перспективность языковой политики, ее результатов, а также прогнозировать языковое развитие в той или иной стране, в том или ином регионе.
На наш взгляд подобное выделение последовательных этапов языковой политики совершенно справедливо, так как оно в очередной раз доказывает то, что понятия «языковая политика», «языковое планирование» и «языковое строительство» неотделимы друг от друга, однако, их нельзя считать взаимозаменяющими.
Литература
1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. 276 с.
2. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика (К основам общей теории). М.: Наука, 1977. 382 с.
3. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. 3-е изд. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2003. 312 с.
4. Хашимов Р. И. Очерки по зыковой политике и культуре: Монография. Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2003. 120 с.
5. Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высш. шк., 1978. 216 с.
Языковая политика Центральноафриканской Республики
Багана Р. Ж.
Багана Роланд Жеромович /Bagana Roland Zheromovich — магистрант, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, Институт межкультурной коммуникации и международных отношений Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород
Аннотация: статья посвящена языковой политике Центральноафриканской Республики, в частности языку санго, который приобрел статус национального языка. Анализируется социолингвистическая ситуация в ЦАР, причины становления санго как национального языка, особенности его функционирования, а также перспективы.
Ключевые слова: языковая политика, Центральноафриканская Республика, Африка, санго, национальный язык.
Языковая политика как социальный фактор имеет свои особенности. Её социальная сущность определяется идеологией. Центральноафриканская Республика, получившая независимость в 1960 году, в 1963 году создала комиссию по изучению языка санго и в этом же году он стал государственным языком. Если в некоторых полиэтнических странах иногда проявляется языковой национализм, то в ЦАР этого не было, так как санго был и политически, и этнически нейтральным языком. Его статус де-факто сложился задолго до придания ему официально статуса государственного. Но с получением этого статуса появилась возможность нормализации и стандартизации словарей и учебников.
Выдвижение санго в ранг национального было вызвано идеологическими соображениями. Во время выхода африканских стран из системы колониализма перед правительствами освободившихся стран встала проблема общенационального языка как одной из составных частей политики консолидации страны.
Решение правительства ЦАР принять местный африканский язык санго de jure в качестве национального явилось логическим следствием языковой ситуации, которая de facto сложилась здесь ещё в доколониальный период.
В настоящее время социолингвистическая ситуация в ЦАР представляет собой настоящее равновесие между французским языком - языком администрации и политики, санго - межэтническим языком и другими местными африканскими языками. В центре этой языковой пирамиды санго, -выражение национального единства; язык, который занимает привилегированное положение. И можно лишь удивляться тому, что спустя столько лет после обретения ЦАР независимости санго до сих пор не возведен в ранг языка официального.
Если различные этнические группы ЦАР отождествляются среди других черт своими собственными языками, то санго по праву можно назвать языком всех жителей страны, хотя языком власти и экономики по-прежнему остается французский язык.
Как и в других африканских странах, местные языки позволяют жителям ЦАР общаться между собой на региональном уровне, главным образом в сельской среде. Но в противоположность тому, что происходит в большинстве африканских государств, санго является также языком городов. Язык преимущественно урбанистической среды, символизирует в глазах деревенских жителей все то, что представляет собой жизнь и африканская современность, тогда как другие местные языки рассматриваются как средство выражения традиций, а значит, прошлого. Это язык, пытается достичь европейского уровня и в перспективе стать языком политики, экономии и администрации.
Таким образом, роли между санго, французским языком и другими местными центральноафриканскими языками четко распределены, составляя своего рода равновесие иногда шаткое, причиной чему является давление со стороны социальных групп и политические игры местной власти.
По нашему мнению, отразить истинную социолингвистическую ситуацию в стране возможно лишь, рассматривая выше представленные языки во всех сферах их употребления. На самом деле каждый язык развивается с различной динамикой, тесным образом связанной с экономическими и социокультурными отношениями, которые местные сельские общности устанавливали между собой в ходе истории. Именно поэтому карта диалектов и разговорных языков не совпадает с картой субэтнических единств (кланов, подкланов, деревень, селений), тогда как текущая практика состоит в использовании названий населенных пунктов и имен кланов для того, чтобы обозначить так называемые «разговорные» языки, которые употребляют местные жители, зачастую селяне. Некоторые из этих языков даже на уровне диалектов выполняют функцию автохтонных языков, в частности в районах, где санго менее распространен [4, с. 151].
П. Дюмон и Б. Морэ отмечают, что ни один из местных языков нельзя использовать для того, чтобы, скажем, обратиться с официальным сообщением или в политической речи. На самом деле, в течение длительного времени создавалось впечатление, что лишь традиционная культура, в частности музыка, могла использовать местные языки. Так, в музыкальных композициях, имевших ошеломительный успех, наблюдается присутствие таких местных языков как банда, гвайя, нгбанди; тогда как современные поэты и композиторы в своих публичных выступлениях должны употреблять языки широко распространенные, а именно санго и французский язык.
Санго «глубоко покорил» семьи, став первым «родным» языком молодежи, а именно людей моложе 30 лет, выросших в Банги. В провинциальных городах санго остается своего рода языком посредником, который также в большей степени употребляется молодежью в повседневной речи. Принимая во внимание то, что речь идет о языке первостепенных контактов, в данном случае можно говорить о законных функциях санго. Кроме того, его широкое использование молодыми людьми, без всякого сомнения, служит своего рода «двигателем», способным возвести санго в ранг языка нового поколения.
Например, в Банги в молодежной среде имеет место распространение арготического варианта санго. Так, низшие слои общества, как-то: подростки - правонарушители, а также другие жертвы города и современной жизни общаются именно на этом языке, не видя иного способа общения, кроме как создания с помощью санго своего рода языкового кода. Именно этот язык, по мнению А. Кеффелека, получил название двойной санго (double sango). Этот код, сравнимый с «verlan français», быстро стал «хитом» в народной и студенческой средах, заставляя молодежь постоянно трансформировать его. Благодаря этому появились тройной санго ( triple sango) и двойной тройной санго (double triple sango), языки все более непонятные тем, кто не привык к жизни перенаселенных окраин г. Банги. Этот феномен, вне всякого сомнения, имеет важное значение, так как для большинства жителей города развитие языка теснейшим образом связано с саморазвитием, а также с развитием национального языка в целом. Следует отметить, что подобная ситуация наблюдается не только в ЦАР, но и в большинстве других стран франкоязычной Африки [3, с. 236].
О санго и его вариантах высказывались и отечественные исследователи. Так, Л. Г. Веденина отмечает, что со времен распространения санго на территории ЦАР произошло некоторое упрощение его грамматического строя, лексика пополнилась заимствованиями из французского, португальского и соседних африканских языков [1, с. 199-200].
На языке санго и о самом санго написано очень много трудов (А. Кеффелек, Ж. Манесси, П. Вальд, П. Александр, С. Р. Табер, К. Агуда, К. Чокомбо, Е. Амбенда, В. А. Виноградов, В. Я. Порхомовский, А. И. Коваль, В. П. Хабиров, Л. Г. Веденина, Л. Ю. Сагоян). Однако точки зрения, касающиеся этого языка, варьируются согласно тому, кто высказывается поданному вопросу, а также согласно ситуации, в которой находятся исследователи. Особый интерес представляют дискуссии между учеными центроафриканцами и исследователями - европейцами, проживающими или работающими в ЦАР.
Так, первые единогласно уверены в том, что санго необходимо рассматривать как национальный центральноафриканский язык, то есть язык национального единения, кроме того, они верят в то, что каждый житель ЦАР «достоин» санго и умеет им пользоваться.
Однако центральноафриканская интеллигенция не привыкла к тому, чтобы на санго касаться вопросов, имеющих отношение к современной действительности, общаясь даже между собой, они используют французский язык. Да, они признают санго в качестве национального языка, но, тем не менее, в повседневной речи, в обществе изъясняются на французском языке, кроме того, их дети, имея возможность обучаться в элитных учебных заведениях с самого раннего возраста, начинают изучать именно язык «колонизаторов», общаются и пишут на французском.
Что касается санго как языка «работающего населения», то здесь наблюдается следующая тенденция: многие высокопоставленные должностные лица поддерживают, но без убеждения, идею продвижения санго в массы. Другие и вовсе «опасаются» неизбежного перераспределения карт языковой власти в том случае, если санго действительно станет функционировать как национальный язык.
Тем не менее, на сегодняшний день правительство ЦАР рекомендует всячески поощрять развитие национального языка, а также приложить все усилия по его распространению в области образования, в политической и административной жизни.
Радио и телевидение ЦАР играло и продолжает играть поистине одну из самых важных ролей в возрождении санго. Уже достаточно говорилось о необходимости использования африканских языков в современных сферах, особенно в образовании и средствах массовой информации. На современные СМИ возложена тяжелая задача. Так, журналисты изо дня в день должны рассказывать о событиях, происходящих в мире не только грамотному населению, но и тем людям, которые неспособны представить границы района или селения, в котором они проживают. Именно в связи с профессиональной необходимостью многим корреспондентам пришлось углубить свои знания в языке санго [2, с. 83].
Центральноафриканское национальное радиовещание, основано в 1958 году. Доля радиовремени, приходившаяся только на санго, составляла около двух часов в день и около десяти часов на санго и французский вместе.
Необходимым условием функционирования национального языка является стандартизация, включающая в себя и терминотворческую деятельность. Нужно отметить, что в последнее время была сделана попытка создать терминологии для ряда отраслей знания. Дело теперь за тем, чтобы эти терминологии стали достоянием гласности с помощью средств массовой информации, школ, поскольку, по всей видимости, широкие массы мало с ними знакомы.
Воспринимаемый жителями ЦАР как народный язык санго становится все более и более известным и востребованным. Но обучение на языке санго не представляется возможным. Это происходит и потому, что власти не уверены в том, что люди, обучавшиеся на санго, будут востребованы на рынке труда. Хотя инженеры, педагоги, простые рабочие как коренные жители ЦАР, так и европейцы, заинтересованные в эффективной работе не сомневаются в необходимости обучения и дальнейшей работы на санго. Именно санго представляется им единственным связующим звеном между традицией и современностью, городом и селом, единственным проводником интересов местного развития деревни, района, а также глобального развития центральноафриканской нации.
Итак, этот язык является влиятельным фактором, и для политиков, санго - символ национального единства, в то время как другие центральноафриканские языки служат источниками регионализма.
Литература
1. Веденина В. Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. М.: изд-во Просвещение,
1988. 280 с.
2. Agouda C. Quelques particularités dans le français parle en Centrafrique: l' employ du pronom «on».
Universite de Bangui, 1994. 202 p.
3. Queffelec A. Le français en Centrafrique. Lexique et société / A. Queffelec. Vanves: EDICEF-AUPELF,
1997. 304 p.
4. Massoumou O. Pour une typologie des néologies du français au Congo-Brazzaville // Bulletin de
ROFCAN. Paris, 2001. № 15. P. 133-163.