Языковая картина мира в сказке О. Уайльда «Соловей и роза»
12 3
Самчугова А.О ., Иванова В.В. , Терновик А.А.
1Самчугова Александра Олеговна /Samchugova Aleksandra Olegovna - студент; 2Иванова Виктория Валентиновна /Ivanova Viktorija Valentinovna - студент; 3Терновик Анна Александровна / Ternovik Anna Aleksandrovna - студент, филологический факультет, Лесосибирский педагогический институт, филиал Сибирского федерального университета,
г. Лесосибирск
Аннотация: в статье характеризуются образы языковой картины мира, представленной в сказке О. Уайльда, в портретах и социальном положении героев, их поведении в различных ситуациях.
Ключевые слова: языковая картина мира, национально-культурная специфика, художественное пространство, портрет героя.
В произведении представлена картина мира, отражающая в художественных образах и деталях представление автора о окружающем мире. В.А. Маслова, говоря о языковой картине мира (ЯКМ), имеет в виду «особенности определенного языка, отражающие уникальный культурный, исторический и социально-политический опыт того или иного языкового сообщества». ЯКМ не является отдельной, самостоятельной картиной мира, а передает «лишь специфическую окраску этого мира», порождаемую «спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа» [3,52-53]. Исходя из этого, мы проанализировали известную сказку О. Уайльда «Соловей и роза», воплощающую представление писателя о мире и человеке, свойственную жителю Великобритании конца XIX в.
Известно, что отдельное явление необходимо рассматривать в контексте подобных явлений [7], «одно произведение в контексте других произведений», что позволяет «с меньшей степенью погрешности понять авторскую позицию, оценку изображенных событий» [2], выявить «ценностные ориентиры эпохи» [1].
Для этого сравним персидскую легенду о соловье и розе со сказкой О. Уайльда. В легенде рассказывается о том, как плененный красотой белой розы соловей прижал ее к груди, а его кровь, оросила собой лепестки цветка, поэтому многие наружные лепестки розы и до сих пор сохраняют свой розоватый оттенок. В сказке О. Уайльда для читателя история соловья и розы также важна, как и повествование о «любви» студента. Обе истории не только сопоставлены, но и противопоставлены. На фоне самоотверженного служения соловья Любви особенно прозаическим и практичным является поведение студента и его избранницы.
Сравнение действий и речей соловья и студента, позволяет сделать следующие выводы. Соловей, желающий помочь студенту заслужить расположение возлюбленной, неоднократно использует слова и словосочетания, реализующие в произведении тему любви («любовь», «любовник», «чудо», «таинство» и др.), тогда как студент, рассуждая о своей любви, подчеркивает прагматический характер своих чувств: «будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз»; «от каких пустяков зависит порою счастье». И хотя в оригинальном тексте Уайльда студент неоднократно определяет свою возлюбленную как «my love», в переводе М. Благовещенской используется более нейтральное слово «милая». Это может быть следствием стремления переводчика передать существующие у нас стереотипы о таких качествах англичан, как сдержанность, конкретность, практицизм, что подчеркивают все пишущие о Великобритании и английском характере [4].
В ЯКМ отражено представление автора о человеке. Так, О. Уайльд характеризует цвет волос студента, используя сравнение с гиацинтом: «His hair is dark as the hyacinth blossom». М. Благовещенская при переводе сравнивает степень проявления темного цвета: «Его волосы темны, как темный гиацинт». Гиацинтовым считается цвет камня гиацинта (красного циркония), красный или золотисто-оранжевый, в котором мы видим указание на рыжие волосы англичан. Переводчик минимизировал возможности таких ассоциаций, т.к. в сознании русскоязычного читателя рыжий цвет ассоциировался с колдовством или потусторонними силами.
Национально-культурная специфика отражена и в характеристике погоды, в т.ч. в соответствующей фразеологии [6]. Известно, что «лексема weather имеет негативную коннотацию, обозначая нечто неприятное, то, что нужно пережить» [5,10]. Это же значение отражено и в языке сказки О. Уайльда: «But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds...». В переводе М. Благовещенской враждебное воздействие зимней стужи усилено: «Но кровь в моих жилах застыла от зимней стужи, мороз побил мои почки». Т.о., в переводе акцентируется «неподвластность погоды человеку», что в большей степени свойственно русской языковой картине мира [5,10].
Таким образом, при переводе сказки О. Уайльда «Соловей и роза» переводчик стремился дать представление о ЯКМ представленной в произведении, не вступая в противоречия с ЯКМ русскоязычных читателей.
Литература
1. Бахор ТА. ЛобареваВ.С., Зырянова О.Н. Архетипическая основа малой прозы И. Пантелеева// Фундаментальные исследования.
- 2013. -№ 8-6. -С. 1487-1490. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.rae.ru/fs/?section=content&op =show_article&article_id=10001372 (дата обращения: 28.12.2014).
2. Лобарева В.С., Бахор Т.А., Кашпур ОА. Контекст как путь понимания произведений А.С. Пушкина // Современные проблемы
науки и образования. - 2013. - № 5. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.science-education.ru/111-10717 (дата обращения: 28.12.2014).
3. Маслова ВА. Когнитивная лингвистика. - Минск, 2004. - 256 с.
4. Овчинникова В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gumer.info/Travel /ovchin/21.php (дата обращения: 28.12.2014).
5. Перфильева Н.Ю. Специфика вербализации концепта «погода» средствами русского и английского языков: Автореф. ...канд.
филол. наук. - Тверь, 2008.
6. Ростова М.Л. Отражение эмоций жестовыми фразеологизмами русского и английского языков // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сборник научных статей. - 2013. - Т. 4. - № 4. - С. 383-388.
7. Суворова П.Е. Конструирование культурных миров и языковая картина мира.// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.- 2008.- № 78.- С. 143-154.