УДК 81.00 ББК 81.00
А. Петшик
ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЫ РУССКИХ И ПОЛЬСКИХ ЮРИСТОВ
Статья посвящена описанию национальной специфики юридических терминов в польском и русском языках. Проблема адекватного представления профессиональной сферы терминологии в юриспруденции актуальна для межкультурной коммуникации. Научная картина мира юриспруденции иллюстритует несовпадение представлений юристов - носителей разных культур и языковых традиций.
Ключевые слова: концепт; концептосфера; концептуальная картина мира; научная картина мира; языковая картина мира; национальная образность; юридическая терминология; межкультурная коммуникация
A. Pietrzyk
LANGUAGE ASPECTS OF POLISH AND RUSSIAN LAWYERS’ CONCEPTOSPHERE
This article explores the national specifics of legal terminology in Polish and Russian. Accurate presentation of legal terminology is an essential aspect of intercultural communication. The legislational cognitive map reveals remarkable differences between the ways of professional categorization by Polish and Russian lawyers.
Key words: concept; conceptosphere; conceptual world view; scientific world view; lingual world view; national aspects; legal terminology; intercultural communication
Сфера юриспруденции входит в национальную концептосферу, представляющую собой совокупность концептов, из которых складывается миропонимание носителя языка. Это сфера знаний народа об окружающей реальности. Специфика сферы юриспруденции иллюстрирует стереотипизованные знания, которые в рамках разных культур имеют вариантность терминологических единиц. Вариантность в терминологии ментально обусловлена носителями, в частности, русского и польского языков. Концептуальная сфера юриспруденции включает в себя базовые концепты, которые в разных культурах имеют прецедент вариантного толкования. Язык, являясь одним их способов формирования концептов в сознании человека, в данном случае репрезентирует специфику системы юриспруденции в рамках разных государственных структур - польской и русской. В связи с этим в сфере профессиональной деятельности целесообразно говорить о научной, профессионально ориентированной картине мира, которая является частью общей картины мира.
Различия в восприятии фактов в сфере юриспруденции осознаются через анализ языковой картины мира польских и русских юристов. В сфере межкультурной коммуникации юристов носителями и хранителями определенной информации являются термины. Термин - инструмент познания, орудие научного мышления. В сфере профессиональной коммуникации термины должны обеспечивать однозначное восприятие и понимание [Раки-тина, 2007]. Поскольку термины должны отражать сущность заключенного в них знания, их однозначность и адекватное понимание весьма существенно для сферы юриспруденции в рамках межкультурной коммуникации. Для описания специфики юриспруденции используется как лингвокультурологический, так и антропоцентрический подход, потому что у каждого народа вырабатывается культурологическая матрица, которая понимается как концептуальная сеть, упорядоченная при помощи установленного набора конвенциональных единиц (идей, констант, культурных концептов). Такая культурологическая матри-
ца, составляющая концептуальную сеть, является носителем информации о ментально сложившихся профессиональных стереотипах, касающихся конкретной культуры [Lukszyn, 2010]. Юристы в каждой культуре понимают факты нарушений норм с позиции своего профессионального сознания, репрезентированного посредством национального языкового менталитета. Культурные различия в сфере межкультурного взаимодействия юристов обусловливают значимость национальной специфики восприятия и репрезентации. В связи с этим сходство культур можно осознать на основе семантических доминант, которые выполняют роль организаторов содержания. Полезным средством для выявления сходств и различий в понимании разного типа понятий в польском и русском языках является, например польско-русский словарь культурных констант [Lukszyn, 2007]. Каждая культура имеет свой репертуар доминант. Их содержание можно определить на основе фразеологических словарей. Семантическими доминантами могут быть такие слова, как жизнь, смерть, любовь, ненависть, война, мир. По данным Ю. Люкшина и В. Змарзер, эти доминанты вызывают национально окрашенные ассоциации [Ibid]. Особое значение в качестве культурных единиц, входящих в состав культурной матрицы, имеют пословицы, поговорки, фразеологизмы, метафоры, которые являются источником сведений о культуре, о ценностно-смысловых ориентирах и о менталитете народа.
Профессиональная терминосистема, обслуживающая сферу межкультурной коммуникации, подвержена процессам интеграции на фоне сохранения ранее сложившегося корпуса национальной терминосистемы. Язык меняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного строя. В связи с этим фактом терминология, употребляемая в данной отрасли знаний, претерпевает изменения. По мнению Ю. Люкшина и В. Змарзер, некоторые слова подвергаются транспозиции в общий язык. Это явление детерминологизации, утраты словом терминологического компонента. Этот процесс сопровождается или развитием новых значений, или изменением конно-тативного оттенка значения [Lukszyn, 2001].
Функционирование юридической терминологии в юридическом дискурсе иллюстрирует процесс изменения семантики термина в связи с внешними причинами в том или ином временном пространстве. Многие термины со временем становятся частью общеупотребительного словаря. Одни единицы из профессиональной сферы (юридической) имплантируются носителями языка в литературную сферу, другие вообще уходят из употребления, третьи приобретают новое расширенное значение или подвергаются стилистической нейтрализации. Примером расширения круга значений может послужить термин кодекс, который в правовом понимании означает собрание законов, законодательный акт, в котором объединены и систематизированы нормы права, регулирующее определенную область общественных отношений (Уголовный кодекс, Гражданский кодекс). В Словаре русского языка С.И. Ожегова кодекс определяется как совокупность правил, убеждений (моральный кодекс, нравственный кодекс). В контексте бытового дискурса широко используется словосочетание кодекс жизни. Например: Это мой кодекс жизни. Я ему следую всегда и не собираюсь ничего менять из-за ваших прихотей. Новое значение приобрел также термин авария, который в морском праве означал убытки и расходы, вызванные какой-либо непредвиденной морской опасностью или случайностью. Сейчас под аварией понимается повреждение какого-нибудь механизма, машины во время действия, движения. Термины правосудие и право расширили свое значение, хотя на рубеже веков (ХХ-ХХ1 вв.) они употреблялись в стандартном контексте (советское право, пролетарское правосудие). Значение этих терминов расширилось, о чем свидетельствуют новые словосочетания, иллюстрирующие «языковой вкус» нового времени: уголовное право, древнерусское право, избирательное право, нарушение прав личности, торжество правосудии, искать правосудия [Валгина, 2001, с. 84-85]. Лексическое значение слов в этих словосочетаниях вызывает у носителей языка определенные ассоциации и несет в себе национально маркированный культурный компонент.
В культуре каждого народа исторически сложилась система концептов, которая обра-
зуется и меняется во времени под влиянием социально-культурных изменений. Концепты как единицы концептосферы формируются в течение длительного времени и отражают опыт культуры разных культурных эпох. В сфере юридической терминологии этот процесс можно проследить, анализируя словари юридической терминологии советского времени. Юридический энциклопедический словарь, изданный в 1984 г. издательством «Советская энциклопедия», содержит термины, которые были широком употреблении до 1990-х гг. ушедшего XX в. Эти термины можно разделить на несколько групп: 1) лексика, связанная с государственным строем, 2) лексика, связанная с правовыми основами сельского хозяйства, 3) лексика, связанная со сферой трудового устройства граждан России и 4) лексика, связанная с жилищно-коммунальным хозяйством.
Лексика, связанная с государственным строем, охватывала названия разных организаций. Первую группу составляют номинации: Автономная Советская Социалистическая Республика (АССР), Всесоюзное агентство по авторским правам (ВААП), Всесоюзный центральный совет профессиональных союзов, а также почетные звания и медали: Герой Советского Союза, Герой социалистического труда, Серп и молот, Доска почета, Книга почета, Красные знамена, Ленинские премии. В современный период эти понятия связаны в основном с людьми, которые раньше получили вышеназванные награды. Эти понятия значимы в историческом аспекте, а в синхрони-чесом аспекте они утратили значение и ушли в пассив. Вторую группу составляет лексика, связанная с правовыми основами сельского хозяйства: агропромышленные объединения, акт на право пользования землей, колхоз, колхозно-кооперативная собственность, колхозный двор (семья колхозника), леса колхозные, совхоз, межколхозная собственность, межколхозные объединения, межколхозные предприятия и организации. Третья группа представлена лексикой, связанной с трудоустройством: антирабочее законодательство, бригадная (коллективная) материальная ответственность, броня для приема на работу, ветеринарный устав СССР. Последняя четвертая группа - жилищно-коммунальная
лексика, включающая такие термины, как налог на холостяков, одиноких и малосемейных граждан, на бронирование жилого помещения и ведомственную жилую площадь. Поскольку эти термины обусловлены культурой конца XX в., то в современные словари юридической терминологии могут быть и не включены в связи с утратой своего ценностного смысла в синхроническом аспекте. Некоторые их них настолько незначимы, что даже не сохранили своего исторического потенциала. Все изменения в языковой специфике профессиональной концептосферы осознаются носителями языка как рациональные и находят отражение в актуальных контекстах юридической сферы.
XXI в. отмечен притоком юридической терминологии в СМИ. Часто в телевизионных программах употребляются такие слова и словосочетания, как: обвиняемый, подозреваемый, сыщик, следователь, признать виновным в совершении преступления. Примером могут послужить следующие предложения:
1. Чтобы довести до суда дело педофила-убийцы, сыщикам пришлось доказать его невиновность [Программа НТВ «Чрезвычайное происшествие», 23.04.2012]. 2. Женщину обвиняют в том, что она избила грудного ребенка [Там же. 20.04.2012]. 3. Ожидается, что следователи получат санкцию на арест хозяйки внедорожника [Там же. 18.04.2012].
4. Домохозяйку признали виновной в убийстве двоих новорожденных [Там же. 17.04.2012].
5. Зверские пытки и убийство, подозреваемого в краже (...), совершенные сотрудниками казанской полиции, подняли очередную волну недовольства работой органов внутренних дел [На страже беззакония, 2012].
Широкая межкультурная коммуникация на рубеже XX-XXI вв. иллюстрирует интенсивное использование терминов из юридической сферы. Этот факт не исключает возможности их двусмысленного понимания. В связи с этим целесообразно в сравнительно-сопоставительном плане выявлять межъязыковые терминологические соответствия и терминологические лакуны. Это требование времени связано с тем, что человек воспринимает мир так, как предопределяет его национальный менталитет. В результате возникает прецедент функционирования уникальной образной лексики из юридической сферы. Различия в объ-
еме содержания терминов имеют место как в польском, так и в русском языках, в связи с разным пониманием сущности функционирования правовой системы. Образность лексики в профессиональной сфере юриспруденции предопределена национальной спецификой.
Исследуя правовые системы (польскую и русскую), можно отметить следующие различия. В польском языке ареШуа (от латинского арреЫю - обращение) - обжалование не вступивших в силу судебных решений, вынесенных судом I инстанции в суд II инстанции. Причем апелляция в русском уголовном процессе означает обжалование судебных решений, вынесенных мировым судьей. Термин kasacja в польском праве - обжалование в Верховный Суд, вступивших в законную силу решений, а в русском праве в кассационном порядке рассматриваются жалобы и представления, не вступившее в законную силу. В русском праве обжалование вступивших в законную силу решений называется надзорным производством. В русском уголовном праве употребляется один термин, обозначающий высказывания сторон в судебном процессе - показания (потерпевшего, обвиняемого), а в польском - употребление термина зависит от того, кому дается слово - потерпевшему или обвиняемому. Если говорит потерпевший, термин показания следует перевести как zeznania, если высказывается обвиняемый -необходимо употребить термин wyjasmema. В гражданском процессе в польском и русском языках есть соответствие. В польской традиции используется термин wyjasmema, а в русском гражданском праве - объяснения. Идентичность этих понятий осознается при сравнении толкований терминов в кодексах Польши и России:
1. Толкование в польском кодексе: Strony i uczestnicy postgpowama obowiqzam sq dawac wyjasnienia со do оЫ^по^Ы sprawy zgodnie z prawdq i bez zatajania czegokolwiek от2 przedstawiac dowody [Kodeks post§powaшa cywilnego ЯР Dziennik Ustaw Яок, 1964].
2. Толкование в российском кодексе: (... ) суд заслушивает объяснения истца и участвующего на его стороне третьего лица, ответчика и участвующего на его стороне третьего лица, а затем других лиц, участву-
ющих в деле [Гражданский процессуальный кодекс РФ, 2002].
Следующим термином, при использовании которого следует быть очень внимательным, является польский термин akt oskarzenia, который можно перевести на русский язык двумя способами: как (1) обвинительный акт, если по делу проводилось дознание, либо как (2) обвинительное заключение в случае, если по делу проводилось следствие. Термин wyrok переводится на русский язык как решение по гражданскому делу и как приговор по уголовному делу. Совершенно по-другому организована система категорий преступлений и видов наказаний за совершенные преступления. Польское право предусматривает следующее деление: czyny zabronione (запрещенные деяния), подразделяются: на 1) wykroczenia (административные правонарушения); 2) przestgpstwa (преступления), которые, в свою очередь, можно классифицировать как: 2а) zbrodnie (тяжкие преступления [zbrodnie] - Уголовный кодекс Республики Польша предусматривает наказание свыше 3-х лет лишения свободы и 2б) wystgpki (менее тяжкие преступления [wystgpki] - Уголовный кодекс Республики Польша предусматривает наказание до 12-ти лет лишения свободы. В Уголовном кодексе Российской Федерации выделены следующие категории преступлений, в зависимости от характера и степени общественной опасности: а) преступле-
ния небольшой тяжести [wystgpki], б) преступления средней тяжести - przestgpstwo sredniej cigzkosci [kodeks karny Federacji Rosyjskiej przewiduje maksymalnq karg od 2. do 5. lat pozbawienia wolnosci], в) тяжкие преступления - przestgpstwo cigzkie, г) особо тяжкие преступления - zbrodnia, szczegolnie cigzkie przestgpstwo (kodeks karny Federacji Rosyjskiej przewiduje maksymalnq karg od 5. do 10. lat pozbawienia wolnosci). Для лучшего понимания различий, полезным является добавление комментариев в скобках, как указано выше, что лучше помогает раскрыть различия, выступающие в обеих правовых системах. Различия заметны также в графическом плане указания параграфов и номеров статей в правовых документах. В польских документах сначала дается номер статьи, а затем параграф, пункт и т. д., например, art. 252 §1
кк, в русских документах - наоборот, указывается пункт, параграф, а затем номер статьи, как в предложении: При определении размера налоговой базы в соответствии с пунктом 2 статьи 210 настоящего кодекса, налогоплательщик имеет право... Разница есть и в самом способе оформления правовых документов. Например, в русском языке коммерческие отношения относятся к сфере гражданского права, но, в отличие от других подотраслей гражданского права, не имеют своего законодательного обособления в виде отдельного кодекса. В Польше существует отдельный кодекс - Kodeks spдtek handlowych, название которого переводится на русский язык либо как Коммерческий кодекс, либо как Кодекс хозяйственных товариществ и обществ.
Приведенные выше примеры иллюстрируют различия в понимании правовых систем, которые обусловлены разной оценкой и восприятием польскими и русскими юристами реальной профессиональной концептосферы. Специфика профессиональной концептосфе-ры юриспруденции Польши и России отражает ценностно-смысловое пространство этих государств. Специфику национального культурного пространства и концептосферы можно осознать в сравнительном аспекте. Так, при переводе с одного языка на другой, близкородственный, целесообразно использовать комментарий для разъяснения профразницы юридических понятий [Алефиренко, 2010, с. 143].
Обозначенные выше проблемы значимы для межкультурной, в том числе профессиональной коммуникации, полноценность которой может быть обеспечена словарем, содержащим комментарий разницы юридической терминологии в польской и русской правовых традициях. Чтобы терминология данной отрасли знаний была представлена правильно, целесообразно создание двуязычных юридических словарей. Такого рода произведение будет способствовать профессиональному подходу в ситуации решения юридических проблем. Объем терминов для подобного словаря может определить только эксперт, обладающий достаточной профессиональной и дискурсивной компетентностью. Совместная работа российских и польских экспертов при разработке такого словаря позволит обе-
спечить правильность действий и уменьшить риск совершения ошибок при решении сложных юридических проблем в сфере межкультурной коммуникации.
Библиографический список
1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - М. : Флинта, Наука, 2010. - 224 с.
2. Волгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / Н.С. Валгина - М. : Логос, 2003. - 304 с.
3. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] : учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / В.А. Маслова. - М. : Академия, 2004. - 208 с.
4. На страже беззакония [Текст] // Аргументы и факты. - 2012. - N° 14. - Режим доступа : http://www.aif. ru/ (дата обращения : 15.05.2012).
5. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. - М. : Мир и образование; Оникс, 2008. - 976 с.
6. ПС - Немов, Р.С. Психологический словарь [Текст] / Р.С. Немов - М. : Владос, 2007. - 640 с.
7. Ракитина, С.В. Когнитивно-дискурсивное пространство научного текста [Текст] : автореф. д-ра ... филол. наук : 10.02.01 / С.В. Ракитина. - Волгоград : Перемена, 2007. - 45 с.
8. Сухарев, А.Я. Юридический энциклопедический словарь [Текст] / А.Я. Сухарев. - М. : Советская энциклопедия, 1984. - 416 с.
9. Уголовный Кодекс РФ [Текст]. - 13.06.1996; №63-Ф3 // Собр. законодательства РФ. - 1996. - № 25, ст. 2954.
10. Чрезвычайное происшествие [Видеозапись] // Программа НТВ. - 23.04.2012. - Режим доступа : http:// www.chp.ntv.ru/ (дата обращения 15.05.2012).
11. Bartwicka, H. Ze studiow konfrontatywno-przekladowych nad j^zykiem polskim i rosyjskim [Text] / H. Bartwicka. - Warszawa : Takt, 2006. - 125 р.
12. Kodeks post^powania cywilnego RP Dzien-nik Ustaw Rok [Text]. - 1964. - Nr 43 poz. 296 wersja obowi^zuj^ca od 19.04.2010 do 19.02.2011.
13. Lukszyn, J.Polsko-rosyjski tezaurus konstant kulturowych [Text] / J. Lukszyn, W. Zmarzer. - Warszawa : Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego : Katedra J^zykow Specjalistycznych, 2007. - 208 р.
14. Lukszyn, J. Teoretyczne podstawy terminologii [Text] / J. Lukszyn, W. Zmarzer. - Warszawa : Katedra J^zykow Specjalistycznych, 2008. - 189 р.
15. Lukszyn, J. Typologia metafrastyczna j^zykow [Text] / J. Lukszyn // Slowo i tekst w opisie porownawczym // pod red. A. Сzapiga, Z. Czapiga. - Rzeszow : Wyd. Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2010. - 216 р.
16. Poznanski, J. Tlumacz w post^powaniu karnym [Text] / J. Poznanski. - Warszawa : Wyd. Translegis, 2007. - 115 р.