Научная статья на тему 'Языковая реализация концептов материального мира человека и их национальная специфика в татарском, турецком и английском языках'

Языковая реализация концептов материального мира человека и их национальная специфика в татарском, турецком и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТ / МАТЕРИАЛЬНЫЙ МИР ЧЕЛОВЕКА / ЭТНОС / PERSON'S PHYSICAL WORLD / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / CONCEPT / ETHNOS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санлыер Диана Фердинандовна

Лингвокулътурологический анализ базовых концептов материального мира человека позволяет уточнить степень влияния языка на мировосприятие конкретного этноса или то, каким образом этническая специфика рассматриваемых языков «наслаивается» на универсальные концептуальные структуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE CONCEPTS REALIZATION OF A HUMAN BEING'S PHYSICAL WORLD AND THEIR NATIONAL PECULIARITIES PN THE TARTAR, TURKISH AND ENGLISH LANGUAGES

Linguistic and culturological analysis of the basic concepts of a person's physical world allows to specify the degree of language influence on the perception of the world by a certain ethnos or how the ethnic peculiarity of languages under study «overlaps» universal concept structures.

Текст научной работы на тему «Языковая реализация концептов материального мира человека и их национальная специфика в татарском, турецком и английском языках»

УДК 811.161.1.33.

ББК 74.58

Санлыер Диана Фердинандовна

кандидат филологических наук, доцент г. Казань Sanlyer Diana Ferdinandovna Candidate of Philology,

Associate Professor Kazan

Языковая реализация концептов материального мира человека и их национальная специфика в татарском, турецком и английском языках Language Concepts Realization of a Human Being’s Physical World and Their National Peculiarities in the Tartar, Turkish and English Languages

Лингвокультурологический анализ базовых концептов материального мира человека позволяет уточнить степень влияния языка на мировосприятие конкретного этноса или то, каким образом этническая специфика рассматриваемых языков «наслаивается» на универсальные концептуальные структуры.

Linguistic and culturological analysis of the basic concepts of a person’s physical world allows to specify the degree of language influence on the perception of the world by a certain ethnos or how the ethnic peculiarity of languages under study «overlaps» universal concept structures.

Ключевые слова: языковая картина мира, концепт, материальный мир человека, этнос.

Key words: language picture of the world, concept, person’s physical world, ethnos.

Любой феномен мира человека «не просто факт, а артефакт, продукт, рожденный наличным опытом и заинтересованной интерпретации человека на основе определенного кода культуры. С этих позиций концептуальное оформление в языке того пространства, внутри которого протекает будничное, повседневное существование членов этноса, чрезвычайно важно» [2, 117] для лингвокуль-

289 Вестник ЧГПУ 01’2009

турологии, которая стремится выделить наиболее значимые культурные семы, охарактеризовать культурное пространство этноса через описание ключевых культурных концептов.

Формирование концепта происходит в процессе «редакции результатов опытного познания действительности до пределов человеческой памяти и соотнесения с их ранее усвоенными культурно-ценностными доминантами, выраженными в религии, идеологии, искусстве и т. д.» [4, 110].

Мы считаем, что видение мира через фразеологические образы является глубоко национальным и может рассматриваться как одна из характеристик специфики системы языка. Фразеологическая образность осуществляется ассоциативно на основе реального или воображаемого сходства, подобия или на основе смежности.

Очевиден тот факт, что сочетания слов, подвергающиеся фразеологизации, включаются в сложные семантические процессы. Внутренняя форма, фразеологический образ, являясь основой содержания ФЕ, создаётся путём сопоставления двух денотатов: денотата ФЕ и денотата словесного комплекса - прототипа этой ФЕ. Это сопоставление представлено во фразеологизмах уже как результат деятельности языкового сознания нации.

В языке образ - это специфический способ хранения информации. Особая значимость образа для лингвистических исследований, в первую очередь, сопоставительных, состоит в том, что образ сопряжен с некоей ассоциацией, которая вызывает психическую (эмоционально-оценочную) реакцию. Эти ассоциации и реакции раскрывают общее и различное в мировосприятии носителей разных языков. Образность ФЕ является одним из основных компонентов коннотации, а потому отражает особенности национального менталитета. «Наиболее существенным представляется изучение образной составляющей, т. к., во-первых, именно здесь могут быть обнаружены нетривиальные различия между языками (набор актуальных значений, представленных во фразеологии, как известно, в достаточной степени универсален) [3, 69], и, во-вторых, различия такого рода скорее могут оказаться культурно мотивированными» [1, 41]. В образном осно-

вании ФЕ запечатлено миропонимание татарского, турецкого, чувашского и английского лингвокультурных обществ.

Для того, чтобы иметь представление о специфике образного видения мира сопоставляемых народов, нам представляется логичным проанализировать концептуализацию мира как таковую в английской, чувашской, турецкой и татарской языковых картинах мира. Для турецкого сознания мир - dunya. Dunya может пониматься как совокупность всего сущего, являясь синонимом к alem - вселенная; в татарском языке - двнья и галэм, в английском языке - world, universe. Это также часть вселенной, планета Земля, живая и неживая природа Земли. Приведем примеры употребления ФЕ турецкого языка с этими лексемами: dunyanin ucu uzundur - мир, вселенная - очень большая, жизнь прожить не поле перейти; dunyanin yedi kd§esinde - везде, повсюду, во всех уголках земли. В татарском языке: эйлэнер двнья hаман да - будет вращаться все мир.

Несмотря на важную роль компонента «мир» у англичан, по данным нашего исследования, существует не так много фразеологизмов с лексемой world: as old as the hills (the world) - старо, как вселенная, мир; the wide world - весь свет, на свете.

Dunya понимается и как общество, социум, человеческое сообщество: dunyada mekan, ahrette man - на этом свете нужен человеку кров, а на том свете - вера; alemim agzi torba degil ki buzesin - на каждый человеческий роток не накинешь платок (букв. человеческие рты не мешок, чтобы стянуть их в узел). ФЕ английского языка: it’s a small world - мир тесен; two in distress make sorrow less - на миру и смерть красна (на людях и смерть не страшна); not of this world - не от мира сего (о неприспособленном к жизни в социуме человеке); all the world knows - всему миру известно. В татарском языке: двньяга мэгьлYм -известно всему миру.

Dunya - это и определенная область психической жизни, чувств, представлений и т. п. В турецком языке: guzellik dunyasi - мир красивого, прекрасного; hayal dunyasi - мир мечтаний; dunya guzeli - писаная красавица, королева красоты. Dunya guzelim benim, seni gok seviyorum - Красавица моя, я тебя очень лю-

блю. Много общего у ФЕ татарского языка с фразеологизмами турецкого языка: матурлык двньясы - мир прекрасного, хыял двньясы - мир мечты, хис двньясы -мир чувств, рухи двнья - духовный мир. В английском языке: a better world - лучший мир, мир иной; a dream world - царство грез; out of this world - божественный, восхитительный, неземной; the world, the flesh, and the devil - чувственные наслаждения. The honourable member appeared to be in dream world. He did not say one concrete thing about the fishing industry. Достопримечательный джентельмен, видимо, витал в облаках: он ни слова не сказал о насущных потребностях рыбной промышленности.

«I have some nice fried chicken», he suggested. «And the steaks are out of this world» [5, 16].

- Могу подать вам великолепного жареного цыпленка и отличные бифштексы, - предложил официант.

В тюркских языках мир понимается как мирская, несакральная жизнь, противопоставляюсь ахирэт - вечному потустороннему миру: двнья эшен ахирэткэ калдырма - оставляй мирские дела для того света; двнья фани, ха-кыйкать бакый - мир тленен, истина вечна; olumlu dunya - бренный мир; alemi fani (fend) - преходящий (бренный) мир; alemi kevn u fesat - этот свет, бренный мир (в переводе с турецкого языка). В татарском, турецком и чувашском языках в плане структуры в ФЕ больше изоморфизма, а также частое использование сочетай существительного с прилагательным.

Аналогичное значение мы обнаруживаем в производном двньяви - мирской; в турецком языке: alemi, dungeri - мирской, светский, земной; в английском языке: worldly - мирской, суетный. В этих случаях может подчеркиваться бренность, тленность, преходящий характер чего-либо (фани двнья, alemifani - бренный мир). Аналогичное значение имеет и русское слово «мир» - мирская, светская жизнь, противопоставленная монастырской. Дериваты «мирской», «обмирщение» также несут в себе это значение. Таким же образом осмысляется мир и в европейской культуре. Ислам и христианство как мировые религии задают соответствующую шкалу оценок, монотеистическим религиям свойственно противопоставление

мира, бренности земного существования, вечности, что находит свое выражение в языке.

Еще одно значение слова «мир» ассоциируется в сознании носителей сравниваемых языков с большим количеством или огромными размерами чего-либо. Так, в турецком языке: dunya kadar - огромное количество; dunyanin parasi harcandi - была потрачена уйма денег. Dugun hazirlanmalara dunyanin parasi harcandi [6, 293] - К свадебным приготовлениям была потрачена куча денег. O sikintilari gekmek igin dunya kadar sabir gerekiyor. - Для того, чтобы преодолеть эти трудности, нужно огромное терпение. В татарском языке: двнья вакыт -много времени. Существуют аналогичные устойчивые сочетания в татарском языке: двнья кадэр - величиной с мир (для описания чрезвычайно больших размеров или большого количества чего-либо). Аналогичное значение обнаруживаем у английского слова world (мир): he has a world of troubles - у него было очень много хлопот. Эти детали подчеркивают общее в сопоставляемых языках. Подчеркнем частое употребление наречий в вышеуказанных словосочетаниях, что придает словосочетаниям эмотивные оттенки.

Характерным для европейского менталитета является включение в концепт «мир» понятия «аристократическое общество», например, в английском языке: the great world - высший свет, all the world and his wife - все, без исключения, много народу, большая компания:

Miss. Pray, Madam, who were the Company?

Lady Smart. Why, there was all the world and his wife [8: 65].

Мисс. Скажите, пожалуйста, кто же там был?

Леди Смарт. Там были все без исключения!

В ряде фразеологизмов с компонентом «мир» реализуется схема бытия, с «миром» связывается рождение и смерть человека: двньяга килY - родиться, двньядан китY - умереть. В турецком и татарском языке: bu dunyadan gogmek -уйти из этого мира, уйти из жизни, умереть; бу двньядан китY; obur dunyayi boylamak - отдать концы, отправиться на тот свет; dunyaya gelmek - родиться, появиться на свет dunyaya getirmek - произвести на свет, родить (ребенка); в

татарском языке: двньяга кuлY. Во всех трех сопоставляемых языках в плане структуры и содержания больше изоморфизма. Приведем примеры из английского языка: bring into the world - родить, произвести на свет, принимать роды; come into the world - появиться на свет, родиться; not to be long for this world - не жилец на этом свете.

It went on like that for weeks, until I was nothing but skin and bone, and I could see from Mrs. Mort’s face that she really thought I wasn t long for this world [9, 129]. Так продолжалось несколько недель; от меня остались только кожа да кости. По лицу миссис Морт было видно, что я не жилец на этом свете.

В целом, в сравниваемых языках прослеживается как семантическая общность в восприятии ключевых концептов татарского, турецкого и английского языков, так и дифференциальные черты фразеологических единиц.

Мир в исследуемых картинах мира устойчиво связывается с повседневным, будничным существованием человека, а не с абстрактной целостностью всего существующего: в татарском языке - двнья алып бару (букв. вести мир) -вести хозяйство, обеспечивать семью; двнья квтY (букв. пасти мир) - жить, вести хозяйство; двнья арттыру (букв. увеличивать мир, преумножать мир), бай-лыкны арттыру - увеличивать богатство; двнья куу (букв. гнать мир) - гнаться за богатством; двнья йвген тарту (букв. тащить бремя мира) - тянуть лямку; двнья мэшакэтьлэре - повседневные хлопоты; двнья рэтен белY - знать толк в жизни.

Общие черты и образы мы находим и во фразеологизмах турецкого языка: kendi aleminde olmak - жить спокойно, быть занятым своими домашними делами; dunyanin ne oldugunu bilmek - знать толк в жизни. Примеры ФЕ английского языка: know (see) the world - видеть свет, знать жизнь, иметь жизненный опыт, познать жизнь.

Dunya (двнья, world) также связывается с познанием закономерностей бытия, разнообразия существующих явлений: двнья тану (букв. узнавать мир) -познать мир; двнья KYPY (букв. увидеть мир); тормыш тэщрибэсен щыю - накопить жизненный опыт; двньяны тату, тормыш авырлыкларын тану (букв.

отведать мира, попробовать мир на вкус) - познать жизнь, испытать трудности; двнья кYрсэтY (букв. показать мир) - показать белый свет. В турецком языке: dunyayi anlamak - понимать (знать) жизнь; dunyayi gormek - увидеть, повидать мир.

В сравниваемых языках существует ряд фразеологизмов с отрицательным компонентом, связанных с семантикой отрешения от жизни с ее радостями (двнья рэхэте) и с охлаждением к ней, в татарском языке: двнья квзге куренми (букв. мир не виден глазам), двньяны кYрэсе килми (букв. не хочется видеть мир) - белый свет не мил; двньядан ваз rnnY (букв. отрешиться от мира) - отрешиться от всего; двньядан суыну (букв. охладеть к миру) - охладеть ко всему. Аналогичные ФЕ мы находим и в турецком языке: dunyaya kusmek - потерять интерес к жизни; dunya ba§ina zindan kesildi - мир стал для него темницей; dunyasindan gegmek -отрешиться от жизни, стать безразличным, потерять интерес к жизни; dunyayi gorecek gozu yok - он ничего не хочет видеть. Все вышесказанное подчеркивает общность сравниваемых языков. Данные образы выявлены только в тюркских языках.

Фразеологизмы с компонентом двнья (dunya, world) отражают диалектику жизни, в ряде пословиц татарского языка лексема «мир» переводится на русский язык как «жизнь». В ФЕ фиксируется вращение круга бытия, например: двнья аю белэн тутыйны бер читлеккэ тота да яба (букв. жизнь сажает медведя и попугая в одну клетку); двнья бер алдын, бер артын ку^рсэтэ (букв. жизнь поворачивается к человеку то передом, то задом), двнья бер квлдерсэ, биш елата (жизнь заставляет один раз смеяться, пять раз плакать); двнья - куласа, эйлэнэ hэм бер баса (букв. жизнь - колесо, вращается и один раз раздавит); двнья -иске морща, эйлэнэ hэм твтен кайтара (букв. жизнь, как старая печь, вращается и возвращает дым обратно). ФЕ турецкого языка: dunya soba gibidir donuyor ve dumanin geri gonderiyor - жизнь, как печь, вращается и возвращает дым обратно.

Как показал анализ, мир как таковой в исследуемых языковых картинах мира тесно переплетается с жизнью человека в мире, с ее радостями и горестями, с будничным трудом и повседневными хлопотами. Мир для носителей

сравниваемых языковых сознаний - это, в первую очередь, жизненный мир человека, маркированный в социальном (как совместное существование людей) и бытовом отношении - сфера развертывания человеческого начала в человеке, где огромное значение имеет труд. Такой мир в человеческом измерении имеет и важное гносеологическое наполнение, являясь источником «проверенного практикой результата познания действительности, верного её отражения в мышлении человека, обладанием опытом и пониманием» [1, 208].

Лингвокультурологический анализ базовых концептов материального и внутреннего мира человека позволяет уточнить степень влияния языка на мировосприятие конкретного этноса или то, каким образом этническая специфика рассматриваемых языков «наслаивается» на универсальные концептуальные структуры. При сопоставлении татарского, турецкого, чувашского и английского лингвокультурных обществ целесообразно рассматривать матрицу совпадений и различий на уровне языка как способ выявления национально-культурной специфики.

Большинство анализируемых нами ФЕ в татарском, турецком и чувашском языках не являются абсолютными эквивалентами в английском языке. Меньшая же часть ФЕ различается образными составляющими плана содержания близких по значению примеров или абсолютно не совпадающих актуальных значений при близости внутренних форм, что говорит в пользу национально-культурного колорита исследуемых единиц. Наличие в корпусах привлекаемых языков без-эквивалентных фразеологизмов объясняется индивидуальностью исторического опыта, самобытностью культуры, особенностью психического склада татарского, турецкого, чувашского и английского народов. Образная мотивированность, присущая ФЕ, напрямую связана с мировидением народа - носителя языка.

Библиографический список

1. Добровольский, Д. О. Национально культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания, № 6. - 1997. - С. 37-48.

2. Замалетдинов, Р. Р. Лингводидактические основы обучения чтению на татарском языке учащихся начальных классов русских школ / Р Р. Замалетдинов. - Казань : Мастер-Лайн, 1999. - 169 с.

3. Райхштейн, А. Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте / А. Д. Райхштейн // Лингвостра-новедение и текст : сб.ст. / Сост. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Изд-во Моск. гос.обл. ун-та, 1987. - С. 69-76.

4. Язык о языке : Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. -М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 36-149.

5. Gardner, E. S. The Case of the Moth-Eaten Monk / E. S. Gardner. - England : Penguin Classics, 1994, Ск I. - P. 16.

6. Hedef, M. Tabiyatimiz / M. Hedef. - istanbul : Osman yayinevi, 2004. -S. 293.

7. Swift, J. Swift’s Polite Conversation/J.Swift. - England : Wordsworth Classics, 2000, Dialogue III. - P. 65.

Словари

1. Философский энциклопедический словарь / Ред.-сост. Е. Ф. Губский, Г. Б. Кораблева, В. А. Лутченко. - М. : ИНФРА, 2003. - 576 с.

Bibliography

1. Dobrovolsky, D. O. National-Cultural Phraseological Specificity / D. O. Dobrovolsky // Questions of Linguistics, № 6. - 1997. - P. 37-48.

2. Gardner, E. S. The Case of the Moth-Eaten Monk / E. S. Gardner. - England : Penguin Classics, 1994, Ск! - P. 16.

3. Hedef, M. Tabiyatimiz / M. Hedef. - istanbul : Osman yayinevi, 2004. -S. 293.

4. Language About Language : Collected Works / under Editorship of N. D. Arutyunova. - М. : Russian Culture Languages, 2000. - P. 36-149.

5. Reichstein, A. D. National-Cultural Word and Word Combinations Significance of a Literary Text / A. D. Reichstein // Linguo-Country Study and Text : Collected Works / Comp. By Е. М. Vereshchagin, V. G. Kostomarov. - М. : Moscow State Regional University Publishing House, 1987. - P. 69-76.

6. Swift, J. Swift’s Polite Conversation/J.Swift. - England : Wordsworth Classics, 2000, Dialogue III. - P. 65.

7. Zamaletdinov, R. R. Linguo-Didactic Bases of Teaching Reading in the Tartar language of Primary Schoolchildren in / R. R. Zamaletdinov. - Kazan : Master-Line, 1999. - 169 p.

Dictionary

1. Philosophy Encyclopedic Dictionary / Eds. And Comps. E. F. Gubsky, G. B. Korableova, V. A. Lutchenko. - М. : INFRA, 2003. - 576 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.