Научная статья на тему 'Словари как источники лингвокультурной информации'

Словари как источники лингвокультурной информации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1314
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРНАЯ ДЕФИНИЦИЯ / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ СВЕДЕНИЯ / СЕМА / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ / DICTIONARY DEFINITION / COMPARATIVE ANALYSIS / LINGUOCULTURAL INFORMATION / SEME / REALITY CONCEPTUALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Безкоровайная Галина Тиграновна

На основе сравнительного анализа дефиниций слов благородство (gentleness) в словарях русского и английского языков автор говорит о том, что в словарных толкованиях необходимо через лингвокультурные сведения отражать дополнительные семы, характеризующие специфичность концептуализации действительности носителями разных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DICTIONARIES AS A SOURCE OF LINGUOCULTURAL INFORMATION

Comparative analysis of definitions of words Благородство and Nobleness given in English and Russian dictionaries shows that it is necessary to use linguocultural information to reflect additional semes characterizing reality conceptualization that is specific for native speakers of different languages.

Текст научной работы на тему «Словари как источники лингвокультурной информации»

© 2011

Г. Т. Безкоровайная СЛОВАРИ КАК ИСТОЧНИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ

На основе сравнительного анализа дефиниций слов благородство (gentleness) в словарях русского и английского языков автор говорит о том, что в словарных толкованиях необходимо через лингвокультурные сведения отражать дополнительные семы, характеризующие специфичность концептуализации действительности носителями разных язы-

Ключевые слова: словарная дефиниция, сравнительный анализ, лингвокультурные сведения, сема, концептуализация действительности.

Одной из главных задач словаря является фиксация и хранение единиц национального языка. Очевидно, что словарный состав представляет собой наиболее динамичную и проницаемую сферу, которая вместе с лексико-семантической системой постоянно изменяется. Это свойство отмечал И. А. Бодуэн де Куртенэ: «Нет неподвижности в языке. В языке, как и вообще в природе, всё живет, всё движется, всё изменяется» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 348].

Вместе с тем лексико-семантическая система языка наиболее чутко реагирует на изменения, происходящие во внеязыковой действительности. Особенно важными оказываются изменения, происходящие в национальном историко-культурном контексте. Лингвисты отмечают, что все более или менее серьёзные словари включают в себя отдельные факты страноведческих знаний, но делается это в основном несистематически, и что целесообразно оговаривать и комментировать хотя бы случаи расхождения соотносимых фактов культуры, но зато полно описывать эти факты (см. [Берков 1975: 418], [Иванищева 2005: 8]).

В силу этого экстралингвистические явления при включении и толковании того или иного слова не могут оставаться без внимания лексикографов. История составления словарей в разных странах опирается на национальные традиции. В данной статье предпринята попытка сопоставления словарных статей семантического поля благородство в русских и gentleness в английских словарях. В качестве материалов исследования были взяты соответствующие словарные статьи из известных русских словарей В. И. Даля, И. И. Срезневского, Д. Н. Ушакова, а также Большого Оксфордского словаря английского языка. Прежде всего, следует подчеркнуть, что исследованные лексикографические источники не являются в полной мере только толковыми.

В «Толковом словаре живого великорусского языка» (1863) В. И. Даля, во многих отношениях классическом, решающем различные лексикографические задачи, находим толкование концепта «Благородство» в словарной статье под заголовком Благовеличие: «Благородие ср. дворянское происхождение; всякому дворянину, независимо от заслуг или от выслуги его, а равно и всякому обер-офицеру,

Безкоровайная Галина Тиграновна — руководитель учебно-методического объединения второго высшего образования и заочного отделения Московского института иностранных языков, старший преподаватель кафедры межкультурной коммуникации и перевода Московского государственного университета печати. E-mail: begati1@yandex.ru

присвоен почёт благородия; благородство ср. качество, состояние это, дворянское происхождение; | поступки, поведение, понятие и чувства, приличные сему званию, согласные с истиною, честию и с нравственностию. Ваше благородие чёрт зародил, а нас грешных Господь спосоздал, говорят о приказных. Благородный, происходящий от дворянского рода, дворянин; обер-офицер, чиновник обер-офи-церского чина; | согласный с правилами чести и чистой нравственности; честный, великодушный, жертвующий своими выгодами на пользу других» [Даль http].

Таким образом, благородство составляет у Даля лишь часть большой словарной статьи Благовеличие. Как представляется, этот факт можно объяснить иным, чем у англичан, значением концепта «Благородство» и иным местом этого понятия в языковой картине мира России в XIX в.

Обратимся к анализу других отечественных словарей, не все из которых могут быть однозначно отнесены к толковым. Напр., элементы исторического и толкового словаря могут быть найдены в «Материалах к словарю...» И. И. Срезневского. Интересно, что данная лексема и производные представлены отдельной статьёй. Известный филолог-славист И. И. Срезневский принимал самое деятельное участие и в издании академического «Опыта областного словаря» и «Дополнений» к нему. И. И. Срезневский задумал свой древнерусский словарь ещё в начале 50-х гг. XIX в. С этих пор он поручил своим ученикам составление словарей к отдельным памятникам (словари Чернышевского, Пыпина, Корелкина, Лавровского к летописям Ипатьевской, Новгородской, Лаврентьевской, Псковской). К сожалению, закончить этот труд, не было дано И. И. Срезневскому: его начинают печатать только через 10 лет после смерти, под заглавием «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам». Срезневский сделал предварительные выборки по памятникам XI-XIV в. Концепт «Благородство» представлен у И. И. Срезневского несколькими словами: кллгородивпи, кллго-родик, клагородыши. кллгородьство, — которые относятся к различным частям речи. Срезневский приводит немногочисленные контекстуальные примеры, которые, однако, иллюстрируют использование данных лексем в древних текстах.

В «Словаре русских синонимов и сходных по смыслу выражений» (1890) Н. Абрамова слово благородство вынесено в заголовок, поскольку представляет собой доминанту семантического ряда. Проиллюстрируем данное утверждение:

«Благородный — аристократический, именитый, родовитый, чистокровный, знатный, породистый; порядочный, добропорядочный, доблестный, возвышенный, высокий, достойный, джентльменский, рыцарский, бескорыстный, великодушный, честный. Прот. Низкий, Мещанский. Ср. Бескорыстный, Честный и Дворянин. «Он не изменит данному слову, потому что джентльмен». Салт. Высокие мысли. Чистокровный дворянин. См. аристократический, бескорыстный, знатный, порядочный» [Абрамов http].

В словаре Д. Н. Ушакова (1935) находим словарную статью Благородный, в которой даны два основных значения слова: отношение к социальному статусу и наличие определённых морально-этических качеств:

«БЛАГОРОДНЫЙ, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно. 1. только полн. формы. Аристократического или дворянского происхождения (дореволюц.). Институт благородных девиц. 2. Способный пренебречь личными интересами, высоконравственный, безукоризненно честный. Б. поступок. Б. характер. Б. человек. Благородные ме-

таллы — не окисляющиеся на воздухе (золото, серебро и платина). Благородное расстояние (разг.) — довольно далёкое расстояние. И тихо целить в бледный лоб на благородномрасстояньи. Пушкин» [Ушаков, 1, 1935: 149].

Представлены и другие части речи с корнем благо, напр., глагол:

«БЛАГОРОДИТЬ, -рожу, -родишь, несов., кого-что (книжн., редко). Облагораживать» [Там же].

Как известно, в советской лексикографической традиции словарь С. И. Ожегова представляет собой первый удачный опыт создания однотомного научного нормативного словаря. В современных изданиях этого труда нашёл отражение словарный состав русского литературного языка наших дней, довольно точно передана система современного словоупотребления:

БЛАГОРОДНЫЙ, -ая, -ое, -ден, -дна. 1. Высоконравственный, самоотверженно честный и открытый. 2. Исключительный по своим качествам, изяществу. 3. Дворянского происхождения, относящийся к дворянам (устар.). 4. Употр. в составе различных терминов для обозначения чем-н. выделяющихся разрядов, пород [Ожегов, Шведова 1999: 50].

БЛАГОРОДСТВО, -а, ср. 1. см. благородный. 2. Высокая нравственность, самоотверженность и честность. Проявить б. в чём-н. 3. Дворянское происхождение (устар.) [Там же].

Основное внимание в этом словаре уделено значению, не связанному со знатным происхождением.

Рассмотрим ещё один лексикографический источник — «Толковый словарь русского языка» (2000) под редакцией Т. Ф. Ефремовой. Это один из самых полных толковых словарей по объёму словника (около 160 000 словарных статей и более 253 000 семантических единиц). Он отражает лексический состав русского языка рубежа XX-XXI вв. Кроме общеупотребительной, в словарь вошла и основная терминологическая лексика, в том числе заимствованная в последние годы:

«БЛАГОРОДСТВО благородство [благородство] ср. 1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: благородный (2*3, 4). 2) устар. Знатность, дворянство»;

«БЛАГОРОДИТЬ несов. перех. устар. 1) Делать благородным; облагораживать» [Ефремова http].

Толкование имени концепта «Благородство» полностью совпадает с толкованием в словаре С. И. Ожегова.

Как видно из приведённых примеров статей, в русских источниках у слова благородство отмечается сема связи с происхождением человека, Однако словари не дают развёрнутых толкований, практически не приводят примеров употребления интересующих нас слов в художественных текстах.

Что же касается иных языков, то можно заметить, что концепт «Благородство» является одним из ключевых для стран Европы и Америки.

О развитии одного из ключевых понятий английской культуры писала М. Ос-совская: «В 1400 г. <.. .> «джентльмен» значило то же самое, что «generosus» (бла-городнорожденный) и «generosifilus» (сын благороднорожденного), и не связывалось с принадлежностью к определённой группе. Лишь около 1414 г. в судебных реестрах это слово начинает означать определённую социальную категорию — младших сыновей, лишённых наследства в силу обычая единонаследия. Не желая, чтобы их принимали за йоменов или франклинов [ свободные землевладельцы

недворянского происхождения], которых они ставили ниже себя, они именовали себя «джентльменами» [Оссовская 1987: 127-128].

В период создания "The Oxford English Dictionary" и "Roget's Thesaurus" — в XIX в. — концепт «Благородство» актуализируется. Процессы, происходившие в обществе после буржуазной революции во Франции, вызвали изменения в социальной структуре английского общества. В понятие благородство стало вкладываться нечто иное: качества джентльмена могут быть воспитаны, а не только унаследованы.

О тенденции включения экстралингвистической информации, особенно в зарубежных лексикографических источниках, писали российские лингвисты, в частности, О. Н. Иванищева, В. В. Морковкин (см. [Иванищева 2005; Морковкин 1986]). В Большом Оксфордском словаре представлены лексико-семантиче-ские варианты (ЛСВ) gentleness / nobleness: в 14 статьях ЛСВ noble, в 47 — gentle и в 25 статьях — lady. Рамки статьи не позволяют представить все варианты с семами gentle / noble концепта «Благородство». Филологический характер данного словаря имплицирует полисемантический характер концептов. Кроме дефиниции, в словаре дано так называемое описание. Американский лингвист Юджин Найда отмечает, что дефиниция — это минимум информации о предмете, в то время как описание содержит больше, чем просто значение слова [Найда 1983: 66]. Ещё одной отличительной чертой статей в "The Oxford English Dictionary" [OED 1933] является иллюстрирование примерами из различных текстов.

Обратимся к словарной статье: «Gentleness — The state, quality, or fact of being genteel; an instance of the same» 'состояние, качество или факт знатности, пример того же самого' (здесь и далее перевод мой — Г. Б.); «Gentle — 1. belonging to or included among the gentry; of rank above the community 'принадлежащий к джентри, выше по рангу в обществе»; «2. Appropriate to persons of quality. Now chiefly with sarcastic implications» 'относится к людям достойным. Сейчас используется саркастически'; «3. Having the habits characteristic of superior station; that ranks or claims to rank above the commonalty on the ground of manners or style of living» 'имеющий привычки, которые ставят его выше обычных людей в манерах и в стиле жизни'; «4. Of persons; gentlemanly or ladylike in appearance; well-dressed (Now vulgar, exc. In depreciatory sense...)» 'о людях, с манерами джентльмена или леди, хорошо одеты (сейчас вульгарно — в унижающем достоинство стиле)'; «5. Elegant or graceful in shape or appearance (Now only with playful or sarcastic mixture of sense)» 'элегантный или грациозный по форме и внешности (сейчас только в игривой или саркастической манере'; «6. Comb as genteel; -like -looked, -looking, -shaped adis» 'в словосочетаниях — похожий на джентльмена — выглядящий как джентльмен и т. п.'. Кроме указания на знатность, в словарных толкованиях с семой gent появляются семы, характеризующие человеческие, личные качества: джентльмена возвышают его манеры, одежда, стиль. Именно те характерные для английского общества процессы, о которых говорит М. Оссовская в своей работе, нашли своё отражение в дополнительных оттенках значений gentleness и nobleness.

Таким образом, анализ некоторых словарей русского и английского языков на примере статьи Благородство (Gentleness) в полной мере подтверждают следующее утверждение Ю. Д. Апресяна: «Каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражае-

мые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [Апресян 2006: 912].

ЛИТЕРАТУРА

Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. — М.: Рус. слов., 1999. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dict.t-mm.ru/abramov/b/blagor. html (дата обращения: 05.04.2011).

Апресян Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография. — М.: Яз. слав. культуры, 2006. — 912 с.

Виноградов В. В. И. А. Бодуэн де Куртенэ // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. — М.: АН СССР, 1963. — Т. 1. — С. 6-20.

Берков В. П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1975. — С. 402-420.

OED: The Oxford English Dictionary. Volume I-XII. — Oxford: At the Clarendon Press, 1933.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dict.t-mm.rU/dal/b/bl.html (дата обращения: 05.04.2011).

Ефремова: Новый толково-словообразовательный словарь русского языка / под ред. Т. Ф. Ефремовой. [Электронный ресурс]. URL: http://www.nashislova.ru/ efremovoy2/2/?&page=17 (дата обращения: 05.04.2011).

Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: дис. ... д-ра филол. наук. — СПб., 2005. — 410 с.

Морковкин В. В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. — М.: Рус. яз., 1986. — С. 102-117.

НайдаЮ. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. — М.: Изд-во иностр. лит., 1962. — С. 45-71.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразе-олог. выражений / РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

Оссовская М. Рыцарь и буржуа: Исследования по истории морали. — М.: Прогресс, 1987. — 528 с.

Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка: в 3 т. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1958. — Т. 1. — 1469 с.

Ушаков 1935: Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: ОГИЗ, 1935. — Т. 1. — 1564 с.

DICTIONARIES AS A SOURCE OF LINGUOCULTURAL INFORMATION

G. T. Bezkorovaynaya

Comparative analysis of definitions of words Благородство and Nobleness given in English and Russian dictionaries shows that it is necessary to use linguocultural information to reflect additional semes characterizing reality conceptualization that is specific for native speakers of different languages.

Key words: Dictionary definition, comparative analysis, linguocultural information, seme, reality conceptualization.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.