. Европейское многоязычие: от государств-наций к многоязычной и поликультурной Европе. Томск: Изд-во Томск. ун-та, 2010. 178 с.

10. Этничность, религиозность и миграции в современном Татарстане / Под ред. Р.Г. Минзарипова,

С.А. Ахметовой, Л.Р. Низамовой. Казань: Казан. ун-т, 2013. 268 с.

11. Рустам Минниханов: Если в семьях не говорят на родном языке, то и дети не будут его знать // Республика Татарстан. 2019. 10 февраля. URL: http://rt-online.ru/rustam-minnihanov-esli-v-semyah-ne-

govoryat-na-rodnom-yazyke-to-i-deti-ne-budut-ego-znat/ (дата обращения: 10.02.2019).

12. Путин В.В. Выступление на заседании Совета по межнациональным отношениям в г. Йошкар-Оле. 2017 // Сайт Президента России. URL: http://www.kremlin.ru/ev ents/president/news/55109 (дата обращения: 20.02.2019).

LANGUAGE PRACTICES OF TATARS IN THE REPUBLIC OF TATARSTAN: TRANSMISSION OF THE NATIVE LANGUAGE IN THE PRIVATE SPHERE

L.R. Nizamova

Kazan Federal University

Sociologists of Kazan Federal University, supported by the Volkswagen Foundation, explored the practices of using their native and the national Russian language by Tatars in the context of primary ties of family and relatives. The study is based on the data of the mass survey of residents of the Republic of Tatarstan conducted in the summer of 2018 with a representative sample of 2000 respondents. The conceptual dichotomy of «public» and «private», which has acquired a new meaning in conditions of the federal language and educational policy at the current stage, allows us to assess the character of the transmission of the native language among the Tatars of Tatarstan Republic. The Tatar language is more often used and, accordingly, is better preserved in the private sphere, yet there is a downward trend in the Tatars' use of the native language in the family and among relatives, an increase in the prevalence of individual bilingualism and Russian monolingualism; these trends are particularly noticeable in the intergen-erational comparison. Ethnic Tatars are rather sensitive to the language of communication in the conditions of the regional bilingualism - demonstrate willingness to communicate in one of the two most common languages, taking into account the language preferences and the age of the addressee. The high symbolic value of the Tatar language for the Tatars is consistent with the attitudes to the mastery of the Russian language. It is concluded that the language shift of the 20th century, which gradually reduced the scale and intensity of the use of minority languages in the country, has not been eliminated by the efforts of the post-Soviet Republic's policy aimed to support the Tatar language in the public sphere. Changes in recent years in the teaching of the native languages of the peoples of Russia and the state languages of the subjects of the Russian Federation contribute to the preservation of the leading role of the Russian language in the national and regional arenas.

Keywords: public sphere, private sphere, family, language transmission, Tatarstan, Tatars, Tatar language, bilin-gualism, language shift.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.