Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИХ, АМЕРИКАНСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПОЛИЦЕЙСКИХ: ЛИНГВОЭТИЧЕСКАЯ СТОРОНА КУЛЬТУРЫ РЕЧИ'

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИХ, АМЕРИКАНСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПОЛИЦЕЙСКИХ: ЛИНГВОЭТИЧЕСКАЯ СТОРОНА КУЛЬТУРЫ РЕЧИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ПОЛИЦЕЙСКИЙ / ЛЕКСИКОН / ЖАРГОНИЗМЫ / ЭТИКА / ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ / ОБСЦЕННАЯ ЛЕКСИКА / ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ / ПРОФЕССИОЛЕКТ / ЖАРГОН / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СЛЕНГ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Литвяк Олеся Валерьевна, Скрипичникова Наталья Сергеевна

В статье рассматривается профессиональная лексика американских, французских и русских полицейских с этической стороны профессиональной коммуникации, т.е. социально ориентированные и национально-обусловленные правила речевого поведения, в том числе устойчивые выражения, принятые в профессиональном обществе и используемые в ситуациях «вежливого» контакта с собеседником. Сравниваются этикетные формулы приветствия, общение с напарниками, начальником и коллегами с неформальной точки зрения. Анализируются схожие черты в использовании жаргонизмов, сленгизмов и профессионализмов в речи сотрудников полиции на французском, английском и русском языках. Примеры диалогов, высказываний, взяты из словарей, исследований, посвященных профессиолекту полиции, и живой речи, а также современных фильмов, которые в настоящее время показывают жизнь и работу полиции наиболее реалистично и приближенно к жизни. Специфика работы данного профессионального сообщества способствует наличию в речи грубости, обсценной лексики, сарказма и самоиронии, большого количества профессионального жаргона, что делает речь полицейского яркой, эмоционально и экспрессивно окрашенной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN, AMERICAN AND FRENCH POLICE OFFICERS PROFESSIONAL VOCABULARY FEATURES: SPEECH CULTURE ETHIC

The article deals with the professional vocabulary of American, French and Russian police officers from the ethical side of professional communication, i.e. socially oriented and nationally determined rules of speech behavior, including set expressions accepted in a professional society and used in situations of “polite” contact with an interlocutor. Etiquette greeting formulas, communication with partners, boss and colleagues from an informal point of view are compared. Similar features in the use of jargon, slang and professionalism in the speech of police officers in French, English and Russian are analyzed. Examples of dialogues, statements are taken from dictionaries, police speech researches and studies, live speech, as well as modern films that currently show the life and work of the police in the most realistic and close to life. The specify of police work contributes to rudeness, obscene vocabulary, sarcasm and self-irony, a large amount of professional jargon in speech, which makes the speech of a policeman bright, emotionally and expressively colored.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИХ, АМЕРИКАНСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПОЛИЦЕЙСКИХ: ЛИНГВОЭТИЧЕСКАЯ СТОРОНА КУЛЬТУРЫ РЕЧИ»

Языковые особенности профессиональной лексики русских, американских и французских полицейских: лингвоэтическая сторона культуры речи

Литвяк Олеся Валерьевна,

канд. филол. наук, доцент, кафедра немецкой филологии, Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова E-mail: ole.litviak@yandex.ru

Скрипичникова Наталья Сергеевна,

канд. филол. наук, доцент, кафедра английской филологии, Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова E-mail: tashmif-1980@yandex.ru

В статье рассматривается профессиональная лексика американских, французских и русских полицейских с этической стороны профессиональной коммуникации, т.е. социально ориентированные и национально-обусловленные правила речевого поведения, в том числе устойчивые выражения, принятые в профессиональном обществе и используемые в ситуациях «вежливого» контакта с собеседником. Сравниваются этикетные формулы приветствия, общение с напарниками, начальником и коллегами с неформальной точки зрения. Анализируются схожие черты в использовании жаргонизмов, сленгизмов и профессионализмов в речи сотрудников полиции на французском, английском и русском языках. Примеры диалогов, высказываний, взяты из словарей, исследований, посвященных профессиолекту полиции, и живой речи, а также современных фильмов, которые в настоящее время показывают жизнь и работу полиции наиболее реалистично и приближенно к жизни. Специфика работы данного профессионального сообщества способствует наличию в речи грубости, обсценной лексики, сарказма и самоиронии, большого количества профессионального жаргона, что делает речь полицейского яркой, эмоционально и экспрессивно окрашенной.

Ключевые слова: профессиональная лексика, полицейский, лексикон, жаргонизмы, этика, этикетные формулы, обсценная лексика, профессионализмы, профессиолект, жаргон, профессиональный сленг.

Профессиональная лексика - это лексика, используемая определенной профессиональной группой для обеспечения внутренней коммуникации и общения при выполнении служебных обязанностей. Такая лексика редко покидает пределы профессионального сообщества, поскольку, во-первых, является своеобразным шифром, в особенности в закрытых профессиональных сообществах (полиция, армия), а во-вторых, особенности образования профессионального сленга основаны на метафорах, буквенно-цифровых сочетаний, которые понятны только представителям данной профессии: браслеты (полиц.) - наручники (причем любые, в том числе и современный вариант пластиковых жгутов), бандерлог (шахт.) -рабочий участка шахтного или конвейерного транспорта, белуга (арм.) - нижнее белье - рубаха и кальсоны, телевизор (мед.) - рентгеноскопия, код 02 (полиц.) - ведется погоня, подкрепление не требуется или 10-4/ten-four (полиц.) - буквально «понял/принято» (message received/OK) и т.д.

Безусловно, профессиональный жаргон позволяет скрыть нюансы профессии от «непосвященных», что помогает при коммуникации с больными, потерпевшими, преступниками, а также способствует более эффективному общению внутри сообщества, например, быстрой реакции на внештатные ситуации: код 07 - гражданский ранен, срочно нужна скорая помощь/подкрепление, «four-one-seven» (417) - в американской полиции код, означающий человека с огнестрельным оружием, загрузился - для врачей является сигналом, что пациент потерял сознание, впал в коматозное состояние.

Радиосообщение 10-33 (ten thirty-three) Bay and King. Send an ETF unit now (амер.) означает код аварийная ситуация на Бэй Стрит, угол Кинг. Вышлите оперативную группу по чрезвычайным ситуациям (Emergency Task Force)», а использование кода позволяет быстрее принять сообщение и отреагировать на него.

We have a 10-59 on 255th and Ashby; trauma team and a fire control team are en route, где 10-59 означает сигнал о пожаре, т.е. У нас пожар на 255 улице и Эшби; скорая и пожарная в пути («Полиция Чикаго» / «Chicago P.D, сериал (1 сезон), реж. Джесси Ли Соффер, Майкелти Уильямсон, 2014).

Особенности профессиональной деятельности некоторых структур предполагает наличие профессионального речевого этикета, т.е. норм и правил поведения в различных коммуникативных ситуациях, как внутри самого сообщества, так и за его пределами. При этом, стоит отметить, что

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

между собой профессионалы общаются, зачастую отступая от речевых стандартов и активно используя профессиональный сленг и жаргон, а также нецензурную лексику.

Так, устный профессиональный сленг полиции пронизан жаргонизмами и профессионализмами, причем в разных странах прослеживает схожие языковые элементы. Образы, использующиеся при формировании полицейских сленгизмов в английском, русском и французском языках отражают специфику работы полицейского: конструктор (рус.) - буквально расчлененный труп (зачастую части тела разбросаны в нескольких районах города), canoe maker (амер.) - судмедэксперт (производя вскрытие происходит изъятие органов, что превращает тело в подобие «каное», лодки), «хру-стик» (рус.) или organ donor (амер.) - мотоциклист без шлема, обезьяник (рус.), l'aquarium (франц.) или cage (амер.) - камера для заключённых и другие.

Для полицейского жаргона характерно обращение к животным для формирования многих профессиональных сленгизмов. Так, собака является одним из ключевых образов: ищейка/легавый/ watchdog/snooper/le cabot; walk the dog (сделать перерыв, отдохнуть); scooby snack (подозреваемый, которого покусала служебная собака); посадить собак на длинный поводок (дать команду наблюдению увеличить дистанцию с подозреваемым) и т.д.

Среди прочих можно отметить: whale (полицейская черно-белая машина без световой балки), yardbird (подозреваемый, который выпрыгивает из кустов и убегает от полицейских), zebra (сержант, которого недолюбливают), le zèbre (тюремная роба), les ravageurs (браконьеры), медвежатник (преступник-грабитель, использующий взлом как метод), rat squad (дословно «крысы» - офицеры Бюро внутренних расследований, которые рассматривают дела сотрудников полиции и следят за ними) и т.д.

При внутреннем общении соблюдение норм и правил этикета институционального (профессионального) общения нарушается и на выбор языковых средств влияет не только профессиональные характеристики коммуникантов, но и социальный статус, образование, характер отношений между ними, возраст и воспитание и т.д. Кроме этого, речевой этикет, как и этикет в широком смысле, имеет ярко выраженный национальный окрас: Cherries and Berries up ahead! (амер.) I Выключи матюгальник, башка гудит! (рус.) («Плохие парни» I «Bad Boys», реж. Майкл Бэй, 1995), где у американцев сирены на полицейском автомобиле сравниваются с ягодами (по цвету), а у русских с «криком» (громкость).

«Речевой этикет - это социально заданные 5 и национально-специфические правила речевого

0 поведения, реализующиеся в системе устойчивых Я формул и выражений, принятых в предписывае-° мых обществом ситуациях «вежливого» контакта

1 с собеседником» [6, с. 78].

Для полицейских основными правилами поведения и речи является вежливость и учтивость при общении с гражданами, старшими офицерами и сотрудниками. В России, США или Франции сотрудник полиции обязан представиться, назвав звание и фамилию, прежде чем продолжить диалог с пострадавшим или предполагаемым преступником, правонарушителем.

Однако, устная коммуникация между сотрудниками полиции, несмотря на жесткий регламент и иерархию, напоминает разговор «хороших приятелей», где уместно использовать подколки, прозвища, нецензурные выражения, грубость и сарказм. Сама профессия, связанная с оружием, жестокостью, применением силы, смертельной угрозой, предполагает большую черствость в речи, которую, тем не менее, воспринимают как естественную профессиональную коммуникативную ситуацию.

Даже для наименований собственных подразделений и сотрудников, полицейские используют огромное количество прозвищ и профессиональных сленгизмов, которые также отражают национальную специфику каждого из национальных департаментов.

Например, «Appeler les mongols!» (франц. «Вызывай монголов!»), где les mongols (франц.) - служащие полиции специального назначения CRS (сокр. от Compagnies Républicaines de Sécurité), буквально «монголы». Сравнение возникло на фоне физического сходства, которое обеспечивает специальная экипировка, скрывающая все, кроме глаз.

В русском профессиолекте полицейских сотрудников специальных подразделений, ОМОНа например, называют «тяжелые», где в основе профессионального жаргонизма также использован образ униформы полицейского, в которой есть специальная экипировка, бронежилет, оборудование и т.д., создающая образ «тяжело нагруженного человека»: «Все, вызывай тяжелых! Дальше с ними.»

В американской практике специалистов команды SWAT (от англ. Special Weapons Attack Team - Силы специального реагирования) называют noose, буквально узел, петля, используемым для подвешивания людей или виселицы. В данном случае в основе лежит ассоциация с результатом действий полиции, т.е. преступник попадает в капкан, петлю и не имеет возможности избежать наказания. В сленг полицейских жаргонизм попал из компьютерной игры GTA.

Во Франции русское слово мент имеет сленговый аналог flic (буквально Federation Legale des Idiots Casques, т.е. «легальная федерация идиотов в шлемах»): Je suis le flic qui vous manque, commissaire. Как и в русском мусор - жаргонизм с негативной коннотацией, прочно вошедший в сленг полиции и возникший благодаря названию места службы (Московский уголовный розыск), во Франции есть poule - полицейский (дословно «курица»), появившееся благодаря месту, набережной

Орфевр, где раньше располагалась птицефабрика, а теперь находится парижское полицейское управление.

Жаргонизм мусор созвучен в русском языке со словом, означающим «отходы, выбросы», и использование его в разговорах при обращении к коллеге можно рассматривать как неодобрение профессиональной деятельности, проявление неуважения, также, как и во французском сленге слово keuf - отходы, нечистоты - является оскорблением. Также, во Французском языке есть выражение le ripeur (дословно «помощник мусорщика»), которое означает самый молодой и неопытный сотрудник полиции, где можно вновь увидеть обращение к нечистотам.

Американское прозвище cop (сокр. от Constable On Patrol) имеет нейтральную оценочную коннотацию и используется повсеместно: Most cops are good, decent folks; unfortunately, in this profession, one bad cop really makes them all look bad.

Полицейские в своей речи используют много грубых и вульгарных выражений, а также обсцен-ной лексики, которая способствует снижению напряжения и стресса в работе и не воспринимается как табуированная. Например, J'ai attendu presque trois heures à l'hopitale, ça me casse les couilles. -Я прождал почти три часа в больнице, достало! (буквально «серпом по яйцам») («Шутки в сторону» / «De l'autre côté du périph», реж. Давид Шарон, 2012), показывает высокую степень раздражения и негативную оценку ситуации «до физической боли», в которой человек не имеет возможность повлиять на события и испытывает безысходность, а поскольку, в большинстве департаментов полиции служат преимущественно мужчины, выражение помогает образно и экспрессивно передать эмоции.

Выражения Me casse pas les couilles/Putain de bordel de merde!/Ça mefait chier! франц. («Шутки в сторону» / «De l'autre côté du périph», реж. Давид Шарон, 2012), что можно перевести как «меня это бесит/достало» (дословно «это заставляет меня испражняться»), Fuck off!/ Hop off my balls (амер.), Отвали/Иди в ж..уЮтъе....сь от меня (рус.) или грязные ругательства Cest un fils de pute! (франц. дословно «сын проститутки»), motherfucker (амер.), Сукин сын (рус.), Je vais te niquer ta gueule (франц. Дословно «я тебе рожу расхера-чу» от глагола niquer «трахать», «ломать»), Merde! (франц. «дерьмо»), Et ta soeur! (франц. дословно «твою сестру») или русский аналог «Твою мать!» изобилуют в речи полицейских, даже в ходе обычных диалогов, например, обсуждение типовых профессиональных ситуаций, исполнения служебных обязанностей и т.д. Причем, стоит отметить, что для француза более чувствительны образ сестры, нежели матери, а для американца или русского использование матери в грязных ругательствах показывает наиболее высокую степень раздражения.

Устойчивые этикетные выражения, используемые в социуме в качестве стандартных форм

приветствия, прощания, выражения благодарности, в полиции также претерпевают изменения под действие профессиональной субкультуры. В профессиональной коммуникации есть широкий спектр ситуаций, неофициальных и полуофициальных, которые оформляются в виде устойчивых словесных формул.

Многие разговорные этикетные выражения восходят к народным фольклорным формам, например пословицам, поговоркам, или даже анекдотам, однако, такие устойчивые речевые клише отражают базовые ситуации этикета. Например, Спасибо этому дому - пойдем к другому/Дай Бог, свидимся еще!/Вуе for now (прощание), Милости прошу к нашему шалашу/Чай, кофе... водка, ко-ньяк.../Ну-у, поехали!/СЫп-сЫп\ (приглашение выпить) и др.

Народно-разговорные формулы речевого общения призваны поддерживать оптимистический, ироничный и насмешливый настрой, что является критичным в профессиях, связанных с постоянным стрессом и напряжением [2, с. 186].

Использование юмора, иронии и самоиронии в неофициальной речевой коммуникации является своего рода индикатором национального единства, а также позволяет творчески подойти к реализации этикетных норм, как к некой «этикетной игре» [2, с. 188]. Например, рифмовка имен собственных, где также присутствует стилистическая сниженность: Толик, Толик - алкоголик; У любого Миши непременно сьедет крыша; В двух словах любой Алеша - злобный тип и нехороший и т.д.

Рифмованные ответы встречаются как в русской коммуникации, так и у французских полицейских. Например: Как дела? - Как сажа бела / Пока не родила.; Salut, chef. Ça va? - Comme ci, comme ça. / La patate! Bof! Qu'est-ce qu'il y a? (букв. «как сажа бела»); Quels gorilles! - Chef, nous... - Boutonnez-vous! («Жандарм из Сен-Тропе» / «Le Gendarme De Saint-Tropez», реж. Жан Жиро, 1964).

В русском языке также можно отметить и грубые формы, которые не воспринимаются отрицательно, а в коммуникации полицейских скорее помогает смягчить грубость: Спасибо! - Спасибо на хлеб не намажешь... / Спасибо не булькает / в стакан не нальешь.; У вас есть? - Есть, да не про вашу честь; Мерси - И больше не проси!; Доброе утро. - Утро добрым не бывает! / Виделись уже!; Чай, кофе, потанцуем... - Водка, пиво, полежим!; Когда? - Когда муха родит паука; Как? -Каком кверху... и др.

Ряд выявленных нами клише тем не менее имеет ярко выраженное эвфемистическое происхождение. Так, например, в профессиолекте сотрудников правоохранительных органов номинации сидеть, дела являются эвфемизмами, отсюда и выражения, содержащие данные номинации, обрастают целым рядом «откличек»: Как дела? -Дела у прокурора; Садитесь! - Сесть я всегда успею! / Спасибо, ещё успею! / Спасибо, я лучше пешком постою [3, с. 132].

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Отсутствие субординации при разговоре с начальником или напарником является характерной чертой полицейской коммуникации. Своеобразное панибратство в данной среде характерно любой нации, что говорит о множестве схожих черт, основанных именно на профессиональной деятельности, нежели на национальном характере. Приведём несколько примеров:

1) Tous les flics ne sont pas des imbéciles. -Oui. Il y a des escrocs, des alcooliques, des idiots... (франц.) - Не все полицейские - дураки. - Да. Есть мошенники, алкоголики, идиоты... («Такси 2» / «Taxi-2», реж. Жерар Кравчик, 2000).

2) Emilien, je viens de te sauver la vie! - Sauvé?! Je ferais la même chose pour toi, Albert! - Je mourrais sous les roues d'une voiture de police... (франц.) -Эмильен, я только что спас тебе жизнь! - Спас?! Я сделал бы для тебя то же самое, Альбер! - Тогда бы я умер под колёсами полицейской машины... («Такси 2» / «Taxi-2», реж. Жерар Кравчик, 2000).

3) Je ne savais pas que vous connaissiez le japonais. Pourquoi ne m'avez-vous pas dit? - С est dans le dossier, après le volume de la poitrine. - Oui, apparemment, je n'ai pas fini. - Я не знал, Петра, что Вы знаете японский. Почему Вы мне не сказали? - Это есть в личном деле, после объема груди. - Да, видимо, дальше я не дочитал («Такси 2» / «Taxi-2», реж. Жерар Кравчик, 2000).

4) Watch it with all that shit, all right? $80 000 for this car and there's no cup holder? You damn right! No cup holder, no back seat! If s a shiny dick with 2 chairs in it. I guess we're the balls, just dragging along. - Следи за своим дерьмом, хорошо? 80 000 баксов за эту машину, а в ней нет ни подстаканников, ни задних сидений, черт возьми! Эта машина просто сияющий член на дороге, а мы два гондона, трясущихся в ней («Плохие парни» / «Bad Boys», реж. Майкл Бэй, 1995).;.

Yo, peace, brother!/Hey, boys/ guys, whats up!/ Welcome to our nightmare, boys! являются примерами неформального приветствия в отделении, где сотрудники хорошо друг друга знают и такое обращение не является вариантом грубости. А Captain, I think you mean, «Get our asses down there, please» - Shut your mouth down!/ If you two want to get personal, we could step out, Captain! отражает неформальность общения с руководством, где уместны издевка и отсыл к сексуальной жизни начальника.

При этом упоминание родственников, в особенности обращение к образу матери, является непременным атрибутом грубой шутки в адрес коллеги: Hey, guys. Have your cousins bring it back and we all can sleep. - We can do but there's a problem. your mama snorted all the dope. - Эй, парни, пусть сестрички принесут дурь обратно, и мы спокойно 5 пойдем отдыхать. - Ха, есть проблемка, твоя мама о уже все снюхала («Плохие парни» / «Bad Boys», S3 реж. Майкл Бэй, 1995), где родственные связи на° рочито связывают с делом, которое расследует ¡в офицер полиции. В случае неудач, обычно ссыла-

ются на неудачный сексуальный опыт матери. Стоит отметить, что такие шутки практически отсутствуют в русском полицейском сленге, где семейные узы являются табу для использования в шутках и ругательствах, чаще возникают в угрозах.

Использование в речи сленга с грубыми, обс-ценными вариантами названий частей тела, в особенности половых органов, как например, Big co-jones!/Fuck you ass/ Asshole/ Suck mu dick и т.д. говорит о доминировании мужчин в полиции, для которых такие выражения является проявлением силы и власти. В речи женщин полицейских такая лексика присутствует редко или отсутствует полностью, что связано с тем, что женщин не привлекают к оперативной работе или сложным расследованиям.

В некоторых ситуациях, например в полиции, такой жаргон выходит за пределы внутреннего общения, например в погоне, задержании или допросах преступников и т.д.: руки в гору (при задержании), шмонать (обыскивать), мордой вниз (лежать на животе), стучать (выдавать лица подельников) и т.д. понятны по обе стороны коммуникативной ситуации.

А некоторые выражения из сленга полиции прочно вошли в городское просторечье и активно используется в разговорах о полиции и с полицией. Например, среди обычного населения можно услышать грубые выражения, обозначающие полицейских bacon, которое означает «плохой коп» и часто используется в сочетании «I smell bacon» (воняет копами), если нужно предупредить о полицейском в поле зрения.

Несмотря на обилие грубой, вульгарной и об-сценной лексики в профессиолекте полицейских в разных странах, ее использование часто ограничено определенными коммуникативными ситуациям, в которых она компенсирует отрицательные сильные эмоции, стресс, страх смерти т.д. Наличие грубости, сарказма не отягощает коммуникацию, а наоборот, зачастую помогает устранить острые углы и недопонимание, при этом, использование резко негативной лексики характерно мужской части полицейского департамента.

Литература

1. Английский словарь для полиции. [Электронный ресурс] URL: https://english-grammar. biz/police-vocabulary.html (дата обращения: 17.06.2023)

2. Блажес В.В. Комический дублет русского народного разговорного этикета // Культурно-речевая ситуация в современной России / под ред. Н.А. Купиной. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. - С. 186-196.

3. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005. - 254 с.

4. Скрипичникова Н.С. Устная профессиональная лексика полицейских: оценки и знания в устойчивых языковых единицах // Челябинский гуманитарий. 2013. № 4 (25). [Электронный ресурс]

URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnaya-professionalnaya-leksika-politseyskih-otsenki-i-znaniya-v-ustoychivyh-yazykovyh-edinitsah (дата обращения: 18.06.2023).

5. Скрипичникова Н.С. Речевые клише фольклорного характера в устном профессиональном общении / Н.С. Скрипичникова, Е.И. Голованова // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сборник научных статей. -2015. - Т. 6, № 6. - С. 78-86. - [Электронный ресурс] URL: https://www.elibrary.ru/item.as-p?id=23614089 (дата обращения: 11.05.2023)

6. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А.Н. Щукин. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007,- 285 с.

7. 300 Popular Police Nicknames From Around The World - [Электронный ресурс] URL: https://www. findnicknames.com/police-nicknames/ (дата обращения: 11.05.2023)

RUSSIAN, AMERICAN AND FRENCH POLICE OFFICERS PROFESSIONAL VOCABULARY FEATURES: SPEECH CULTURE ETHIC

Litvyak O.V., Skripichnikova N.S.

Crimean Engineering and Pedagogical University named after Fevzi Yakubov

The article deals with the professional vocabulary of American, French and Russian police officers from the ethical side of professional communication, i.e. socially oriented and nationally determined rules of speech behavior, including set expressions accepted in a professional society and used in situations of "polite" contact with an interlocutor. Etiquette greeting formulas, communication with partners, boss and colleagues from an informal point of view are compared. Similar features in the use of jargon, slang and professionalism in the speech of police officers in French, English

and Russian are analyzed. Examples of dialogues, statements are taken from dictionaries, police speech researches and studies, live speech, as well as modern films that currently show the life and work of the police in the most realistic and close to life. The specify of police work contributes to rudeness, obscene vocabulary, sarcasm and self-irony, a large amount of professional jargon in speech, which makes the speech of a policeman bright, emotionally and expressively colored.

Keywords: professional vocabulary, policeman, vocabulary, jargon, ethics, etiquette formulas, obscene vocabulary, professionalisms, professionalism, jargon, professional slang.

References

1. English dictionary for the police. [Electronic resource] URL: https://english-grammar.biz/police-vocabulary.html (accessed: 06/17/2023)

2. Blazhes V.V. Comic doublet of Russian folk conversational etiquette // Cultural and speech situation in modern Russia / edited by N.A. Kupina. Yekaterinburg: Ural Publishing House. un-ta, 2000. - pp. 186-196.

3. Walter H., Mokienko V.M. Anti-theologians of the Russian people. St. Petersburg: Neva, 2005. - 254 p.

4. Skripichnikova N.S. Oral professional vocabulary of police officers: assessments and knowledge in stable linguistic units // Chelyabinsk Humanities. 2013. No. 4 (25). [Electronic resource] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnaya-professionalnaya-leksika-politseyskih-otsenki-i-znaniya-v-ustoychivyh-yazykovyh-edinitsah (accessed: 06/18/2023).

5. Skripichnikova N.S. Speech cliches of folklore character in oral professional communication / N.S. Skripichnikova, E.I. Golova-nova // Man and language in the communicative space: a collection of scientific articles. - 2015. - Vol. 6, No. 6. - pp. 7886. - [Electronic resource] URL: https://www.elibrary.ru/item.as-p?id=23614089 (date of reference: 11.05.2023)

6. Shchukin A.N. Linguodidactic encyclopedic dictionary: more than 2000 units / A.N. Shchukin. - M.: Astrel: AST: Keeper, 2007,- 285 S.

7. 300 Popular Police Nicknames From Around The World - [Electronic resource] URL: https://www.findnicknames.com/police-nicknames / (accessed: 05/11/2023)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.