8. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Available at: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/
9. Makovskij M.M. Bol'shoj 'etimologicheskij slovar' sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva, 2019.
10. Matveeva G.G., Lenec A.V., Petrova E.I. Osnovy pragmalingvistiki: monografiya. Moskva, 2015.
11. Pierce C.S. The logical foundations of the theory of signs. St. Petersburg: Aletheia, 2000.
12. Grice P. Studies in the Way of Words. Harvard University Press, 1991.
13. Korta K., Perry J. The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Available at: http://plato.stanford.edu/archives/sum2011/entries/pragmatics/
14. Arutyunova N.D. Strategiya i taktika rechevogo povedeniya. Pragmaticheskie aspekty izucheniya predlozheniya i teksta: sbornik nauchnyh trudov. Kiev, 1983: 4 - 12.
15. Austin J. How to Do Things with Words. Oxford, 1962.
16. Timofeeva V. V. Semanticheskie i kommunikativno-funkcional'nye osobennostizoosemicheskoj frazeologii v amerikanskom variante anglijskogo yazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Kiev, 1990.
17. Lindsay J. Betrayed Spring. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1955.
18. Heyer G. Arabella. London: Pan Books, 1970.
19. Wilson M. Live with Lightning. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957.
20. Chinenova L.A. Anglijskaya frazeologiya v yazyke i rechi. Moskva, 1986.
21. Wodehouse P.G. Uncle Fred in Springtime. London: Penguin Books, 1979.
22. Stebel'kova N.A. K voprosu ob otrazhenii slovaryami pragmatiki frazeologicheskoj edinicy: sbornik nauchnyh trudov MGPIIYa imeni M. Toreza. Moskva, 1989; Vypusk 71.
23. Lawrence D.H. Women in Love. London: Penguin Books, 1996.
Статья поступила в редакцию 07.02.20
УДК 81*42:821.111
Svistunova N.I., Cand. Sciences (Philology), senior lecture, Khakass State University n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
Burel O.A., B.A. Student, Khakass State University n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
LINGUISTIC REPRESENTATION OF BRITAIN (STUDIES OF THE BOOK BY KAREN HEWITT "UNDERSTANDING BRITAIN TODAY"). The article deals with the analysis of linguistic representation of Britain's image based on the studies of the book by Karen Hewitt "Understanding Britain Today". As a result some components of Britain's image are revealed: historical roots, peculiarities of British ethnic self-identification, environment and landscape, family relationships and traditions. Identified linguistic means represent different spheres of British life, which are part of the national world image and reflect British passionate attitude to their own historical roots, the value of privacy, demonstration of cultural and historical unity, love of gardening, the influence of geographical position on choosing a career, the value of family institute and its complicated structure in the modern world.
Key words: linguistic representation, linguistic means, image of Britain.
Н.И. Сеистуноеа, канд. фил. наук, Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катаноеа, г. Абакан, E-mail: [email protected]
О.А. Бурель, студентка, Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: [email protected]
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА БРИТАНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ КАРЕН ХЬЮИТ "UNDERSTANDING BRITAIN TODAY")
В статье анализируется языковая репрезентация образа Британии на материале книги Карен Хьюит "Understanding Britain Today". В результате анализа выявлены некоторые компоненты образа Британии: исторические корни, особенности этнического самоопределения британцев, природное окружение и особенности ландшафта, семейные отношения и традиции. Выявленные языковые средства репрезентируют различные сферы жизни британцев, которые являются частью национальной картины мира и отражают их трепетное отношение к собственным историческим корням, ценность личного пространства, проявление культурной общности и исторического единства, любовь к садоводству, влияние географического положения на выбор профессии, ценность института семьи и её сложное устройство в современном мире.
Ключевые слова: языковая репрезентация, языковые средства, образ Британии.
Проблема взаимоотношения языка и культуры не нова. В. Гумбольдт утверждал, что язык является воплощением духа нации. Язык определяет мышление и, соответственно, лингвистические категории ограничивают, а также непосредственно определяют когнитивные категории. Язык не только отражает, но и во многом формирует ту реальность, в которой живет человек, а также является основным связующим звеном между социумом и человеком.
В. Гумбольдт писал: «Так как восприятие и деятельность человека зависят от его представлений, то его отношение к предметам целиком обусловлено языком. Тем же самым фактом, посредством которого он из себя создает язык, он отдает себя в его власть; каждый язык описывает вокруг народа, к которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг». Таким образом, каждый язык образует вокруг народа некоторую сферу, в которой он легко адаптируется и внутри которой может с легкостью существовать и ориентироваться, использовать привычные понятия и создавать новые, которые будут ясны только представителям данного «круга». Однако именно этой сферой человеческое мышление отгораживается от остального мира [1, с. 81].
Познание окружающего мира происходит уже на базе сложившихся, привычных и работающих на основе определенной модели реалий. В.А. Звегинцев и М. Ю. Лазарева соглашаются с тем, что язык образует своеобразный «круг» и указывает народу направление, в котором он должен мыслить и за пределы которого не может заглянуть. Впрочем, он уточняет, что таких кругов много, и каждый из них в процессе развития человечества, так или иначе, меняет свои границы [2, с. 299; 3, с. 141].
В подтверждение идеи лингвистического релятивизма Гумбольдта высказывались многие ученые. ГО. Винокур отмечал, что каждый лингвист, изучающий язык какого-либо народа, непосредственно становится также исследователем и культуры, продуктом которой является выбранный язык. Все особенности куль-
туры и характерные черты этнического менталитета оказываются запечатлены в языке [4, с. 275].
Следует отметить, что о формировании новой научной парадигмы в сфере гуманитарных и филологических исследований ученые всерьез заговорили еще в последней четверти прошлого века. Далее, на протяжении всего ХХ века наблюдалась общая гуманизация научных исследований. В развитии научной мысли ведущую роль получили антропоцентризм и «антропостремительные тенденции», теории которых выдвигали человека на первое место в научных исследованиях и рассматривали его как центр и высшую степень мироздания [5].
Как утверждает В.В. Красных, обсуждать лингвокультурологию важно, так как именно эта отрасль науки находится сейчас на «передовом фланге» современного развития гуманитарного знания и переживает в наше время этап эволюции и становления как самостоятельной научной дисциплины. Именно эта дисциплина является особо актуальной и может объединять в себе материалы из различных областей знаний, а также привлекать специалистов разных профилей. В этом и проявляется интердисциплинарность лингвокультурологии как одного из направлений современной лингвистики [6, с. 204].
На данный момент не существует общепринятого определения лингвокуль-турологии. Теоретико-методологическая база данной дисциплины находится в процессе становления и развития. Одним из общепринятых является определение лингвокультурологического исследования как изучения языка в неразрывной связи с культурой [7, с. 241].
Более полное определение этой дисциплине дал В.В. Воробьев. Он определяет лингвокультурологию как комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающую этот процесс как целостную структуру различных комбинаций в единстве их языкового и культурного содержания с ориентацией на современные приоритеты и культурные установки [8, с. 30].
Лингвокупьтурология непосредственно связана с изучением национальной картины мира и языкового сознания, а значит, исследует, прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них выражений с синхронно действующим менталитетом народа. Согласно В.Н. Телии, лингвокультуроло-гия - это научная дисциплина, которая посвящена изучению и описанию «корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [9, с. 216].
В.А. Маслова определяет лингвокультурологию как отрасль лингвистики, возникшую на стыке двух дисциплин - лингвистики и культурологии. Однако подчеркивает, что не следует рассматривать данную отрасль знания только как временный союз двух наук, потому что лингвокультурология является, прежде всего, самостоятельной и интердисциплинарной областью науки со своими задачами, целями, методами и объектами исследования. Объектом лингвокуль-турологии принято считать культуру и менталитет народа, которые находят отражение в живом национальном языке и проявляются в языковых процессах в их преемственности с культурой этноса и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. В данном случае объект размещен на стыке нескольких фундаментальных наук - лингвистики и культурологии, этнографии и психолингвистики. Предметом лингвокультурологии являются единицы языка, непосредственно связанные с культурой и закрепленные в языке, которые приобрели символическое и образно-метафорическое значение, а также образные и культуроносные смыслы, закрепленные в единицах языка, культурная коннотация [10, с. 36].
Главной, хотя и не единственной, целью лингвокультурологии является определение и выявление с помощью и на основе языковых данных, базовых оппозиций и кодов культуры, которые находят отражение в материалах языка и в представлениях об окультуренных человеком сферах: пространственной, временной, деятельностной и т.д.
Таким образом, на основе вышеизложенных точек зрения можно сделать вывод, что лингвокультурология является слиянием двух дисциплин - лингвистики и культурологии. Лингвокультурология является интердисциплинарной наукой, поэтому тесно связана с другими областями знаний - психолингвистикой, этнографией, культурологией. Главной целью данной отрасли знания является выявление и изучение на основе живых коммуникативных процессов определенного языка, культурных кодов, оппозиций и культурных коннотаций языковых единиц. Очевидно, что лингвокультурология является одним из наиболее перспективных направлений современной лингвистики и занимает важное место среди других научных дисциплин.
В основе любой культуры лежит исторически сложившийся набор определенных ценностей. Данные ценности могут быть разделены на две группы: материальные и духовные. К духовным ценностям относятся традиции, обычаи, стереотипы и нормы мышления, модели поведения внутри общества. Многие духовные ценности народов в процессе глобализации становятся интеркультурными. Они изменяются с течением времени под влиянием других культур. Так, например, миноритарные культуры впитывают в себя особенности мажоритарных и постепенно формируют другую, уникальную, не похожую на прежнюю, систему ценностей. В процессе таких трансформаций основные человеческие ценности становятся универсальными.
Однако, несмотря на совпадение некоторых нравственных и моральных норм, многие привычки, так или иначе, все еще вызывают удивление и непонимание со стороны представителей другой культуры или этноса. Для понимания причин такого разделения важно учитывать специфику ценностной системы определенного народа. Исключительные свойства и характеристики могут быть результатом географического положения нации, а также истории ее развития в диахроническом аспекте. Так, например, англичан принято считать нацией традиционалистов. «Правил-традиций очень много, и менталитет британца целиком состоит из них, ...британцы - это не люди, а какие-то киборги» [11].
Представители данной культуры очень бережно относятся к своему прошлому, исторически сложившимся традициям и нормам поведения. Данная особенность проявляется не только в отношениях британцев с членами других государств и этносов за пределами острова, но и в их модели поведения с представителями соседних народов на территории собственной страны. Данное утверждение находит отражение в номинативных словосочетаниях: mixed race citizens, different origins; и глагольных словосочетаниях: to live in England, to be born and brought up in England, to think of themselves as English.
We have different origins but we were all born and brought up in England so we think of ourselves as English [12, с. 15].
The idea of' nationality within Britain until recently did not have a legal status; it seemed to be a matter of personal feeling [12, с. 15].
До недавнего времени национальная принадлежность не имела в Британии официального статуса, и отнесение себя к той или иной национальности было вопросом сугубо личного выбора. Несмотря на этническое разнообразие, жители Британии, проживающие на территории Англии, ощущают себя представителями именно Англии, которые живут в Англии и определяют себя как англичан.
Трепетное отношение англичан к самоопределению проявляется не только в этнической дифференциации, но и в отношении к своим национальным символам, которое репрезентируется конструкциями с глаголом to be и предикативом, выраженным прилагательным English: our team is English, English football is English.
International football competitions require national teams, and our team is English, not Scottish or Welsh [12, с. 18].
Национальная символика, которая способна служить способом объединения и сплочения, также является важным атрибутом принадлежности к английской нации, данное утверждение проявляется в отношении англичан к своему флагу и репрезентируется в таких глагольных конструкциях, как: carrying the flag of St George which is the English national flag, to be used for uniting the English.
Now the English sally forth to beat their rivals carrying the flag of St George which is the English national flag [12, с. 18].
Известно, что на протяжении всей истории существования Великобритании как политического объединения, страны, входящие в ее состав, нередко пытались получить или даже завоевать независимость от Вэстминстера. Сплоченность национальностей и их стремление к независимости проявляется в следующих глагольных выражениях: to have a long story of vigorous independence, to have a long story of independent foreign policy, to be never absorbed into England, to have a strong national identity, to be more explicit than the English, to be united peacefully.
Номинативные словосочетания, указывающие на небольшой размер территории данных национальностей и их население: smaller governing units, a small population, a small nation, содержащие прилагательное small, противопоставляются другим номинативным словосочетаниям: to take a very large part in politics, education and engineering, которые содержат прилагательное large и репрезентируют наиболее важные, чем размер и население, характеристики национальных объединений.
It [Wales] was conquered by the English in the Middle Ages but was never absorbed into England [12, с. 20].
Since the Union, the Scots, despite their small population, have taken a very large part in politics, education and engineering in the activities of the United Kingdom both here and overseas [12, с. 20].
Шотландцы за всю историю своего существования постоянно находились в борьбе за независимость. На протяжении длительного времени Шотландия пыталась отделиться от Великобритании, а использование прилагательного vigorous в описании данного исторического факта наиболее ярко акцентирует внимание на стремлении шотландцев к независимости любой ценой.
К тому же королевство Шотландия ко времени объединения с Англией не только существовало на протяжении многих веков, но и имело собственную, более развитую, по сравнению с английской, систему самоуправления, религии и образования. Данному факту свидетельствует об использовании таких глагольных словосочетаний, как: to exist for many centuries, to be more advanced than England in educating its population, to have its own religious and legal institutions.
The Kingdom of Scotland has existed for many centuries [12, с. 19].
It [Scotland] had developed its own religious and legal institutions, and was much more advanced than England in educating its population [12, с. 19].
Возможно, именно вследствие постоянного стремления к независимости для многих британцев до сих пор важно четко осознавать и указывать свою этническую принадлежность, которой они гордятся и которую всячески стараются сохранить. Репрезентация собственной этнической идентичности происходит через такие глагольные и словосочетания, как: to be distinct from the English, think of themselves as 'English with Scottish roots', to be in a new country, to think of myself as an English woman living in Scotland.
But now that the Scots and Welsh are defining themselves as being distinct from the English, we in England have started trying to explain to ourselves and the rest of the world who we are [12, с. 15].
So the Englishman who crosses the border into Scotland or into Wales is soon aware that he is in a new country, not because of the flag flying from public buildings, but because of hundreds of small social and cultural differences [12, с. 20].
Неудивительно, что когда англичанин пересекает границу Шотландии или Уэльса, то он оказывается в совершенно новой стране и не из-за чужого флага, развевающегося по ветру, а из-за большого количества культурных и социальных различий, основанных на особенностях исторического опыта. Национальное и этническое самоопределение напрямую связано с определенной территорией, языком, культурой, институтами, религией, историей и ментальностью.
Так, идея принадлежности к определенной территории реализуется благодаря использованию глагольных словосочетаний, указывающих на протяженность, четкие морские границы и очертания береговой линии, а также на изоляцию территории страны от континента и защищенность от внешней агрессии: have clear and longstanding borders with Scotland and Wales, have a very definite coastline, the territory is not very large, the land stops when you reach the sea, to be bounded by the sea in all directions, a very definable area which distinguishes 'us' from 'them', to be protected from invasion.
Yes, we have clear and longstanding borders with Scotland and Wales, and a very definite coastline [12, с. 16].
Возможно, именно обособленное географическое положение и отдаленность от «большой земли» способствовало тому, что британцев зачастую трудно понять из-за уникального британского мировоззрения и сочетания эмоциональных и интеллектуальных свойств национального характера, непостижимого для других народов чувства юмора, полного иронии. Данное наблюдение вербали-зируется глагольными словосочетаниями: share a distinctive outlook on the world,
celebrate certain emotional and intellectual qualities, share a sense of humour which is deeply ironic and difficult for other people.
The classic answer is that we share a sense of humour which is deeply ironic and difficult for other people, including Russians to understand [12, с. 18].
Несмотря на стремление к четкому обозначению своей этнической самобытности, британцы в то же время принимают свое культурное и историческое единство в некоторых аспектах. Общность культуры осознается через номинативные словосочетания, репрезентируемые такими номинативными единицами, как: a stereotype of the English gentleman, a quiet, law-abiding society; прилагатель-ными^^ extreme, explosive, crazy, entrepreneurial, enterprising; глагольными словосочетаниями, указывающими на вклад британцев в общую мировую куль-туру:Ы the world in popular music and in fashion, encouraged everybody to become 'enterprising' and make money, to become entrepreneurial.
In the 1930s people used to write confidently of an English culture based upon a stereotype of the English gentleman and a quiet, law-abiding society [12, с. 17].
Таким образом, данный компонент образа Британии складывается из языковых средств, которые тематически представлены следующими группами: гордость за национальную символику; трепетное отношение к собственным историческим корням и национальному самоопределению; многовековая история существования и сопротивления национальных объединений; проявление уникального британского мировоззрения в связи с обособленным географическим положением; проявление культурной общности и исторического единства.
Британцы высоко ценят приватность и возможность иметь собственный укромный уголок. Стремление к обособлению на своей личной территории вербализируется следующими глагольными словосочетаниями: to live mostly in individual houses, to emphasize privacy, а также номинативными словосочетаниями: our own fences, our own strip of land outside our own front door.
Architects have gone back to semi-detached and terrace houses, grouped in interesting patterns, each one emphasizing privacy [12, с. 53].
We like to have our own fences, our own little garden shed and, preferably, our own strip of land outside our own front door [12, с. 53].
Однако стремление к владению собственной приватной территорией проявляется не только в отношении места жительства, но и в отношении британцев к территории страны. Практически вся земля в Британии принадлежит частным лицам, а право на собственность передается по наследству. Данная особенность репрезентируется посредством номинативных выражений, подчеркивающих идею принадлежности территории отдельным лицам: land is not «common» in Britain, ubiquity of private land, the land is privately owned and privately farmed, the private territory of land-owners; а также глагольными высказываниями: to belong to the landowners and to their descendants, to farm thousands of hectares of our land, to look carefully for access, to find a public footpath, to be barred from walking.
It belonged to landowners and to their descendants, to individual farming families or to the 'agribusiness' commercial men' who farm thousands of hectares of our land simply for profit [12, с. 43].
Вследствие данной особенности англичане по сравнению с русскими наиболее трепетно относятся к отдыху за городом и уделяют больше внимания бережному отношению к природе. Стремление к охране и защите природы проявляется в следующих номинативных выражениях: wild natural areas are free of rubbish, the natural plant-life is protected; и глагольных словосочетаниях: to clear up the sites, to work with the park wardens, do not wade around in a mess, to be prosecuted.
Thousands of volunteers work with the park wardens to ensure that these wild natural areas are free of rubbish, glass, litter and that the natural plant-life is protected [12, с .44].
Кроме того, англичане придают большое значение наличию сада на территории их дома, который отличается от концепта русской дачи. Склонность нации к садоводству репрезентируется с помощью номинативных словосочетаний: a nation of gardeners, the basic idea of home is a brick house <...> with garden, our own little garden, nobody is very far from ground and gardens; и глагольных словосочетаний: to have the same feeling but no dachas, to have their own back garden, to be able to see the individual houses <...> and also the gardens, to have small gardens and many gardeners. Каждый житель Великобритании имеет хоть и небольшой, но собственный участок на заднем дворе, где выращивают преимущественно различные цветы, что существенно отличается от русской дачи, где выращивают овощи и корнеплоды.
All individual houses, whether joined in rows or standing detached, have their own back garden [12, с. 53].
We have the same feeling but no dachas! However, we have small gardens and many gardeners [12, с. 42].
Возможно, именно поэтому в Британии не стали популярными многоэтажки, панельные дома и небоскребы, в которых англичане пытались жить на протяжении недолгого времени, но после отказались от квартир из-за невозможности иметь свой личный сад и отсутствия чувства личного пространства (privacy). «Нация садоводов» отдала предпочтение пусть и скромным, но собственным одно- и двухэтажным домам с небольшим садом на заднем дворе.
Таким образом, данный компонент образа Британии складывается из языковых средств, которые тематически представлены следующими группами: ценность личного пространства; разделение территории государства между частны-
ми лицами; бережное отношение к природе и окружающей среде; обязательное наличие небольшого сада на придомовой территории; большая любовь к садоводству.
Великобритания представляет собой группу островов в Атлантическом океане. Государство расположено не небольшой территории и со всех сторон окружено водой. Ни один житель, даже тот, который живет в самом центре страны, не находится дальше чем в ста двадцати километрах от моря. Таким образом, море играет большую роль не только в истории и культуре народа, но и в обыденной жизни британца.
Многие жители страны имеют предков или родственников-моряков, либо сами имеют какое-то отношение к морю, данный факт репрезентирован глагольной конструкцией to have sea men in the family. Следовательно, виды деятельности людей, относящихся к морю, довольно многообразны. Различные профессии и занятия, непосредственно связанные с особенностями ландшафта, представлены следующими номинативными словосочетаниями: merchant sailors, fishermen, weathermen, light housekeepers,harbourmen, а также номинациями с атрибутивными конструкциями, содержащими описание рода деятельности людей, связанных с морем: men who work the ferries, enthusiasts who skipper small sailing boats, those who serve in the Royal Navy.
Many of us have seamen in the family: merchant sailors, fishermen, men who work the ferries, enthusiasts who skipper small sailing boats around the island or across to France, people who live on the hundreds of smaller islands round our coast and have to cross dangerous seas to reach the mainland, weathermen and lighthouse keepers, harbourmen, those who serve in the Royal Navy, and those who patrol, inspect and keep our shores safe from damage from the sea [12, с. 38].
Близость моря и береговой линии репрезентируется посредством глагольного словосочетания: bump against the coast. Куда бы британцы ни поехали, они постоянно сталкиваются с морем и побережьем, которое отличается большим разнообразием, что является одной из главных его особенностей.
Многообразие пейзажей, формирующих территорию побережья, объективируется дескриптивными словосочетаниями, указывающими на размеры природных объектов: long sandy beaches, tall cliffs и рельефные особенности: rocky inlets, mudflats,а также погодные условия: placid coves.
The British, wherever they travel, are constantly bumping up against the coast, and when they get there they may find long sandy beaches, rocky inlets, tall cliffs, mudflats or placid coves [12, с. 38].
Конструкции с глаголом to be и предикативной частью, выраженной числительными и прилагательными, репрезентируют протяженность территории и разнообразие ее ландшафта: our coastline is thousands of miles long shoreline is immensely varied, а также создают возможности для организации досуга, что объективируется при помощи герундиальных выражений: sunbathing, playing, swimming, solitary walkings номинативного словосочетания: valuable source of exercise and pleasure.
Our coastline is thousands of miles long, with wonderful opportunities not only for sunbathing and playing and swimming, but also for solitary walking [Karen Hewitt «Understanding Britain Today», с. 44].
Самобытность сухопутного ландшафта Великобритании объективируется номинативными словосочетаниями, указывающими на разнообразие растительного мира: the forests of Northumberland, river meadows with long lines of poplars, beech-covered hills with lanes, high banks shadowed by large trees и особенности состава почвы: iron stone country, lime stone country, East Anglican fens, northern moorlands.
As you go north - or east or west - the landscape changes continually, through ironstone country, limestone country, East Anglican fens, northern moorlands, the red earth of the Welsh borders or the forests of Northumberland [12, с. 40].
Разнообразие климата страны репрезентируется следующими глагольными словосочетаниями, указывающими на отношение жителей страны к таким контрастным условиям климата: struggle with sub-arctic conditions, enjoy a subtropical forest garden.
The bones of our country are close to the surface, so that even though the climate is officially 'mild and damp' throughout Britain, we know that within a distance of less than one hundred and thirty kilometres we can struggle with sub-arctic conditions in the Scottish Cairngorm mountains, or enjoy a subtropical forest garden on the Scottish West Coast [12, с. 40].
Таким образом, ландшафт, геологическая структура Великобритании и пейзажи репрезентируются номинативными и глагольными словосочетаниями, указывающими на то, что данные параметры значительно варьируются в различных регионах Великобритании. Данный компонент образа Британии складывается из языковых средств, которые тематически представлены следующими группами: территориальная близость моря и береговой линии, влияние географического положения (близости моря) на выбор профессии и рода деятельности британцев, многообразие пейзажей побережья, протяженность территории побережья и разнообразие ее ландшафта, использование морского побережья как возможности для организации досуга, самобытность сухопутного ландшафта, разнообразие и контрастность климата страны.
Институт семьи играет основополагающую роль в формировании образа нации, культуры и модели поведения ее представителей. Изучение функции и значимости семьи и семейных отношений в контексте определенной культуры
помогает выявить скрытые, на первый взгляд, особенности менталитета и национальной картины мира.
Так, в последнее время в Британии наблюдается постепенное снижение популярности официального оформления брака. Свадьбы становятся неинтересны молодым людям по разным причинам, некоторые предпочитают откладывать деньги на ипотеку и расходы, связанные с воспитанием будущих детей, а другие просто не придают значения официальным традициям и поддерживают те же отношения, что имели бы и в браке. Данный факт реализуют следующие глагольные словосочетания: the popularity of marriages has been declining, to have the same relationship as if they were married, to keep money for paying their mortgage; а также конструкции с глаголом to be: unmarried couples are now so common, marriage is not the norm. Уровень расходов для проведения свадебной церемонии также является одной из причин падения популярности свадебного торжества с соблюдением всех обычаев. Неоправданно высокая стоимость объективируется с помощью эмоционально окрашенных определений: extraordinary expensive, ridiculously expensive и глагольного выражения: thousands of pounds are spent.
But most children with unmarried parents grow up with a mother and father who have much the same relationship to each other as if they were married [12, с. 82].
Впрочем, несмотря на снижающийся процент замужних пар, больший процент детей, хоть и рождается в незарегистрированном браке, растет в полных семьях с матерью и отцом. Отец в целом играет существенную роль в воспитании детей. Роли отца в воспитании детей в Британии придается особая значимость, которая репрезентируется посредством использования большого количества глагольных конструкций, определяющих поведение отцов по отношению к детям: to take an active part in bringing up, to attend the birth of his child, to share in looking after, to change nappies, to baby-sit, to talk and read to them, to take them out to play, to be much more involved in bringing up, to introduce them to the big grown-up world.
When children are born, British fathers are expected to take an active part in bringing them up [12, с. 85].
Тем не менее, несмотря на трепетное отношение населения к детям и собственной семье, разводы в Британии нельзя назвать редкостью. Во время развода, однако, можно заметить, что британцы проявляют себя довольно гибкими и приспосабливающимися людьми. После распада семьи родители остаются на связи друг с другом и с детьми, а дети относительно спокойно принимают новых членов семьи. Настоящий факт репрезентируется глагольными выражениями, указывающими на установление и поддержание контакта с новыми членами семьи: to be comfortable at acquiring new members of the family, to acquire a new mommy, to have a real relationship with both mother and father, to keep in touch, to remain in contact with both parents.
Some step-parents find this quite easy; they are naturally maternal (or paternal) and comfortable at acquiring new members of the family [12, с. 87].
Вследствие такой традиции поддержания отношений многие семьи могут значительно расширяться и иметь довольно запутанную и сложную структуру, включающую в себя приобретенных сводных братьев и сестер, а также других родственников. Такая характерная черта британских семей объективирует-
Библиографический список
ся через номинативные выражения, содержащие в своей семантике указание на непростые отношение в британской семье: varied and complex relationship, complicated sibling relationship, complicated extended families, unstable family; и глагольные словосочетания: to include four parents and five brothers and sisters, to become very extended.
Stella's story illustrates the way in which, with divorce and widowhood, families can become very extended with complicated sibling relationships [12, с. 85].
So her immediate family includes four parents and five brothers and sisters [12,
с. 86].
Что касается межнациональных и межрасовых браков, то они являются настолько распространенным явлением в Великобритании, что никто в большинстве случаев даже не придает значения этнической или расовой принадлежности предполагаемого партнера. Однако так было не всегда, в 70-е годы мигрантов объективировали, используя такие определения, как: exotic, obtrusive, troublemaker. С течением времени и после внесения запрета на проявление межрасовой ненависти на законодательном уровне мигранты стали равноправными членами общества, что репрезентируется с помощью следующих глагольных выражений: to disperse throughout the population, to take for granted the other ethnic groups, to assimilate swiftly, to settle down into feeling comfortable, to absorb immigrants; и номинативных конструкций: normality of a multi-racial Britain, multiracial society, widespread attitudes of acceptance.
In the seventies our immigrant populations were still seen as 'exotic', 'obtrusive', 'troublemakers' [12, с. 90].
Анализ языковых средств, репрезентирующих образ Британии в книге Карен Хьюит «Understanding Britain Today» позволил выявить особенности британской культуры, менталитета и национальной картины мира, которая в некоторых сферах имеет существенные отличия от русской культуры. Были проанализированы некоторые компоненты образа Британии, такие как исторические корни и этническое самоопределение британцев, физическое окружение, особенности ландшафта, семейные отношения и традиции. Данные компоненты выражены с помощью языковых средств, репрезентирующих различные сферы жизни населения Великобритании. Данные языковые средства формируют тематические группы, в которых находят отражение аспекты национальной картины мира британца: трепетное отношение к собственным историческим корням и национальному самоопределению, проявление культурной общности и исторического единства, ценность личного пространства и стремление к ограничению личных границ, сильная любовь к садоводству и собственным садам на заднем дворе, влияние географического положения (близости моря) на выбор профессии и рода деятельности британцев, разнообразный сухопутный ландшафт, контрастный климат страны, самобытность ландшафта морского побережья, возможность использования морского побережья как источника для организации досуга, невысокая популярность свадебных церемоний, ценность полной семьи, феномен расширенных семей со сложной структурой, активное участие отца в воспитании детей и уходе за ними и распространенность межрасовых браков.
1. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. Хрестоматия по истории языкознания XIX и XX вв. Москва: Просвещение, 1964.
2. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. Москва: Издательство Московского университета, 1962.
3. Лазарева М.Ю. Язык как «круг» социальности. Ученые записки Казанского государственного университета. 2007; Т. 149: 139 - 145.
4. Винокур ГО. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. Москва: Наука, 1990.
5. Гайденко П.П. Большая российская энциклопедия. Available at: https://bigenc.ru/philosophy/text/702474
6. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология как конституенты новой научной парадигмы. Сфера языка и прагматика речевого общения. Международный сборник научных трудов. Краснодар, 2002: 204 - 214.
7. Лучинина Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания. Критика и семиотика, 2004; Выпуск 7: 238 - 243.
8. Воробьёв В.В. Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. Вестник РУДН. 2012; Выпуск 2: 14 - 5.
9. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996.
10. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Академия, 2001.
11. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.
12. Hewitt K. Understanding Britain today. UK: Perspective Publications Ltd, 2009.
References
1. Gumbol'dt V. O razlichii stroeniya chelovecheskih yazykov i ego vliyanii na duhovnoe razvitie chelovechestva. Hrestomatiya po istorii yazykoznaniya XIX i XX vv. Moskva: Prosveschenie, 1964.
2. Zvegincev V.A. Ocherkipo obschemu yazykoznaniyu. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 1962.
3. Lazareva M.Yu. Yazyk kak «krug» social'nosti. Uchenye zapiski Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2007; T. 149: 139 - 145.
4. Vinokur G.O. Filologicheskie issledovaniya: Lingvistika ipo'etika. Moskva: Nauka, 1990.
5. Gajdenko P.P. Bol'shaya rossijskaya 'enciklopediya. Available at: https://bigenc.ru/philosophy/text/702474
6. Krasnyh V.V. 'Etnopsiholingvistika i lingvokul'turologiya kak konstituenty novoj nauchnoj paradigmy. Sfera yazyka i pragmatika rechevogo obscheniya. Mezhdunarodnyj sbornik nauchnyh trudov. Krasnodar, 2002: 204 - 214.
7. Luchinina E.N. Lingvokul'turologiya v sisteme gumanitarnogo znaniya. Kritika i semiotika, 2004; Vypusk 7: 238 - 243.
8. Vorob'ev V.V. Sopostavitel'naya lingvokul'turologiya kak novoe nauchnoe napravlenie. Russkij i inostrannye yazyki i metodika ih prepodavaniya. VestnikRUDN. 2012; Vypusk 2: 14 - 5.
9. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij ilingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1996.
10. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Akademiya, 2001.
11. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikacii: Sopostavlenie anglijskih i russkih lingvokulturnyh tradicij. Moskva: Rukopisnye pamyatniki Drevnej Rusi, 2009.
12. Hewitt K. Understanding Britain today. UK: Perspective Publications Ltd, 2009.
Статья поступила в редакцию 10.02.20