Научная статья на тему 'Языковая игра в викторианском тексте: актуализация СП gentleness/nobleness в романах Ч. Диккенса и У. Теккерея'

Языковая игра в викторианском тексте: актуализация СП gentleness/nobleness в романах Ч. Диккенса и У. Теккерея Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / SEMANTIC FIELD / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / FICTION TEXT / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / LANGUAGE GAME / ЛЕКСЕМА / LEXEME / КОНТЕКСТ / CONTEXT / GENTLEMAN / LADY / АВТОРСКАЯ ИНТЕНЦИЯ / AUTHOR'S INTENTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Безкоровайная Г.Т.

В статье рассматривается языковая игра, возникающая в процессе актуализация конституентов семантического поля gentleness/nobleness в художественном тексте на примере романов писателей-викторианцев Ч. Диккенса и У. Теккерея. Подчеркивается важность данного семантического поля для английской языковой картины мира и викторианского периода в особенности. Дается анализ использования ключевых лексем gentleman и lady в романах писателей. Приводятся примеры использования конституентов СП gentleness/nobleness в романах. Контекстный анализ показал, что они реализуют не только значения принадлежности к благородному сословию, но и применяются с иронией ко многим персонажам, подтверждая наличие языковой игры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Language Game in Victorian Fiction Text: Actualization of Semantic Field Gentleness\Nobleness in the Novels by Ch. Dickens and W. Thackeray

The article concerns the language game in the process of actualization of the semantic field gentleness/ nobleness in Ch. Dickens and W. Thackeray fiction. The importance of this semantic field for the English language picture in Victorian England is underlined. The analyses of the key lexemes in the novels ‘texts gentleman и lady is being done. The examples from the texts are given. The contextual analyses shows that besides the meaning of being the representatives of the gentle birth the lexemes are used in ironic meaning in some cases proving the language game phenomenon.

Текст научной работы на тему «Языковая игра в викторианском тексте: актуализация СП gentleness/nobleness в романах Ч. Диккенса и У. Теккерея»

МИРОВАЯ

ЛИТЕРАТУРА

УДК 81-42

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ВИКТОРИАНСКОМ ТЕКСТЕ: АКТУАЛИЗАЦИЯ СП GENTLENESS/NOBLENESS В РОМАНАХ Ч. ДИККЕНСА И У.ТЕККЕРЕЯ

Г. Т. Безкоровайная,

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры «Иностранные языки», Московский государственный университет печати имени Ивана Фёдорова, 107045, Москва, ул. Садовая-Спасская, д.4, тел. +79263630900, e-mail: begati1@yandex.ru

Аннотация

Бескоровайной Г.Т. Языковая игра в викторианском тексте: актуализация СП gentleness / nobleness в романах Ч. Диккенса и У. Теккерея.

В статье рассматривается языковая игра, возникающая в процессе актуализация конституентов семантического поля gentleness/nobleness в художественном тексте на примере романов писателей-викторианцев Ч. Диккенса и У. Теккерея. Подчеркивается важность данного семантического поля для английской языковой картины мира и викторианского периода в особенности. Дается анализ использования ключевых лексем - gentleman и lady в романах писателей. Приводятся примеры использования конституентов СП gentleness/ nobleness в романах. Контекстный анализ показал, что они реализуют не только значения принадлежности к благородному сословию, но и применяются с иронией ко многим персонажам, подтверждая наличие языковой игры.

Ключевые слова: семантическое поле, художественный текст, языковая игра, лексема, контекст, gentleman, lady, авторская интенция.

Summary

Bezkorovaynaya G.T. The Language Game in Victorian Fiction Text: Actualization of Semantic Field Gentleness / Nobleness in the Novels by Ch. Dickens and W. Thackeray.

© Г Т. Безкоровайная, 2015

The article concerns the language game in the process of actualization of the semantic field gentleness/ nobleness in Ch. Dickens and W. Thackeray fiction. The importance of this semantic field for the English language picture in Victorian England is underlined. The analyses of the key lexemes in the novels 'texts gentleman и lady is being done. The examples from the texts are given. The contextual analyses shows that besides the meaning of being the representatives of the gentle birth the lexemes are used in ironic meaning in some cases proving the language game phenomenon.

Keywords: semantic field, fiction text, language game, lexeme, context, gentleman, lady, author's intention.

Задачей данной статьи является рассмотрение языковой игры в художественном тексте на примере актуализации лексем семантического поля английского языка gentleness/nobleness в романах писателей - виктори-анцев Ч. Диккенса и У.Теккерея, также изучение того, как преломляются значения его конституентов в семантике созданной авторами художественной действительности.

Выбор именно этого материала обусловлен тем, что для английской языковой картины мира понятие gentleness/nobleness является одним из важнейших для понимания социальной структуры и истории развития английскости. Представляется важным исследовать, как конституенты данного семантического поля участвуют в создании языковой игры и иронии.

Слово несет в себе историческую память и отражает особенности национального характера, оно - «носитель не только актуальной информации, передаваемой в ходе повседневной речевой коммуникации; оно вместе с тем аккумулирует социально-историческую информацию, интеллектуальную и экспрессивно-эмоциональную, оценочную, общегуманистического и конкретно национального характера. Такая информация и составляет социально-исторический, национально обусловленный культурный компонент смысловой структуры слова» [1, с. 30].

Игра в лингвистике обычно рассматривается в ракурсе лексико-сти-листических метаморфоз и новаций, когда привлекаются к анализу неологизмы, каламбуры, игра омонимами, омофонами и т.п. феномены. Если же исследовать эту проблему в системе семантики, то речь должна идти о другом - об игре смыслами слов без внешней игры словоформами. Нюансы значений, неожиданные коннотации, парадоксальное двоение смысла слова оказываются результатами подобной игры. Примером подобного рода может служить соотношение словарного и контекстуального значения понятия gentleness в викторианскую эпоху. Особую роль выполняет в такой игре ирония - т.е. «мнимая похвала», непрямой способ передачи отрицательной оценки в условиях как устной, так и письменной коммуникации.

Чарльз Диккенс не происходил из семьи джентльменов, и некоторые критики-современники писателя даже полагали, что в силу этого писате-

лю не удалось в своих романах изобразить настоящего джентльмена. Однако парадоксальным образом отношение Диккенса к джентльменству как социальному статусу было более традиционным, включало и благородное происхождение. Добрые, чудаковатые джентльмены - важная группа диккенсовских персонажей от «The Posthumous Papers of Pickwick Club» (1836 --37), до «David Copperfield» (1850),0ld Curiosity Shop (184041), Little Dorrit (1855-57), Great Expectations (1860) а в романе воспитания «Nicholas Nickleby» (1838-39) - важнейший поворот в судьбе главного героя связан с его встречей с добродетельным, порядочным и богатым джентльменом, оказавшим Николасу помощь. Разумеется, Диккенс не проходит мимо сатирических типов «мнимых джентльменов», кичащихся происхождением и культивирующих только внешние атрибуты джентльменства. В то же время писатель не был склонен к однозначному разведению внешнего и внутреннего джентльменства, к отказу от важной роли происхождения в этом этико-социальном комплексе.

Следует подчеркнуть, что «создание иронического смысла обусловлено интенцией автора выразить свое отношение к действительности косвенным, опосредованным путем, то есть сказать что-то, фактически формально этого не говоря - иными словами, стремлением скрыть модальность высказывания» [2, с. 29].

Выбор Диккенсом лексемы gentleman в качестве закрепленного определения статуса героев для обозначения врожденного социального положения, что характеризует его убеждение в невозможности стать таковым при помощи воспитания (быть gentlemanlike), определяет, например, использование только этой лексемы до 1000 раз в тексте романа «Old Curiosity Shop». Использование лексемы gentleman в качестве ключевого слова, характеризующего героев, их манеры, стиль поведения и характеры, для Диккенса чрезвычайно важно. Например:

«I am sure you will not do that,' said the little creature,' you are such a very old gentleman, and walk so slow yourself» [5].

Для Диккенса обращение к героям не только дань общепринятой форме обращения того времени, но и четкая социальная характеристика героев.

«Now, gentlemen,' said Jerry, looking at them attentively. 'The dog whose name's called, eats. The dogs whose names an't called, keep quiet» [5].

Писатель выделяет именно тех, чье социальное положение соответствует понятию джентльменства в его самом первом значении - «рожденный в знатной семье» [10, p.115], и постоянно использует лексему как номинант человека благородного по происхождению.

«You can't think what an interest I have in you. Why didn't you tell me your little history - that about you and the poor old gentleman?» [5].

Конечно, типы джентльменов в диккенсовских произведениях представлены широко и разнообразно, но показалось особенно важным продемонстрировать языковую игру на том тексте, который ставит проблему джентльменства с драматической серьезностью - и в то же время в игровом аспекте. Так, в тексте программного романа Ч. Диккенса «Great Expectations» встречаются следующие лексемы: gentle - 188 раз, gentleman - 229, noble - 14, lady - 62, dignity - 10,aristocrat - 1, baron - 3, worthy - 10 ,villain - 7, generous - 7, obstinacy - 2, knight - 3. Не только статистические данные о частоте употребления лексемы gentleman в тексте романа, но и, прежде всего, реализация основного ее значения, т.е. номинация человека благородного, принадлежащего к социальному слою джентри, подтверждают авторскую интенцию решить проблему как стать истинным джентльменам. Например:

«Biddy», I cried, getting up, putting my arm round her neck, and giving her a kiss, «I shall always tell you everything».

«Till you're a gentleman», said Biddy.

«You know I never shall be, so that's always. Not that I have any occasion to tell you anything, for you know everything I know, - as I told you at home the other night» [4].

«Somehow, I was not best pleased with Joe's being so mightily secure of me. I should have liked him to have betrayed emotion, or to have said, "It does you credit, Pip," or something of that sort. Therefore, I made no remark on Joe's first head; merely saying as to his second, that the tidings had indeed come suddenly, but that I had always wanted to be a gentleman, and had often and often speculated on what I would do, if I were one» [4].

Отметим, что герой романа, Пип, несет черты самого автора. Как пишет Х.М. Далески «Great Expectations» is «one of Dickens' most personal novels . . . it bears the marks of his own cravings to an unusual degree» [3,p.133] При этом главное жизненное стремление юного Пипа-Диккенса было связано с жаждой стать джентльменом. Внешне ему это удалось: получив значительные денежные средства, не зная об их совсем не благородном, даже преступном происхождении (напомню, что это «подарок» спасенного мальчиком каторжника), он входит в круг викторианской элиты, но перемены участи в глубинном смысле, что сознает и сам Пип, не происходит. Герой понимает, что джентльменства не добываются деньгами, что оно, как ни печально осознавать, является врожденным. Лексема gentleman у Диккенса употребляется для обозначения отнюдь не соответствующих кодексу джентльменства персонажей. Среди них с иронией описанный Мистер Памблчук. Например:

«The sergeant took a polite leave of the ladies, and parted from Mr. Pumblechook as from a comrade; though I doubt if he were quite as fully

sensible of that gentleman's merits under arid conditions, as when something moist was going. His men resumed their muskets and fell in» [4].

Ирония и в описании получения джентльменского титула путем женитьбы. Еще один пример: Диккенс называет одного из персонажей «the pale young gentleman», и в этом выражении как будто нет никакого иронически-игрового компонента. Однако когда это выражение-определение настойчиво повторяется на небольшом пространстве текста трижды («My mind grew very uneasy on the subject of the pale young gentleman. The more I thought of the fight, and recalled the pale young gentleman on his back in various stages of puffy and in crimsoned countenance, the more certain it appeared that something would be done to me. I felt that the pale young gentleman's blood was on my head, and that the Law would avenge it»), [4] и на протяжении текста еще несколько раз, такой эффект, безусловно, возникает.

Идеальный джентльмен, согласно трактатам того времени (см. 6), должен быть образованным и воспитанным, добрым, щедрым, справедливым, но Диккенс с иронией рисует смешных и нелепых джентльменов:

«We went on our way up stairs after this episode; and, as we were going up, we met a gentleman groping his way down.

«Whom have we here?» asked the gentleman, stopping and looking at

me.

«Aboy», said Estella» [4].

Диккенс дает портрет персонажа, который контрастирует с представлением об образе джентльмена.

«With those words, the clerk opened a door, and ushered me into an inner chamber at the back. Here, we found a gentleman with one eye, in a velveteen suit and knee-breeches, who wiped his nose with his sleeve on being interrupted in the perusal of the newspaper» [4].

С иронией описан отец мисс Хавишем: «Now», he pursued, «concerning Miss Havisham. Miss Havisham, you must know, was a spoilt child. Her mother died when she was a baby, and her father denied her nothing. Her father was a country gentleman down in your part of the world, and was a brewer. I don't know why it should be a crack thing to be a brewer; but it is indisputable that while you cannot possibly be genteel and bake, you may be as genteel as never was and brew. You see it every day» [4], причем комический и иронический эффект создается за счет обыгрывания полисемантичности слова gentleman, которое в словосочетании a country gentleman употреблено в значении «мужчина», тогда как лексема genteel, также являющаяся кон-ституентом СП gentleness/nobleness, имплицитно отсылает к другому его значению.

Аналогичный механизм создания иронии с использованием лексемы gentleman, видим в следующем примере:

«Yet a gentleman may not keep a public-house; may he?» said I.

«Not on any account,» returned Herbert; «but a public-house may keep a gentleman. Well! Mr. Havisham was very rich and very proud. So was his daughter» [4].

Однако здесь полисемантичной оказывается не только (и даже не столько) лексема gentleman, сколько глагол keep, который в первом случае используется в значении «содержать, быть владельцем», во втором - в значении «поддерживать, давать средства к существованию».

В тексте романа, в конечном счете, оказывается, что слово gentleman есть, а персонажей, полностью соответствующих кодексу джентльменства, нет: слово либо используется с иронически снижающими определениями, либо прилагается к тем, кто чье поведение совершенно не соответствует кодексу поведения джентльмена, кто является «мнимым джентльменом», лишь кажется таковым.

Особый интерес, разумеется, представляют случаи, когда для создания иронического эффекта сразу используются несколько конституентов СП gentleness/nobleness. Так происходит в следующем примере, где обыг-рывается столкновение слова gentleman в значении «человек благородного, знатного происхождения» и его антонима, лексемы villain, т.е. получается, что благородное происхождение человека вступает в конфликт с его низменной сущностью: «He's a gentleman, if you please, this villain» [4].

Ч. Диккенс, в конечном счете, никак не предает свои демократические идеалы: его Пип не только разочаровывается в возможности стать истинным джентльменом, но и в поставленной им некогда цели, поскольку осознает, что в погоне за ней он утратил, быть может, более важные ценности жизни. «Идеальный джентльмен» в системе взглядов Диккенса оказывается менее значительной ценностью, чем просто «честный и добрый человек», и такая позиция автора «Больших ожиданий» превращает его творчество не только в воплощение «английскости», но и в концентрированное выражение универсального гуманизма.

В произведении У. Теккерея «Vanity Fair» (1848) значение конституентов СП gentleness/nobleness переосмьюленно. Ироничное отношение к описываемому обществу с его лицемерными джентльменами и леди, чье поведение не соответствует кодексу, предусмотренному эстетическими идеалами, изменяет семантику использованных лексем.

Приведем примеры из текста романа:

«I know, for instance, an old gentleman of sixty-eight, who said to me one morning at breakfast, with a very agitated countenance, I dreamed last night that I was flogged by Dr. Raine» [7].

«Those virtues which characterize the young English gentlewoman, those accomplishments which become her birth and station, will not be found wanting in the amiable Miss Sedley...» [7].

Ироничное отношение к героям добавляет в семантику лексем авторское отношение, и зачастую Теккерей называет благородными совсем не благородных персонажей. Лексема приобретает иной смысл: поведение героев не отвечает тем требованиям и характеристикам, которые изначально включены в номинируемое понятие. Тот же оттенок ироничности придается и лексемам с семой noble. Эксплицируем это утверждение:

«How many noble emigres had this horrid revolution plunged in poverty! She had several stories about her ancestors ere she had been many months in the house; some of which Mr. Crawley happened to find in D'Hozier's dictionary, which was in the library, and which strengthened his belief in their truth, and in the high-breeding of Rebecca» [7].

«He respected the house of Osborne before all others in the City of London: and his hope and wish was that Captain George should marry a nobleman's daughter». [7].

Сравнивая цели использования данной лексемы и других конститу-ентов СП в произведениях Ч. Диккенса У. Теккерея, можно заметить, что для Теккерея важнее морально-этическое совершенство героев, точнее, его несовершенство. В романе «Vanity Fair» находим использование не только слова, обозначающего «носителя» благородства - джентльмена, благородной женщины, но и самого качества - gentlemanly:

«I know, for instance, an old gentleman of sixty-eight, who said to me one morning at breakfast, with a very agitated countenance, I dreamed last night that I was flogged by Dr. Raine» [7].

Рассуждения автора о том, что входит в понятие благородного человека, видны из следующего контекста: «Those virtues which characterize the young English gentlewoman, those accomplishments which become her birth and station, will not be found wanting in the amiable Miss Sedley, whose INDUSTRY and OBEDIENCE have endeared her to her instructors, and whose delightful sweetness of temper has charmed her AGED and her YOUTHFUL companions» [7].

Неджентльменское поведение, нарушение кодекса джентльмена представляется героям недостойным:

I can't tell what his motive was. Torture in a public school is as much licensed as the knout in Russia. It would be ungentlemanlike (in a manner) to resist it» «The crowd gave a cheer for the fat gentleman, who blushed and looked very big and mighty, as he walked away with Rebecca under his arm [7].

В предисловии от автора Теккерей говорит о Nobility and Gentry - высших слоях английского общества:

«What more has the Manager of the Performance to say?-To acknowledge the kindness with which it has been received in all the principal towns of England through which the Showhas passed, and where it has been most favourably noticed by the respected conductors of the public Press, and by the Nobility and Gentry» [7].

Использование ядерной лексемы с семой noble также отражает авторскую интенцию показать лицемерие и неискренность тех, кто считает себя благородным. Эксплицируем это утверждение:

«The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, and lively on the wire; the Amelia Doll, though it has had a smaller circle of admirers, has yet been carved and dressed with the greatest care by the artist; the Dobbin Figure, though apparently clumsy, yet dances in a very amusing and natural manner; the Little Boys' Dance has been liked by some; and please to remark the richly dressed figure of the Wicked Nobleman, on which no expense has been spared, and which Old Nick will fetch away at the end of this singular performance» [7].

В данном примере сочетание прилагательного wicked и лексемы nobleman, при этом написанное Теккереем с большой буквы, образует некое прозвище для персонажа. Ирония и даже сатирическое описание делает использование данной лексемы особым: не может благородный человек быть wicked.

В нижеследующем примере речь идет о «благородном способе развлекаться», что также противоречит представлению о благородстве, которое, неразрывно связано с идеей рыцарства:

«What guest at Dives's table can pass the familiar house without a sigh? -the familiar house of which the lights used to shine so cheerfully at seven o'clock, of which the hall-doors opened so readily, of which the obsequious servants, as you passed up the comfortable stair, sounded your name from landing to landing, until it reached the apartment where jolly old Dives welcomed his friends! What a number of them he had; and what a noble way of entertaining them» [7].

Ирония ощущается в этом контексте, как и в других случаях использования данного конституента рассматриваемого в работе СП.

Обратимся к анализу столь важной в данном СП лексеме lady. Поскольку в тексте «Vanity Fair» много женских персонажей, то она весьма частотна.

Главная героиня - Бекки Шарп - хочет устроить свою жизнь, стать счастливой, добиться положения в свете, но ищет и достигает этого весьма неблагородными поступками и поведением, далеким от высоких принципов морали настоящей леди. Полисемантичная лексема lady в тексте раскрывает несколько значений. В случае, когда она характеризует принадлежность к высшему обществу, автор иронизирует:

«Have you completed all the necessary preparations incident to Miss Sedley's departure, Miss Jemima? - asked Miss Pinkerton herself, that majestic lady; the Semiramis of Hammersmith, the friend of Doctor Johnson, the correspondent of Mrs. Chapone herself» [7 ].

Рассмотрим еще один пример с лексемой lady: «And I trust, Miss Jemima, you have made a copy of Miss Sedley's account. This is it, is it? Very good - ninety-three pounds, four shillings. Be kind enough to address into John Sedley, Esquire, and to seal this billet which I have written to his lady.» [7].

В этом примере лексема lady использована в значении «супруга», которое реализовано и в романах других писателей, поскольку многие герои были семейными людьми или собирались создать семьи, так как семейные ценности были очень важны в викторианскую эпоху. Именно поэтому в викторианскую эпоху употребление лексемы lady в данном значении было весьма распространенным. Но в романе часто встречается использование лексемы как маркера девушки из высшего сословия:

«Not now, Mr. Sedley, said Rebecca, with a sigh. My spirits are not equal to it; besides, I must finish the purse. Will you help me, Mr. Sedley? And before he had time to ask how, Mr. Joseph Sedley, of the East India Company's service, was actually seated tete-a-tete with a young lady, looking at her with a most killing expression; his arms stretched out before her in an imploring attitude, and his hands bound in a web of green silk, which she was unwinding» [7].

В произведении «Vanity Fair» использованы конституенты СП, которые маркируют особ, обладающих титулами в английском обществе, такие как aristocrat, duke, prince, princess.

«Colonel Dobbin's corps, in which old Mr. Osborne himself was but an indifferent corporal, had been reviewed by the Sovereign and the Duke of York; and the colonel and alderman had been knighted» [7].

Антоним villain в тексте употребляется как в значении «неблагородный человек», так и в значении «негодяй, непорядочный человек», что можно увидеть в следующих примерах:

« He cursed Osborne and his family as heartless, wicked, and ungrateful. No power on earth, he swore, would induce him to marry his daughter to the son of such a villain, and he ordered Emmy to banish George from her mind, and to return all the presents and letters which she had ever had from him» [7].

На основании проведенного анализа можно утверждать, что конституенты СП gentleness/nobleness актуализируются в романе Теккерея скорее как ироническая характеристика, меняя свою семантику на негативную, авторское отношение к современному высшему обществу отразилось и на нарисованных им характерах, которые, будучи названы благородными (gentleman, nobleman, lady), таковыми не являются. Теккерей не описывает законченных негодяев и подлецов, не обличает высшее общество, но критически описывает лицемерие и лживость неких особ, провозглашающих добродетели и называющих себя джентри (Nobility and Gentry). Кроме того, в романе многие лексем, означающих титулованных особ, что также продиктовано сюжетом и местом действия романа. В

тексте Теккерея лексема noble используется в сочетании с противоречащими ее значению прилагательными, что также сделано автором намеренно. Лексема lady употребляется в функции маркера женских персонажей, обозначения супруги знатной особы, сочетается с именем собственным при обращении к титулованному персонажу

Лексемы наиболее полно реализуют свои значения в рамках текстов, в частности художественных. При этом функционирование лексики, принадлежащей к определенному семантическому полю (в нашем случае - к СП gentleness/nobleness), обладает своей спецификой, связанной с имманентными особенностями художественного текста как явления одновременно и языкового (продукт речевой деятельности), и эстетического (художественное произведение, произведение искусства слова), и лин-гвокультурного (отражение связи языка и культуры).

Основные значения, которые представлены в романах, связаны с номинацией благородного происхождения героев, обращением, принятым в период создания этих произведений, а также в значении носителей благородства и знатности, поэтому самыми частотными оказываются лексемы gentleman/nobleman. Однако основное семантическое значение не изменяется, а дополняется уточняющими сему оттенками, что зависит не только от интенции автора, но и от семантики всего текста, всего сюжета прозаического литературного произведения. Как следствие, на реализацию значений влияет не только событийная фабула, а проблематика, сюжет, смысл всего текста.

В романах Диккенса и Теккерея лексема gentleman приобретает ироничный оттенок значения, поскольку употребляется для обозначения отнюдь не соответствующих кодексу джентльменства персонажей. Лексема gentleman либо используется с иронически снижающими определениями, либо прилагается к тем, кто чье поведение совершенно не соответствует кодексу поведения джентльмена, кто является «мнимым джентльменом», лишь кажется таковым. Ироничное отношение к описываемому обществу с его лицемерными джентльменами и леди изменяет семантику конституентов СП gentleness/nobleness.

В рамках исследования особенностей СП gentleness/nobleness и его актуализации в текстах писателей-викторианцев показано, каким образом возникает языковая игра. Исследования языковой игры в других произведениях Ч.Диккенса и У.Теккерея, а также их современников могут стать предметом последующих изысканий.

Список использованных источников

1. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики/ / Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. С. 30-35

2. Петрова О.Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония// Известия Саратовского университета. 2011. Т. 11. Сер. Филология. Журналистика, Вып. 3. - С. 25-30

3. Daleski H.M. Dickens and the Art of Analogy. - University of California Press - 1970. - 349 p.

4. Dickens С. Great Expectations [Electronic Resource]. — Mode of access: URL: Mode of access: http://www.gutenberg.org/files/1400/1400-h/1400-h.htm. (дата обращения 2.04.2016).

5. Dickens С. Old Curiosity Shop. [Electronic Resource]. — Mode of access: URL: Mode of access: http://www.gutenberg.org/files/821/821-h/821-h.htm. (дата обращения 2.04.2016).

6. Lawrence J. On the Nobility of the British Gentry, or the Political Ranks and Dignities. Fourth edition.London: James Fraser, Regent Street, 1840. -143 p.

7. Thackeray W. Vanity Fair. [Electronic Resource]. - Mode of access: URL: http://www.gutenberg.org/files/599/599-h/599-h.htm. (дата обращения 2.04.2016).

8. The Oxford English Dictionary. - Oxford: Clarendon Press, 1933. V. I, (OED)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.