ЯВЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ В СЛОВАРЕ И ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСЕМЫ PEER)
Г. Т. Безкоровайная
Ключевые слова: многозначность, словарная статья, текст, когнитивный, вариативность, семантическая эволюция. Keywords: polysemy, dictionary item, text, cognitive, variability, semantic evolution.
Для современного состояния филологических наук, как подчеркивает А.А. Чувакин, характерно «выдвижение в центр гуманитарного знания философии знаковых систем и коммуникаций, приходящей на смену философии сознания, развивающийся антропологический поворот, повышение значимости естественного языка как базы объяснения многих проблем теории человека» [Чувакин, 2006, с. 8].
Изучение полисемии можно считать когнитивным, поскольку оно связано с анализом внутренней, содержательной стороны языкового знака, теснейшим образом связанной со знанием, познанием, когници-ей. Вместе с тем междисциплинарная когнитивная наука, окончательно оформившаяся к 80-м годам XX века, сосредоточила все свое внимание исключительно на работе сознания, репрезентации в нем разных видов знания, в том числе, знания языка, механизмов его функционирования. Все традиционно рассматриваемые в лингвистике вопросы приобрели в когнитивной науке антропоцентричность, стали рассматриваться в тесной связи с самим субъектом восприятия, познания, мышления и поведения - человеком [Лещева, 2014].
В процессе изучения СП gentleness / nobleness , отражающего номинативные единицы антропоцентричного характера, в структуру данного поля был включен конституент peer. В данной статье рассмотрено, как отражено явление многозначности в словарной статье, а также в художественном тексте.
Согласно анализу происхождения лексемы peer в ряде толковых и этимологических словарей английского языка, значение ее восходит к латинскому per, означающему равный, вошедшему через старофран-цузкий язык в среднеанглийский в XII веке. Вместе с тем это не един-
ственное значение, лексема является полисемантичной, а также проявляет активность в образовании JICB. В статьях современных словарей, включая The Oxford English Dictionary, значение равный предстает первым: an equal in civil standing or rank, equal before law. Еще одним из начальных значений является толкование компаньон, конкурент. Общеизвестное и ассоциирующееся с английской языковой картиной мира значение благородный, член сословия пэров представлено в качестве 4 значения. В то же время обобщающее значение существительного peer как номинанта любого знатного человека наиболее часто репрезентируется в художественных текстах и трактатах на английском языке.
Так о значении понятия пэр и пэрство в Британии говорится в трактате герольда, историка и писателя Джеймса Лоуренса:
It has been asserted by envy or ignorance, that the peers are the only nobility in the British empire. This assertion has been repeated on the Continent, and particularly in France, by those who wish to inculcate the inutility of the ancient noblesse. This assertion, however unfounded, has done injury to individuals, and is derogatory to the honor not only of the gentry, but of the peers themselves; for the gentry being the nursery-garden from which the peers are usually transplanted, if the peers were to date their nobility from the elevation of their ancestors to the upper house, what upstarts would their lordships appear in the opinion [Lawrence, 1840, p. 2].
В проанализированных художественных произведениях английских писателей XIX века (Э. Бульвер-Литтон, Ч. Диккенс) лексема peer использовалась как номинант представителя знати, члена палаты лордов Британского парламента. Кажется логичным предположить, что в романах викторианского периода, когда в качестве персонажей наиболее широко были представлены социальные сословия Британии, номинированные лексемами noble, gentleman,earl, lord, baron, etc., входящие в состав семантического поля gentleness /nobleness (см.: [Безкоровай-ная, 2011; 2014]), лексема будет реализовывать только свое значение пэр, что видно из следующих примеров:
Не might have been a Peer if he had played his cards better. Mr. Pitt had very nearly made him; but he ratted always at the wrong time. What an old Silenus it was! [Dickens, URL],
I am an only child. My father was the younger son of one of our oldest earls; my mother the dowerless daughter of a Scotch peer [Bul-wer-Lytton, Pelham, URL],
Knowest thou not that there is scarce a gentleman of my train below the state of a peer's son, and that I have made, by refusals, malcontents eno', as it is? — Yet, bold! there is my learned brother, the Arch-
bishop of York. Knowest thou Latin and the schoolsl [Bulwer-Lytton, URL],
Однако анализ текстов романов показал, что более общее значение равнозначный, равный также встречается в них, тогда как абстрактные существительные, образованные с помощью суффиксации: peerage, peerdom, pearess, peering, peership в рассмотренных романах не используются. Лексема peerage напрямую связана с номинацией знатного, благородного, высшего сословия, включая и значение книги, содержащей список представителей сословия пэров.
Кроме существительных, корень реег находится в следующих прилагательных и наречиях: peerless, pearly, реегу. Глагол реег трактуется и как стать равным, и как стать пэром, а также в отдельной статье даны значения рассматривать, показывать себя, выглядывать. Лексема образует словосочетания, реализуя значения равный, например: реег pressure — давление со стороны сверстников, членов своего круга; реег group — сверстники, группа сверстников; реег to реег — одноранговая сеть.
Отобранный методом сплошной выборкой материал показывает, что в настоящее время лексема в значении представитель высшего сословия используется в художественном тексте реже, чем в публицистических, новостных текстах. Так, согласно данным British National Corpus, лексема реег как означающее представителя знати сегодня чаще всего встречается в газетных и рекламных текстах (835 употреблений). В ряде словарей значение равный, один из группы выходит на первое место. В рекламе высших учебных заведений, курсов лексема употребляется в значении партнер, сокурсник. Кроме того, реег становится компонентом термина в компьютерном дискурсе, входя отдельной статьей в компьютерный словарь . Peer-to-peer communication refers to these real or virtual connections between corresponding systems in each layer.
Таким образом, поскольку «многозначным, или полисемантичным, может быть слово, имеющее на определенном синхронном срезе развития языка несколько планов содержания при одной форме их выражения, независимо от того, является ли идентичность формы случайным совпадением результатов вариативности планов выражения этимологически разных лексических единиц или же закономерным результатом семантического развития одной и той же лексической единицы» [Лещева, 1978, с. 17], можно прийти к выводу, что в случае с лексемой реег и ее ЛСВ мы наблюдаем как раз вариативность, возникшую в результате семантической эволюции.
Преодолению проблемы адекватности и верного выбора значения служит контекст.
Литература
Безкоровайная Г.Т. Способы репрезентации семантического поля gentleness / nobleness и корреляция значения компонентов:синхронический аспект ( на материале английской художественной литературы XIX // Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). Санкт-Петербург, 2011.
Безкоровайная Г.Т. Семантическое поле GENTLENESS / NOBLENESS в английском языке и его актуализация в художественном тексте (на материале романов английский писателей XIX века): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2014.
Лещева Л. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте. М., 2014.
Чувакин А.А., Кощей Л.A. Homo Loquens как исходная реальность и объект филологии: к постановке проблемы // Филология и человек. 2006. № 1.
Чувакин А.А. К пониманию объекта современной филологии // Человек-коммуникация-текст. Барнаул, 1998. Вып. 2. Ч. 2.
British National Corpus. [Электронный ресурс]. URL: http: //www. natc orp. ox. ас. uk
The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933.
The Free On-line Dictionary of Computing. [Электронный ресурс]. URL: http://foldoc.org
Lawrence James On the Nobility of the British Gentry, or the Political Ranks and Dignities. London, 1840.
Bulwer-Lytton E. The Last of the Barons. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/7727/7727-h/7727-h.htm
Bulwer-Lytton E. Pelham. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.gutenberg.org/files/7623/7623-h/7623-h.htm
Dickens C. Great Expectations. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/1400/1400-h/1400-h.htm