УДК 81.111' 42
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В РЕЧИ АНГЛОГОВОРЯЩИХ ТЕЛЕВЕДУЩИХ (ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ)
© Санжеева Лариса Цырендоржиевна
доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английской филологии
Института филологии и массовых коммуникаций
Бурятского государственного университета
Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Сухэ-Батора,16
Е-mail: [email protected]
© Абидуева Чимита Ажиповна
учитель английского языка МАОУ СОШ 47, г. Улан-Удэ Россия, 670042, г. Улан-Удэ, ул. Калашникова, 12 Е-mail: [email protected]
В статье рассматриваются гендерные особенности языковой игры в речи популярных англоговорящих телеведущих Эллен Ли Дедженерес и Саймона Филиппа Коуэлла. В исследовании использованы видеоматериалы их речей в ток-шоу «The Ellen Degeneres show» и «American Idol», «PopIdol», «TheXFactor UK», «Britain's Got Talent».
В ходе исследования выявлено, что женская языковая игра, на примере Эллен Дедженерес, имеет целью привлечь внимание, создает художественный и комический эффекты, обыгрывает острые углы, создавая непринужденную атмосферу. Для женщин более характерны следующие виды языковой игры: повтор лексических и синтаксических единиц, метафора, олицетворение, сравнение, фонетическая языковая игра — аллитерация, интонация. Мужская языковая игра, на примере Саймона Коуэлла, направлена больше на создание комического эффекта, насмешки, что и проявляется в выборе средств — каламбур, повторы на всех уровнях. Мужчине свойственна острота слова, при помощи которой он выражает свое субъективно-оценочное отношение к тому, о чем говорит. С помощью языковой игры мужчина развлекает, доводит до комизма, а иногда и до сарказма.
Ключевые слова: языковая игра, гендер, речевое поведение, функциональные особенности, комический эффект.
LANGUAGE GAME IN THE SPEECH OF POPULAR ENGLISH-SPEAKING TV HOSTS
Larisa Ts. Sanzheeva DSc of Philology, A/Professor
Institute of Philology and Mass Communications, Buryat State University 16 Sukhe-Batora St., Ulan-Ude 670000, Russia
Chimita A. Abidueva
Teacher of English, secondary school № 47 12 Kalashnikova St., Ulan-Ude 670042, Russia
The article is devoted to gender peculiarities of the language game in the speech of popular English-speaking TV hosts Ellen Lee Degeneres and Simon Phillip Cowell. The analysis is based on video of their speeches on talk-shows «The Ellen Degeneres show» and «American Idol», «Pop Idol», «The X Factor UK», «Britain's Got Talent».
Special analysis revealed the fact that women's language game (the example of Ellen DeGeneres), is aimed at attracting attention, creating artistic and comic effect, beating sharp corners. A woman, using a language game, creates a relaxed atmosphere. Women are characterized by using the following types of language game: repetition, metaphor, personification, comparison, phonetic language game — alliteration, intonation.
Men's language game (the example of Simon Cowell), manages creating a comic effect, a mock. It is reflected in the choice of stylistic devices — a pun, repetition at all levels. A man, using witness, ex-
presses his subjective-evaluative attitude to what he is talking about. With the help of language game, a man entertains, brings to the comic and sarcasm.
Keywords: language game, gender, speech behavior, functional peculiarities, comic effect.
В современной лингвистике усилился интерес к проявлениям творческой функции языка, одним из которых выступает языковая игра (см. работы А. Т. Гридиной, 1996, 1998; Н. А. Нико-линой, Е. А. Агеевой, 1998; Л. В. Лисоченко, 2000; С. Г. Михейкиной, 2008; Л. А. Осиной, 2007; В. Э. Санникова, 2002; Т. Г. Соповой, 2007; А. В. Стахеевой, 2008 и др.). В связи с этим актуальным представляется исследование речи телеведущих, которые «захватывают» зрителя, используя различные языковые приемы. Несмотря на обилие гендерных исследований, данный аспект остается недостаточно изученным с точки зрения американской и британской языковой парадигмы. Между тем речи популярных телеведущих имеют большой потенциал воздействия на общество именно на гендерном уровне. Их речевое поведение выражается в стереотипных высказываниях, речевых клише, с одной стороны, и в индивидуальных проявлениях данной личности — с другой.
Статья посвящена гендерным особенностям языковой игры в речи популярных англоговорящих телеведущих Эллен Ли Дедженерес и Саймона Филиппа Коуэлла. В исследовании использованы видеоматериалы их речей в ток-шоу «The Ellen Degeneres show» и «American Idol», «Pop Idol», «The X Factor UK», «Britain's Got Talent» (источник: сервис, предоставляющий услуги хостинга видеоматериалов «YouTube»). Для анализа были отобраны отрывки из шоу со знаменитостями, приглашенными на передачи временной протяженностью: 70 мин (Шоу Эллен Дедженерес), 70 мин (шоу «American Idol», «Pop Idol», «The X Factor UK» и «Britain's Got Talent» с Саймоном Коуэллом).
Вслед за С. Ж. Нуховым под языковой игрой понимаем такую форму речевого поведения че-
ловека, при которой языковая личность, реализуя свои лингвокреативные способности, демонстрирует свой индивидуальный стиль. Автор и реципиент получают эстетическое удовольствие от игры — отправитель сообщения от своего остроумия и мастерства, получатель от способности оценить игру, умения отгадать неразрешимую, на первый взгляд, лингвистическую загадку [Нухов, 1997, с. 37-138].
Одной из ведущих функций языковой игры считается эстетическая функция, вытекающая из установки «на новизну формы, перенесение акцента с того, о чем говорится, на то, как об этом говорится» [Сметанина, 2002: 178]. Выделяется ряд других функций. Например, В. З. Санников говорит об обучающей (языковая игра — «замечательный учитель словесности»), маскировочной и психотерапевтической функциях (смех как «единственный общедоступный способ борьбы с окружающим злом»), упоминает также о функции снижения (дискредитации в терминологии других исследователей) [Санников, 2005: 3]. Е. А. Земская и ее коллеги пишут об использовании языковой игры для реализации эмотив-ной (экспрессивной) функции языка, когда говорящий выражает свое отношение к тому, о чем он говорит [Земская, 1983].
Сравнительный анализ использования разных видов языковой игры на разных языковых уровнях англоговорящими телеведущими с точки зрения гендера позволяет сделать выводы количественного и качественного (цели употребления, функциональные особенности) характера.
На лексическом уровне. В таблице 1 представлены случаи употребления одного из видов языковой игры — избыточного (многоразового) повтора в речи обоих телеведущих.
Таблица 1
Виды повтора Эллен Дедженерес Саймон Коуэлл
Повтор фонетических единиц 3 7
Повтор морфологических единиц 1 1
Повтор лексических единиц 6 8
Повтор синтаксических единиц 3 3
Общее количество повторов 13 19
Данные свидетельствуют о большом количестве вариантов повторов в речи обоих телеведущих, а также о том, что использование избыточных повторов в речи Эллен Дедженерес и Саймона Коуэлла во многом имеют сходство. Оба ведущих используют данный прием для создания развлекательного тона передачи, привлечения внимания зрителей к тем или иным моментам. Различие же состоит в том, что Эллен использует многоразовые повторы для создания более теплой, дружелюбной, веселой атмосферы; телеведущая пытается разрядить обстановку в некоторых моментах, развеселить гостей и зрителей. Судья программ «American Idol», «Pop Idol», «The X Factor UK» и «Britain's Got Talent» Саймон Коуэлл отличается тем, что с помощью данного приема выражает свое мнение, дает оценку, и не всегда положительную, иронизирует по поводу выступления приглашенных гостей.
В ходе анализа установлено, что употребление повторов в речи женщин, на примере Эллен Дедженерес, реализует следующие функции языковой игры:
• комическая (Эллен, при помощи лексической анафоры, придает монологу особую ритмику, эмоциональность и комичность, встречая певца Джэйсона Деруло: «I see London, I see France, I see Jason Derulo wearing my underpants») Телеведущая часто дарит своим гостям нижнее белье, показывая свое теплое отношение к ним, свою легкость и чувство юмора;
• развлекательная (лексическая анафора придает ее монологу особую ритмику, эмоциональность и комичность, Эллен пританцовывает при этом: «I see London, I see France, I see Jason Derulo wearing my underpants»);
• эмотивная («I just got to say that this is a big night for me because this is a dream since I was a little girl; I've always wanted to host the Academy Award's... so the dream come truth. And I'm sure that for you, audience, the dream come truth as well, not that I'm hosting, not that I'm here»). Эллен с помощью повтора показывает свое настроение, эмоции по поводу той чести, которой она была удостоена, показывает, как она счастлива, что мечта стала явью,
• психотерапевтическая (Эллен выражает свое уважение спортсмену, поддерживая его: «I really... I give you so much credit, because to be in
such a muchly sport, and to decide that it's more important to live your life, to live your truth»).
Женщины и мужчины, употребляя множественный повтор, стремятся заострить внимание слушателя на определенных вещах. Помимо этого, такая языковая игра позволяет женщине оказать поддержку слушателю, фактически оказать на него воздействие.
В ходе анализа установлено, что употребление повторов в речи мужчин, на примере Саймона Коуэлла, реализует следующие функции языковой игры:
• комическая (Саймон сравнивает рот девушки с большим рвом, в этом легко прослеживается ирония в грубой форме: «Molly, your mouth is far far too big when you sing. I mean it was just like a big cave. I've never seen anything so huge in my life. And because your mouth is so big, there's real noise comes out of it. It was absolutely terrible»);
• оценочная (комментируя выступление молодой девушки, Саймон употребляет преувеличение, чтобы оценить ее выступление: «Molly, your mouth is far far too big when you sing. I mean it was just like a big cave. I've never seen anything so huge in my life. And because your mouth is so big, there's real noise comes out of it. It was absolutely terrible»);
• эмотивная (Саймон на выступлении «Attraction», выражая свои эмоции, говорит: «It's just remarkable how something so simple, so beautiful could strike at somebody's heart within seconds»);
• психотерапевтическая (в любом своем комментарии Саймон оказывает на людей психологического влияние: «Did you know that you sounded like you're two cats, someone stepped on you <...> it was like terrific <...> sounded like you are in pain»).
По сравнению с Эллен Саймон часто использует повторы в целях оценочного, обучающего эффекта, так как ведущий является судьей в передачах. Но следует отметить, что эффект комического у обоих ведущих проявляется по-разному: у Саймона данный эффект часто переходит в сатиру и сарказм. В этом и заключается существенная разница.
В следующей таблице представлены данные о проявлениях языковой игры на фонетическом уровне.
Таблица 2
Средства создания фонетической языковой игры Эллен Дедженерес Саймон Коуэлл
Аллитерация 7 8
Смена интонации 1 -
Ономатопия 5 -
Игра с омофонами 3 3
Общее количество 16 11
Как видно, Эллен Дедженерес пользуется фонетической языковой игрой чаще, нежели ее коллега. Частое употребление аллитерации говорит о том, что ведущая любит расставлять акценты на тех или иных словах, которые она считает ключевыми. Следует также отметить, что Эллен часто изменяет интонацию и регистр голоса, что помогает ей поддерживать непринужденную, веселую обстановку в передаче, она проявляет гибкость в общении. На примере Эллен Дедженерес можно утверждать, что женщина чаще использует различные тона для создания комического эффекта. Более того, данный способ используется женским полом и для выражения различных эмоционально-экспрессивных значений. Ведущая форма проявления эмоционального самовыражения женщины обнаруживается именно в фонетической игре, так как женщины шире используют средства фразовой просодии.
Данные таблицы 2 показывают, что Саймон Коуэлл отдает предпочтение повторению одинаковых звуков. С помощью аллитерации Саймон подшучивает над выступающими, или же, напротив, выражает свое восхищение, как в случае с 47-летней конкурсанткой на полуфинале шоу «Britain's Got Talent» («It's just remarkable how something so simple, so beautiful could strike at somebody's heart within seconds». Мужская фонетическая игра менее разнообразна, чем женская.
На морфологическом уровне. Оба ведущих используют морфологические окказионализмы для создания комического. «One of the nominees is her. And by her' I mean Meryl Streep». Употребление окказионализма «her» в грамматически неправильном предложении указывает на то, что Мэрил Стрип настолько знаменита и любима, что не нуждается в преставлении. Эллен хотела выразить свое уважение и почтение американской актрисе, показать, насколько ведущая ее «боготворит». Кроме того, данная языковая игра с помощью повтора подчеркивает комичность высказывания.
Языковая игра в мужской речи на морфологическом уровне, на примере С. Коуэлла, направлена на создание комического и выражения личного отношения. Комическое в данном случае ближе к сарказму, который выполняет следующие функции:
• оценочную (Саймон дает оценку выступлению: «It's just remarkable how something so simple, so beautiful could strike at somebody's heart within seconds»);
• комическую (Саймон, оценивая выступление девушек, говорит: «...we has weeks, not decades». Используя окказионализм «has» вместо «have», ведущий подчеркивает их возможности как есть, в то же время он иронизирует по поводу выступления участников шоу).
В целом анализ показал меньшее количество употреблений разных видов языковой игры в речи Саймона Коуэлла, чем у Эллен Дедженерес. Мужская языковая игра выражает прежде всего эффект комического, об этом говорит выбор средств воплощения языковой игры в жизнь: многоразовые повторы на всех уровнях, кроме морфологического. Особенными являются повторы на лексическом уровне; важными в меньшей степени на фонологическом. Речь Саймона Коуэлла насыщена острыми, колкими, иногда грубоватыми высказываниями в адрес конкурсантов.
Следует отметить, что мужской языковой игре свойственна направленность на самоутверждение, на показ своих интеллектуальных возможностей, высмеивание, на развлекательный и комический эффект.
Женская языковая игра, на примере речи Эллен Дедженерес, характеризуется лексическими, синтаксическими повторами, которые служат для создания комического эффекта. Но последний отличается от такового в мужской речи тем, что он более мягкий и дружелюбный. Любопытно, что характерным для женщин является использование фонетической языковой игры. Это говорит о том, что женской эмоциональной речи свойственна просодическая эксплицитность.
Данный набор средств выражения помогает выразить следующие функции языковой игры: аттрактивную, эстетическую, развлекательную, экспрессивную, смягчающую, комическую, эмо-тивную. Эллен создает благоприятные условия для своих гостей, несмотря на то, что любит подшутить над ними. От женщин ожидается эмоциональная, неконфликтная подача информации. Именно это мы видим в языковой игре Эллен Дедженерес.
Итак, несмотря на то, что телеведущие имеют разное происхождение и условия, в которых они росли, у обоих высокий социальный статус, богатый внутренний мир, оба являются уважаемыми и влиятельными людьми. Отбор и специфика сочетания различных видов языковой игры в их речи, своеобразие выполняемых ими функций гендерно обусловлены, что было подтверждено в ходе специального анализа.
Литература
1. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / пер. К. Будагов. — М.: Прогресс, 2002. — 528 с.
2. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург, 1996. — 215с.
3. Земская Е. А. Языковая игра. — М.: Искусство, 1983. — 269 с.
4. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. — М., 1993. — С. 90136.
5. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты: монография. — М., 1999. — 378 с.
6. Матвеева Л. В., Аникеева Т. Я., Мочалова Ю. В. Психология телевизионной коммуникации: — М.: РИП-холдинг, 2002. — 316 с. Серия «Академия рекламы».
7. Нухов С. Ж. Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное. — Уфа: Изд-во Башгоспединститута, 1997. — 342 с.
8. Санников В. З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания. — 2005. — №4. — 350 с.
9. Сапогова Л. И. Составляющие языковой игры и их роль в создании комического // Известия Тульского государственного университета. Сер. Психология. — 2003. — Вып. 3. — С. 215-224.
10. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века. — СПб.: Изд-во В. А. Михайлова, 2002. — 383 с.
11. Chiaro D. The language of jokes. Analyzing verbal play. — London: Routledge, 1992. — 352 p.
12. Первый российский фан-сайт Эллен Дедже-нерес [Электронный ресурс]. — URL: http://dgnrs.info/
13. Электронный журнал «Known: Все о знаменитостях» [Электронный ресурс]. — URL: http://www.known.ru
References
1. Buhler K. Theory of Language. Representational Function of Language, trans. K. Budagov, Moscow: Progress, 2002, 528 p. (trans. from Engl.)
2. Gridina T.A. Yazykovaya igra: stereotip i tvor-chestvo [Language game: stereotypes and creation]. Ekaterinburg, 1996. 215 p.
3. Zemskaya E.A. Yazykovaya igra [Language game]. Moscow: Iskusstvo, 1983. 269 p.
4. Zemskaya E.A., Kitaigorodskaya M.A., Roza-nova N.N. Osobennosti muzhskoi i zhenskoi rechi [Peculiarities of speech of men and women]. Russkii yazyk v ego funktsionirovanii (Moscow) — The Russian language in its functioning (Moscow). 1993. Pp. 90-136.
5. Kirilina A.V. Gender: lingvisticheskie aspekty: monografiya [Gender: linguistic aspects: monography]. Moscow, 1999. 378 p.
6. Matveeva L.V., Anikeeva T.Ya., Mochalova Yu.V. Psikhologiya televizionnoi kommunikatsii [Psychology of the telecommunication]. Seriya «Akademiya reklamy» (Moscow) — Academy of advertisement (Moscow): RIP-Holding, 2002. 316 p.
7. Nukhov S.Zh. Yazykovaya igra v angliiskom slovoobrazovanii: imya sushchestvitel'noe [Language game in English word-building: the noun]. Ufa: Bash-gospedinstitut, 1997. 342 p.
8. Sannikov V.Z. Ob istorii i sovremennom sos-toyanii russkoi yazykovoi igry [About history and modern status of Russian language game]. Voprosy yazykoznani-ya - Linguistic issues. Moscow, 2005. No. 4. 350 p.
9. Sapogova L.I. Sostavlyayushchie yazykovoi igry i ikh rol' v sozdanii komicheskogo [Constituents of language game and their role in creation of comics]. Izvesti-ya Tul'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya Psikhologiya (Tula) - Psychology Bulletin of Tula State University (Tula). 2003. No. 3. Pp. 215-224.
10. Smetanina S.I. Media-tekst v sisteme kul'tury. Dinamicheskie protsessy v yazyke i stile zhurnalistiki kontsa XX veka [Media text in the system of culture. Dynamic processes in the language and style of journalism in the end of XX century]. S-Pb.: V.A. Mikhailov Publ., 2002. 383 p.
11. Chiaro D. The language of jokes. Analyzing verbal play. London: Routledge, 1992, 352 p.
12. http://dgnrs.info/
13. http://www.known.ru