Научная статья на тему 'Языковая игра в мультипликационных фильмах'

Языковая игра в мультипликационных фильмах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
422
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕДУПЛИКАЦИЯ / ПОВТОР / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ДЕТСКИЕ СТИХИ / REDUPLICATION / REPETITION / LANGUAGE GAME / TURKISH LANGUAGE / ENGLISH LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / NURSERY RHYMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зарипова Алина Мавлитовна

Статья посвящена исследованию общих закономерностей редупликации и повтора как проявлений языковой игры в мультипликационных фильмах и установлению их роли в процессе формирования и отражения национально-культурной специфики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language Game in Animations

The article deals with the study of general regularities reduplication and repetition like phenomenon of language game in animations and the determining its role in culturally specific reflection of the world picture.

Текст научной работы на тему «Языковая игра в мультипликационных фильмах»

Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2016. № 9 (391). Филологическиенауки. Вып. 102. С. 66-70.

УДК 811

ББК81.2

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ

А. М. Зарипова

Челябинский государственныйуниверситет, Челябинск, Россия

Статья посвящена исследованию общих закономерностей редупликации и повтора как проявлений языковой игры в мультипликационных фильмах и установлению их роли в процессе формирования и отражения национально-культурной специфики.

Ключевые слова: редупликация, повтор, языковая игра, турецкий язык, английский язык, рус-скийязык, детские стихи.

Современный мир с инновационными технологиями меняет не только жизнь взрослых людей, но также влияет на развитие маленьких детей. Сейчас нельзя представить себе как взрослого человека без сотового телефона, планшета или ноутбука, так и маленького ребенка без просмотра мультипликационных фильмов по каналам телевизора, в записи видеомагнитофонов или онлайн-режиме интернета.

Целью данной работы является изучение общих закономерностей редупликации и повтора как проявлений языковой игры в мультипликационных фильмах и выявление их национально-культурной специфики в неблизкородственных языках: турецком, русском и английском.

Материалом исследования послужили традиционные детские стихи в мультипликационных фильмах - в русском языке это колыбельные песни, пестушки, потешки, прибаутки, в турецком языке - ninniler, tekerlemeler, в английском языке - nursery rhymes.

Влияние мультиндустрии на нынешнее поколение современных детей несомненно. Однако если учитывать, как в разных странах придерживаются традиции, то можно с уверенностью сказать, что меньше всего повезло российским детям, так как в отличие от Англии и Турции в России никто не пытается экранизировать детские традиционные стихи. В Англии же, наоборот, самое большое количество экранизированных «Nursery Rhymes», где основными героями являются барашек, щенок, панда, обезьянка, свинка и другие.

Самыми популярными являются «Nursery Rhymes» на английском языке, так как мы обнаружили на канале YouTube несколько детских каналов, таких как Little Baby Bum (Великобритания), CVS 3D Rhymes, ChuChu TV

Kids Songs (Индия), Super Simple Songs (Канада), Kids TV (США) и многие другие, которые в разных жанрах используют стихи и песни «Nursery Rhymes». Например, канал Little Baby Bum применяет чисто британское исполнение песен с красочной, размеренной подачей материала. Канал ChuChu TV Kids, в названии которого также прослеживается редупликация ChuChu, подача материала более динамичная, с субтитрами, как в караоке, что конечно является большим плюсом для читающих детей. На турецком языке представлены следующие каналы: Bizim Ninniler, Ninni bebe, Afacan TV, Bebeklere Ninniler и другие. Что касается каналов на русском языке, то материал представлен только одним каналом «Детские песни» и диском «Детям от 0 до 3 лет. Сказки, потешки, песни, колыбельные для самых маленьких».

К концу младенчества формируются практически все свойства восприятия детей: константность, правильность, предметность, системность. Появляются первые сенсорные эталоны - постоянные образы окружающих предметов. С этими эталонами дети соотносят новые объекты, воспринимаемые в окружающем мире. Так как первые эталоны еще не являются обобщенными, но отражают свойства конкретных предметов, они получили название «предметные эталоны» [1. С. 60].

Исследования о первых словах ребенка подтверждают, что легче всего ребенку усвоить предметные имена и глаголы, указывающие на вещи, события и действия, которые соотносятся с его опытом непосредственно: ложка, дождик, спать, пить, гулять.

По словам выдающегося психолога Д. Б. Эльконина, «предметно-орудийная деятельность, в процессе которой происходит

овладение общественно выработанными способами действий с предметами, является ведущей в раннем возрасте» [3. С. 79].

Предметные эталоны в английском языке характеризуются многообразием. Они включают окружающий ребенка мир, домашних животных, растительный мир. Животные, представленные в «Nursery Rhymes» передают национально-культурную специфику рассматриваемого материала. Основными персонажами английских «Nursery Rhymes» являются домашние животные, поскольку англичане считаются нацией, испытывающей к ним особо нежные чувства, о чем свидетельствует большое количество стихов. Собакам и кошкам оказывают уважение и заботу как равному члену семьи. Их называют по именам «Blue Bell», «Dog Bright», «Cat Fright», «John Watts», спрашивают, как у них дела, делятся новостями. Барашек, который считается символом процветания Великобритании как страны с высоко развитым сельским хозяйством и текстильной индустрией, - персонаж английских «Nursery Rhymes». Матушка Гусыня служит синонимом названия «Nursery Rhymes» - традиционных английских детских стихов.

Русские традиционные детские стихи в мультипликационных фильмах также богаты зоонимами. Больше всего в сюжетах традиционных детских стихов встречаются окружающие ребенка животные и птицы. Голуби, куры, волчок, петушок, собака, кошка и другие представители животного мира - реальные образы традиционных детских стихов.

Таким образом, круг наименований предметов и явлений в первые годы жизни ребенка весьма не велик. В основном это вещи, находящиеся в будничной жизни, то есть предметы, окружающие ребенка, например: кровать, одеяло, подушка, ложка, тарелка; затем окружающий мир ребенка, знакомство с домашними животными: кошка, собака, мышка, голуби, воробьи, лошади и так далее, а также растительный мир: ромашка, береза, горох, пшеница и так далее.

Предметные эталоны в турецком языке, так же как и в русском, начинаются со знакомства с колыбелью, ближайшим окружением ребенка, пожеланий здоровья, благополучия. Предметные эталоны в традиционных детских стихах реализуются при помощи редупликации, они часто отражают специфику конкретной лингво-культурной ситуации. В русских традиционных детских стихах встречаются: куколка-потукол-

ка, палочка-выручалочка, мальчик-пальчик; в английском: hoddy doddy - «горшок», в котором варится овсянка, Humpty Dumpty - «Шалтай-болтай», который сидел на стене и свалился во сне; в турецком: findik fistik - «орехи», излюбленный десерт, существительные^/indik («фундук») и fistik («фисташка») передают и собирательное значение, поскольку маленьких детей или любимых называют нежно findigim, fistigim - «любимый, сладенький», прибавляя к основному слову аффикс принадлежности первого лица ед. числа -im. Редупликация участвует в образовании словосочетания devler devidir deve - «самый большой верблюд».

Частичная редупликация встречается в английских традиционных детских стихах в именах собственных и включает: а) дивергенцию - полную редупликацию с чередованием корневой гласной i-o в примере Slipper Slopper;

б) наращивание согласного - в примерах Ipsey Wipsey, Eencey Weencey, Eeper Weeper происходит наращивание глухого круглощелевого согласного w, в примере Itsy Bitsy наблюдается наращивание звонкого смычного согласного b;

в) чередование согласных - в примере Charley Warlie наблюдается чередование двух согласных: глухой африкаты с и глухого фрикативного h на глухой круглощелевой w и чередование гласных ey-ie. В примере Georgie Porgie встречается чередование звонкого смычного согласного g и глухого смычного согласного p и добавление гласной e.

Встречаются и похожие имена, например, Tweedledum and Tweedledee, звучащие как имена близнецов и легко запоминающиеся, несмотря на нехарактерный для английского языка их многосложный состав. Для английских двухкомпонентных редуплицированных слов, имеющих лексическое значение, характерны: а) дивергенция - чередование гласных i-a: wig-wag - «махать, сигнализировать флажками», ting tang - «звон», wiggle, waggle - «покачивание»; чередование гласных i-u: griffy gruffy - «хрю-хрю», чередование гласных i-o: tick tock - «тик-так», niddle noddle - «трясущийся», а также дивергенция с усечением второго компонента: hipperty-hop, clippety clop, jiggety-jig или jiggety-jog, чередование гласных в первом слоге i-u и усечением второго компонента: sippity sup; б) чередование согласных -наблюдается чередование глухого смычного согласного p и глухого круглощелевого согласного w: pussicat, wussicat - «кошечка», чередование глухого фрикативного согласного h и

68

А. M. 3apunoea

звонкого смычного согласного d: hoddy doddy -«горшок», чередование глухого фрикативного согласного h и глухого смычного согласного p: higgledy-piggledy - «полный беспорядок», hokey pokey - «дешевое мороженое», чередование глухого смычного согласного t и глухого круглощелевого сонанта w: tee-wee - «малюсенький», чередование глухого смычного согласного t и слога wh: tu-whu - «у-ху». Языковая игра проявляется в данном случае в особой ритмической оформленности редупликатов, их музыкальном звучании и завершенности.

В турецких традиционных детских стихах также распространена двухкомпонентная редупликация, включающая: а) наращивание согласных, характерное как для осмысленных редупликатов, так и для зауми: глухого согласного ç: alimli çalimli - «важный»; звонкого согласного d: eveleme develeme - «эвелеме деве-леме»; глухого согласного t: avalama tavalama -«авалама тавалама»; звонкого согласного m: enne menne - «эннэ мэннэ», inci minci - «жемчуг и подобное», incik mincik - «ынджык мын-джык», igne migne - «иголки и подобное», ikircik mikircik - «ыкырджык мыкырджык»; звонкого согласного b: elli belli - «любимый», alçik balçik - «алчык балчык», alli balli -«красно-сладкий»; звонкого согласного v: ah vah - «ахи и охи»; звонкого согласного п: ene nene - «энэ нэнэ»; б) чередование согласных: чередование глухого согласного h и звонкого согласного m: hikicicik mikicicik - «еле-еле»; чередование глухого согласного к и глухого согласного s: kaba saba - «грубый»; чередование звонкого согласного у и звонкого согласного b: yaçli ba§li - «мудрый»; чередование звонкого согласного с и звонкого согласного b: cicili bicili - «разукрашенный»; чередование глухого согласного tи звонкого согласного m: tinimini-«тини мини»; чередование глухого согласного $ и звонкого согласного m: $ingir mingir - «звеня»; чередование глухого согласного s и глухого согласного p: süslü püslü - «разукрашенный»; чередование глухого согласного ç и глухого согласного p: çatlak patlak - «расколотый»; в) чередование гласного и слога: чередование гласного а и слога to: aparlacik toparlacik - «по-спешненько»; чередование гласного а и слога pu: allanirpullanir - «наряжается»; чередование гласного а и слога si: ara sira - «иногда»; чередование гласного a и слога cu: abur cubur - «мешанина»; чередование гласного a и слога bu: alaca bulaca - «очень пестрый»; г) чередование гласных и наращивание согласного по закону

сингармонизма: alli pullu - «разодетый в яркие цвета», ufak tefek - «незначительный»; д) чередование звуков в корне комnоненmов - чередование во втором слоге звонкого согласного l и звонкого согласного c: çoluk çocuk - «семья»; е) истльзование синонимов: findik fistik - «орехи», çali çirpi - «заросли», mal mülk - «богатство, имущество»; е) ynоmребление анmонимов: gece gündüz - «днем и ночью», içli diçli - «задушевный».

В русском языке для двухкомпонентной редупликации характерно а) чередование начальных согласных: mapuн-бapuн, mapbi^apbi, myды-сюды, œxap^axap, мaльчuк-naльчuк, слuзeнь-блuзeнь - «улитка»; б) чередование слогов: ав^^^ау^^, mирyшкu-виmyшкu, козamкa-рогamкa, кyкoлкa-nоmyкoлкa, mpae-кu-мypaвкu, nалoчкa-вырyчaлoчкa; в) наращивание слогов: чaùкu-волочaùкu, зapя-зapяница, радyгa-дyгa, кoзонька-кoза, двopьe-nодвopьe; г) чередование гласной и слога: елкu-nалкu. Особенностью русских традиционных детских стихов является наличие кластеров согласных в начале редуплицированных слов, например: mnpyшкu-nоmnpyшкu, mpyшкu-nоmpyшкu. В турецких традиционных детских стихах в начале редупликатов стечение более двух согласных практически нельзя встретить. В английских редупликатах нередко употребляется комбинация из двух согласных, например: slipper slopper, clippety clop.

Особенностью английских традиционных детских стихов является образование в середине редупликатов стечения более трех согласных, один из которых удваивается, например: hoddley poddley, higglety pigglety, Wibbleton Wobbleton. В русском и турецком языках стечение более трех согласных в середине редупликатов не наблюдается. В английском языке в традиционных детских стихах трехкомпо-нентные редуплицированные слова образованы при помощи: а) дивергенции - чередования гласных i-a: Shin, shinny shank; Knee, knick a knack; Thigh, thick a thack; Knick, knack, paddy whack. Дивергенция представлена примерами с полным повтором двух компонентов и усечением последнего компонента: Sippity, sippity sup; Hippity, hippity hop; Dickery, dickery, dare; Bumpety, bumpety, bump; Lumpety, lumpety, lump; б) чередования согласных: глухого фрикативного согласного h и глухого смычного согласного p и усечением последнего компонента: Hoddley, poddley, puddle; Higglety, pigglety, pop; глухого фрикативного согласного h и звонкого

смычного согласного d и усечением последнего компонента: Hickory, dickory, dock; звонкого плоскощелевого сонорного согласного r и звонкого смычного согласного d: Randy, rowdy, dowdy; глухого смычного согласного t и звонкого сонорного согласного 1: Tiddle liddle lightum; звонкого фрикативного v и звонкого сонорного согласного m: Vintery, mintery, cutery, corn.

В русском языке в традиционных детских стихах также встречаются трехкомпонентные редуплицированные слова с наращиванием последнего компонента: куба, куба, кубака; токи, токи, тошки; люли, люли, люленьки; баю-баю-баиньки; качи, качи, покачи; чики-чики-чикалочки; тень-тень-потетень; чук, чук, чучки.

В турецком языке частотны трехкомпонентные редуплицированные слова а) с наращиванием последнего компонента: Ра ра patlican - «баклажан», Са ca canimsin - «ты дорогой мой», Tek tek tekerleme - «скороговорка», Deh deh dehlerim - «но, мои но» (возглас, которым понукают осла), Nisan nisan nisancik

- «Апрель, апрель, апрелюшка», Vizir vizir vizildar - «жужжит», Kivrim kivrim kivranmiç

- «корчился и извивался», Dilim dilim dilemez

- «не может разрезать на куски», Süzüm süzüm süzülür - «парит, летает», Üzüm üzüm üzülür -«терзается», Hop hop hopluyor - «гоп, гоп прыгает»; б) с усечением последнего слога: dandini dandini dan - «баю-баюшки-баю», yagmur yagmur yag - «дождь, дождь поливай». Как правило, трехкомпонентные редуплицированные слова в трех неблизкородственных языках используются для усиления значения редупли-ката.

Одним из приемов языковой игры в традиционных детских стихах являются фонетические принципы построения звукорядов в редуплицированных сочетаниях, например, в

английском языке: Diddlety, diddlety, dumpling; Dickery, dickery, dare; Diddle-me-diddle-me-darling; Higgledy piggledy, pop; Hoddley, poddley; в турецком языке: Masal masal maliki - «Сказка, сказка», Mesel mesel metten - «Пример, пример», Masal masal matlamig - «Сказка, сказка», Masal masal maniki - «Сказка, сказка». Наиболее часто такие зачины встречаются в небылицах, повествующих о чудесах, приключающихся с персонажами. Зачины выполняют своеобразную подготовительную функцию, готовя слушателя к необычному сюжету. Небылицы, создающие в сжатой форме комическое, широко используют редупликацию в английском и турецком языках. В рассматриваемых русских небылицах редуплицированные образования не обнаружены.

Мультипликационные фильмы традиционных детских стихов в русском, английском и турецком языках характеризуются реальной действительностью окружающего мира ребенка, в котором осуществляется интенсивное овладение ребенком этими сторонами действительности.

Традиционные детские стихи отражают действительность и формируют детскую картину мира и внутреннее строение личности. А язык придает специфическую «окраску», обусловленную значимостью предметов, явлений, процессов, что определяется спецификой деятельности, образа жизни и национальной культурой народа.

Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о том, что редупликация в детских стихах является неотъемлемой частью детской языковой картины мира, которая, в свою очередь, входит в национальную картину мира, в целом отражающую и закрепляющую специфику социально значимого пространства лингвокультурной ситуации.

Список литературы

1. Детская практическая психология / под ред. проф. Т. Д. Марциновской. - М., 2000. - 255 с.

2. Зарипова, А. М. Редупликация. Способы и модели образования (на материале турецкого языка) / А. М. Зарипова. - Челябинск, 2013.-76 с.

3. Эльконин, Д. Б. Психическое развитие в детских возрастах / Д. Б. Эльконин. - М., 2001. -416 с.

Сведения об авторе

Зарипова Алина Мавлитовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных и романо-германских языков факультета Евразии и Востока, Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия. [email protected]

70

A. M. 3apunoea

Bulletin of ChelyabinskState University. 2016. No. 9 (391). Philology Sciences. Issue 102. Pp. 66-70.

LANGUAGE GAME IN ANIMATIONS A. M. Zaripova

ChelyabinskState University, Chelyabinsk, Russia. [email protected]

The article deals with the study of general regularities reduplication and repetition like phenomenon of language game in animations and the determining its role in culturally specific reflection of the world picture.

Keywords: reduplication, repetition, language game, Turkish language, English language, Russian language, nursery rhymes.

References

1. Detskayaprakticheskayapsikhologiya [Children's practical psychology]. Moscow, 2000. 255 p. (In Russ.).

2. Zaripova A.M. Reduplikatsiya. Sposoby i modeli obrazovaniya (na material turetskogo yazyka) [Reduplication. The methods and models of education (on the basis of the Turkish language)]. Chelyabinsk, 2013.76 p. (In Russ.).

3. Elkonin D.B. Psikhicheskoe razvitie v detskikh vozrastakh [Mental development in childhood]. Moscow, 2001.416 p. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.