стандартизированные, свободные ("шаловливые" - по определению одного репортера) вопросы. Например, в интервью с Катей Лель это и игра с имиджем: ”А вдруг захочется чего-нибудь мармеладного?”, и цитирование давней шутки: "Года три назад на первое апреля мы разыграли читателей, написав, что вы вышли замуж в Таиланде и у вас есть сын”, и попытка поиграть со "звездой” в игру "Продолжи...'', используя прием градации: "Музыкальный олимп у ваших ног, квартиру купили, дом за городом почти есть. Следующая высота..." Кроме того, журналист особым образом организует последовательность этих вопросов: он использует так называемую "модель опрокинутой воронки" [6. С.51]. Суть ее состоит в том, что "звезде" сразу предлагаются вопросы с "закрытым" концом (то есть рассчитанные "на быстрый и точный ответ, на точку в споре": «Николай Николаевич, и давно Вы стали дачником?”, "Скворечники Вы сами делаете, а дачу кто проектировал?”, ”А какие-нибудь экзотические растения на своем участке выращивать не пробовали?” - интересуется журналист у популярного телеведущего Н. Дроздова), которые лишь изредка перемежаются вопросами с "открытым" концом (то есть дающими "возможность собеседнику размышлять": "Вид из Вашего окна потрясающий, несмотря на то, что ржавые крыши”, - этот вопрос, заданный лидеру группы "Сплин” А. Васильеву, "провоцирует” личностный комментарий: "А мне нравится. В них история есть какая-то. Живаго какое-то. Здесь Растрелли в окне, Смольный собор - все не могут отремонтировать"). Модель " опрокинутой воронки" привносит зрелищность в течение беседы в противовес интер-вью-"воронке", в котором журналист "начинает с вопросов с "открытым" концом, что обеспечивает спокойное течение беседы вплоть до заключительной части, когда их сменяют вопросы с "закрытым" концом [6. С. 51].
Таким образом, специфические признаки имиджа "звезды", являющегося долговременной инициативной коммуникативной ролью, порождают своеобразие тематического и формального построения "звездного" интервью, что, в свою очередь, является залогом эффективной коммуникации с массовым адресатом.
Библиографический список
1. Мельник Г. С. Mass-media: Психологические процессы и эффекты. СПб., 1996.
2. Почепцов Г.Г. Имиджелогия. М., 2000.
3. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии 20 века. Москва-Киев, 1999.
4. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.
5. Тертычный А. А. Аналитическая журналистика: познавательно-психологический подход. М., 1998.
6. Шостак М. Журналист и его произведение. М., 1998.
7. Катя Лель: я сама! // ТВ парк. 2004. № 12.
8. Николай Дроздов: на дачу только с песней // ТВ парк. 2003. № 29.
9. Не надо заводить архива // Fuzz. 2004. № 2.
Т.П. КУРАНОВА
Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи современных телеведущих развлекательного жанра
(на материале программ Т. Кизякова «Пока все дома» и «Доброе утро, страна!» Саши и Лолиты)
Многие видные ученые, философы на протяжении столетий задавались вопросом: «Что такое игра? Что свойственно всем играм?» и давали множество разноречивых трактовок этому явлению, каждый по-своему определяя сущность и специфику игры. В настоящее время интерес к феномену игры не только не утратился, а напротив, получил широкое распространение среди современных ученых.
Краткая дефиниция игры, приведенная в Новейшем философском словаре, гласит: «Игра - разновидность физической и интеллектуальной деятельности, лишенная прямой практической целесообразности и представляющая индивиду возможность самореализации...» [3. С. 252].
Если для детей, как писал Фридрих Фребель, «игра - основная стихия жизни», то для взрослых - «одна из сфер жизнедеятельности, помогающая отдохнуть, развлечься», реализовать «потребность в свободе» и осуществить «блокированные желания» [4. С. 70].
Еще говорят: игра - вид творчества, игра служит обучению, игра - от избытка сил, в игре человек отдыхает... Наверное, все это можно отнести и к языковой игре. Вот как писал об игре слов шотландский философ XVIII века Генри Хоум: «Этот род остроумия 29
зависит большей частью от выбора слова, имеющего несколько значений; благодаря ему становятся возможны различные языковые трюки и простые мысли приобретают совершенно иной вид. Игра необходима человеку как отдых после трудов; поэтому человек любит игру настолько, что наслаждается также и игрой слов; и это хорошо, что слова могут употребляться не только для нашей пользы, но и для развлечения».
Занимаясь проблемой языковой игры, в качестве анализируемого материала мы взяли две программы развлекательной направленности. «Пока все дома» - это утренняя семейно-развлекательная передача. По словам ее ведущего Т. Кизякова, «передача “Пока все дома” с самого начала была задумана как телевизионное семейное зрелище». Герои программы - известные личности, представленные в домашней обстановке. Поэтому задача ведущего - показать телезрителям те стороны знаменитостей, которые им доселе не были известны.
В свою очередь, «Доброе утро, страна!» - это утренняя музыкальная передача, выходившая в эфир на канале «Россия» по субботним и воскресным дням. 2/3 программы составляет показ музыкальных клипов, а в перерывах между ними ведется диалог ведущих Саши и Лолиты, организованный на заранее выбранную тему. Если говорить о телеведущих программы “Доброе утро, страна!”, то необходимо отметить, что образы их во многом комичны. Абсурдна и комична не только их речь, отдельные высказывания и диалоги, но и сам образ в целом. Можно сказать, что каждый из них для достижения комического эффекта надевает на себя своеобразную маску. Другими словами, оба ведущих меняются друг с другом ролями, то есть Саша своим речевым поведением больше походит на женщину, поскольку женщинам приписывают, прежде всего, многословность, излишнюю эмоциональность, склонность к преувеличениям, отсутствие в их речи логики, романтичность, восторженность; а поведение Лолиты с ее разумностью, серьезностью, немногословностью и прагматизмом скорее напоминает мужское.
А теперь остановимся на наиболее показательных моментах использования языковой игры ведущими исследуемых программ. Попытаемся выяснить, каким видам языковой игры телеведущие развлекательного жанра
отдают наибольшее предпочтение, а также определим, какие приемы языковой игры являются лицом, визитной карточкой каждой программы, любимым словесным изыском отдельного телеведущего.
Примечательно то, что игра в речи телеведущих названных программ представлена в диапазоне всех языковых уровней. Мы ограничимся рассмотрением только высших уровней языка: лексического, синтаксического, стилистического.
1. Одним из наиболее ярких приемов создания комического на лексическом уровне является каламбурное обыгрывание слов и выражений. Наибольший интерес для нас представляет анализ каламбуров в речи ведущих, основанных на столкновении свободного и фразеологически связанного значения слова. Рассмотрим вначале интересный, на наш взгляд, случай такого обыгрывания в речи Т. Кизякова:
Автор этого и трех десятков других фильмов / Эдуард Володарский / за всю свою жизнь насочинял столько / что в ближайшие пять минут может позволить себе / говорить одну только правду / а если успеет / то и две //
(Одну - выделительная частица, входящая в состав фразеологизма; две - это количественное числительное.) Пример также интересен использованием синтаксической омонимии. Механизм шуток, обыгрывающих синтаксическую омонимию, прост: синтаксическая конструкция «прикидывается» чем-то одним, заманивая слушателя на проторенный, но ложный путь, а потом, с расширением контекста, маска сбрасывается, что мы и наблюдали в данном примере.
Для сравнения обратимся к примеру из программы «Доброе утро, страна!».
Л: Слушай / вырви ты этот зуб //
С: Да я бы вырвал его / но не хочу рисковать // А вдруг это зуб мудрости// Вырву его и сразу потупею //Буду дурак дураком!
Л: Слушай /зуб мудрости / это просто такое название / он к мудрости никакого отношения не имеет //
С: Нет /зря не назовут // Наверняка у зуба мудрости корни уходят прямо в голову // Я вырву / сразу мозги набекрень // Буду сидеть такой / глупо улыбаться / молоть ерунду //
Л: Знаешь/ похоже зуб мудрости тебе уже давно выдрали... и не один //
Ведущий программы для усиления комического эффекта нарочито смешивает значения абстрактного понятия мудрость (глубокий ум, опирающийся на жизненный опыт) и фразеологизма зуб мудрости (третий коренной зуб, появляющийся после 20 лет). Отметим также, что в основу всего диалога положен прием сведения к абсурду.
Характерно то, что телеведущие «Пока все дома», «Однако» и «Доброе утро, страна!» используют в своих программах прием рифмовки, когда используемые в речевом высказывании отдельные слова подбираются в рифму. Созвучие, меткая и удачная их увязка с содержанием высказывания на основе различных ассоциативных связей и обусловливают эффект комического. Данный прием значительно повышает выразительность высказывания. Сравним случаи использования рифмовки в речи ведущих двух программ.
«Пока все дома»:
(В рубрике «Очумелые ручки» ведущие мастерят смешного человечка из яйца к Пасхе): Из витаминов делаем очки / а из фломастеров / зрачки // Зрачки вставляются в очки //Получается вот такой Ванька-встанька // Передача у нас семейная / поэтому холостому Ваньке / мы сделаем вот такую Маньку //
Таким образом, рифмовка слов у Т. Кизякова преследует цель достижения юмористического эффекта, а именно: развеселить зрителя нетрадиционной подачей материала. Обратимся теперь к примерам рифмовки из другой развлекательной программы («Доброе утро, страна!») и определим цели ее использования в речи ведущих Саши и Лолиты.
(1) История этого праздника уходит своими корнями в океан / а ее ветви даже акуле не по зубам //
(2) Мечтаю быть нудным и беспробудным / просто жажду провести остаток дней в нищете и забвении //
По нашему мнению, ведущие программы «Доброе утро, страна!» используют рифму в стремлении быть еще более интересными и непредсказуемыми для своего адресата, так как она застает зрительскую аудиторию врасплох. Рифма делает речь Саши и Лолиты более выразительной и комичной, придает неожиданное звучание даже привычным словам.
Неподдельный зрительский интерес вызывает использование в передаче «Пока все
дома» метафоры - «особой формы сравнения, основанной на переносе свойств и качеств одного предмета или явления на другие по сходству или аналогии. Сущность эффекта комического в этом случае - необычность, порой парадоксальность переноса» [1. С. 27].
На вопрос / Как жизнь? / Программа «Пока все дома» отвечает / Как зебра / потому что на этом светлая полоса программы временно заканчивается / и начинается полоса рекламы //
Как видно из примера, простое сообщение о переходе от передачи к рекламе благодаря развернутой метафоре становится оригинальным и интересным.
В отличие от ведущего «Пока все дома», прием метафоры абсолютно не характерен для речевого поведения ведущих второй развлекательной программы «Доброе утро, страна!», поскольку их речь не отличается достаточной образностью, а строится на нелепице и абсурде.
Итак, визитной карточкой программы “Доброе утро, страна!” является прием сведения к абсурду. По определению Ю. Зворыкина, сущность данного приема заключается в том, что говорящий, высказывая мысль или суждение, сознательно приводит их к необычному, логически несоответствующему, абсурдному выводу или результату, что и создает эффект комического. Приведем пример:
С: А еще я люблю сидеть в зале ожидания и ожидать //
Л: Чего ожидать?
С: Ну ты знаешь / когда я сижу в зале ожидания и ожидаю ко мне приходит покой //
Л: И говорит /Ваши документы //
С: Нет / меня никто не трогает // Меня же за бомжа не принимают / у меня интеллигентное лицо // А на вокзале оно становится еще интеллигентнее / и в эти минуты такие строки рождаются лирические...
Л: Я даже знаю какие...
С: Нет / ты не знаешь // Вот послушай! Вчера пришло в голову // Люди добрые / я сам неместный /я живу на вокзале //Подайте кто сколько может!
2. Следует принять во внимание тот факт, что на синтаксическом уровне ведущие обеих развлекательных передач обыгрывают в своей речи синтаксическую компрессию. Попробуем описать принцип ее построения.
Мы нередко опускаем высоковероятное подлежащее, дополнение, определение, обстоятельство: Он любит (=Он любит некую женщину); У него давление (=У него ненормальное давление). Это явление, именуемое «компрессией» («стяжением», «конденсацией», «уни-вербацией»), заключается в том, что из слов, входящих в некоторое словосочетание, остается одно, «вбирающее в себя значение всего словосочетания» [5. С. 14]; по школьной терминологии: член предложения опущен, но он подразумевается. Приведем несколько примеров обыгрывания этого явления телеведущим Т. Кизяковым.
(1) На этом / наша программа заканчивается / и желает всем счастливо оста-ваться...самими собой /то есть с нами //
Говорящий вводит нас в заблуждение: сначала употребляет устойчивое слово-восочетание счастливо оставаться (форма прощания), а потом неожиданно присоединяет к глаг.оставаться дополнение самими собой, а затем дополнение с нами, которое также согласуется с этим глаголом. В обоих случаях резко меняется смысл и возникает эффект комического.
(2) А теперь тихо / без лишнего шума / программа «Пока все дома» закрывается.на рекламу // Встречаемся через две минуты //
Вновь происходит обман зрительского ожидания, поскольку мы не предполагаем продолжения фразы после полнозначного глагола. А ведущий тем временем добавляет дополнение на рекламу, о котором явно не могли подумать телезрители.
Случаи употребления синтаксической компрессии отмечены нами и в передаче «Доброе утро, страна!».
Яготов за правду на дыбу надыбать /я готов за правду в Сибирь / на пельмени / я готов... Я вообще всегда готов //
В данном случае заинтригованный зритель с нетерпением ожидает продолжения однородного ряда слов со указанием места, куда готов отправиться Саша. Но вместо этого он вводит телезрителей в явное заблуждение, завершая реплику известной пионерской ре-чевкой всегда готов, используя обстоятельство времени всегда вместо положенного обстоятельства места (на дыбу, в Сибирь и т.д.).
Совершенно очевидно, что в развлекательных программах обыгрывание синтаксической компресиии в большей степени помо-
гает заинтриговать зрителя, направить его по ложному следу, а потом «сорвать маску», неожиданным продолжением придать фразе принципиально иной, новый смысл, не совпадающий со зрительским ожиданием, и тем самым достичь комического эффекта.
Во-вторых, на синтаксическом уровне ведущий программы «Доброе утро, страна!» большое предпочтение придает использованию приема инверсии. В речи Т. Кизякова, по нашему наблюдению, присутствует инверсия любых членов предложения: сказуемого и второстепенных членов, определяемого слова и определения, подлежащего и сказуемого. Обратимся к его инверсионным предложениям.
(1) Вы продолжаете смотреть программу «Пока все дома» / которая / как в дом родной возвращается в театр у Никитских ворот / который для Марка Розовского как дом родной // (инверсия определения)
(2) В эфире народно-развлекательная программа «Пока все дома» / которая сегодня развлечения ради представляет вам человека / чья жизнь / одни сплошные страдания // (предлог следует после существительного)
Несомненным является то, что обратный порядок слов у Т. Кизякова способствует выразительности, живости речи, созданию игривости интонации, а также достижению юмористического эффекта. С помощью инверсии он снисходительно, мягко и любовно подтрунивает над героями своей передачи. Что касается другой передачи, «Доброе утро, страна!», то прием инверсии как особого средства придания выразительности речи и воздействия на зрителя в целом не характерен для речевого поведения ведущих Саши и Лолиты.
3. Эффект комического в языковой игре может создаваться и посредством стилевого контраста - перемещения слов и выражений из одного стиля речи в другой. Весьма распространенным приемом использования стилистических возможностей языка в речи ведущих развлекательных программ «Пока все дома» и «Доброе утро, страна!» является столкновение в одном высказывании элементов разного стиля, смещение регистров и стилей речи (так называемый прием экстраполяции).
Подобный пример использования экстраполяции встречаем в программе «Доброе утро, страна!»
Л: А почему на Руси вампиров нет?
С: На Руси вампиры повымирали давно //
Л: Ой /а от чего это?
С: От белой горячки // Они ж кровушки народной попили / а кровушка народная / насквозь алкоголем пропитана // Вот они все и вымерли // Нет / ну / конечно / остались отдельные экземпляры / но очень маленькие / и кровь сосут / так сказать / помалу // Вот смотри / один полетел // (о комаре)
Здесь мы наблюдаем смешение лексики активного и пассивного словарного запаса. К первой группе относятся слова экземпляр (заимств.), белая горячка, алкоголь, имеющие широкое употребление в настоящем. Вторая группа представлена лексикой, которая была актуальна для времен существования Древней Руси: повымирали, попили, на Руси, кровушка (слова с уменьшительноласкательным суффиксом). Кроме того, ведущими не случайно использован прием инверсии, столь характерной для народной речи (фольклора): кровушка народная, алкоголем пропитана. Употребление таких народных слов ведущими программы помогает воссоздать колорит эпохи, а сочетание их с лексикой современного употребления, тем более словами книжного характера: алкоголь, экземпляр (что создает определенный языковой разнобой), используется ими для создания комического эффекта.
Для сравнения обратимся к примерам из речи ведущего программы «Пока все дома». Следует отметить, что разговорных и просторечных слов у него сравнительно немного, и нужны они исключительно для достижения комического эффекта. Например:
В эфире программа «Пока все дома» / которая сегодня заскочила в семью / состоящую из трех артистов.
Гораздо чаще Т. Кизяков использует высокую книжную лексику в сочетании с общеупотребительной (нейтральной).
(1) Но помимо услады слуха / видимо / есть еще какая-то практическая польза?
(2) И тем не менее / плоды знаменитых героев Сергея Селина / сумели вкусить и зрители знаменитого театра на Фонтанке / и многочисленные кинозрители //
Итак, как видно из приведенных примеров, Т. Кизяков в своей передаче любит выражаться высокой книжной лексикой, что, несомненно, придает некую пикантность его речи, располагает его к гостям программы -знаменитым людям и привлекает внимание телезрителей, услаждает их слух. А порой это способ создания комического эффекта, стремление вызвать добрую улыбку на лицах зрителей.
Итак, в ходе анализа мы установили, что развлекательный жанр обслуживают следующие виды языковой игры: каламбур, обыгрывание фразеологизмов, рифмовка,
синтаксическая компрессия, прием экстраполяции, повтор слов, цитация и т. д.
Тем не менее, в речи каждого отдельного ведущего встречаются свои, присущие только ему, любимые словесные изыски. Например, речевому поведению ведущего программы «Пока все дома» свойственны такие индивидуальные языковые особенности, как метафора, метонимия, расчленение словоформы и игра частями слова, создание окказионализмов, инверсия и др., поскольку его речь достаточно образна, остроумна, умна, интеллектуальна. Что касается телеведущих Саши и Лолиты, то ярким отличием их программы является буквализация фразеологизма и прием сведения к абсурду, поскольку комичность и абсурдность являются неотъемлемыми составляющими их телевизионного имиджа. Задача ее ведущих - не блеснуть образованностью, интеллектуальностью, особой изысканностью речи, а напротив, предстать перед зрителем недалекими, нелепыми и сумасбродными. А потому их высказывания строятся на нелепице и абсурде. Практически все диалоги, все разыгрываемые ими ситуации абсурдны, алогичны и парадоксальны по своей сущности. Отсюда особый комизм их образов и передачи в целом.
Библиографический список
1. Ю.Н. Зворыкин. Остроумие в публичной лекции // Новое в жизни, науке и технике. М.: Знание, 1980. № 12. 48 с.
2. Новая философская энциклопедия: В 4 т. Т. 1 М.: Мысль, 2000.
3. Новейший философский словарь / Сост. А. А.Грицанов. Минск: Изд. В.М. Скакун, 1998.
4. В.З. Санников. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с.
5. Д.Н. Шмелёв. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.
А.А. СОЛОВЬЕВА
Приемы поддержания внимания студентов гуманитарных специальностей при обучении математике
Умение поддерживать и активизировать внимание студентов важно для эффективности процесса обучения. Однако особое значение имеет проблема управления вниманием для обучения математике студентов гуманитарных специальностей. Прежде всего это связано с предубеждением студентов-гума-нитариев против математики.
Внимание определяется как «характеристика психической деятельности, выражающаяся в сосредоточенности и в направленности сознания на определённый объект. Под направленностью сознания понимается избирательный характер психической деятельности, осуществление в ней выбора данного объекта из некоторого поля возможных объектов» [2. С. 162].
К.Д.Ушинский подчеркивал для учебного процесса значение внимания, называя его «воротами для всего, что входит в душу» [8. С. 339]. Он писал: «Если при отсутствии внимания ощущение становится невозможным, а при рассеянности внимания слабым, то и наоборот, при сосредоточенности внимания усиливается самое ощущение» [8. С. 313].
Внимание не является самостоятельным познавательным процессом, хотя оно сопутствует любому познавательному процессу (восприятию, памяти, мышлению). Внимание не имеет своего продукта, но результатом его становится улучшение всякой деятельности: точность и детализация восприятия (усиливающий эффект), прочность и избирательность памяти (фиксирующий эффект), направленность и продуктивность мыслительной деятельности (аналитический эффект).
В зависимости от способа возникновения и характера функционирования различают три вида внимания: непроизвольное, произвольное и послепроизвольное.
Непроизвольное внимание возникает и функционирует независимо от сознательных намерений, волевых усилий и целей человека. Побудительными причинами непроизвольно-
го внимания являются сильный раздражитель (громкий звук, яркий свет, резкий запах), резкое изменение параметров раздражителя (контрастность, новизна, положение в пространстве, необычность) и общая направленность личности, которая связана с прежним опытом и чувствами.
Произвольное внимание тесно связано с сознательно поставленной целью и возникает и функционирует под действием волевых усилий. Этот вид внимания также связан с интересами и чувствами, однако отличается наличием сильных, конкурирующих друг с другом мотивов. В этом случае осуществляется сознательный выбор цели и усилием воли подавляется один из интересов. Уровень волевых усилий зависит при этом от степени осознанности поставленной цели, а также от той потребности, которая побуждает человека к данной деятельности. Чем более осознана цель деятельности и сильнее потребность в ней, тем меньшие волевые усилия требуются для поддержания внимания [5. С. 65-67].
Основные виды внимания - непроизвольное и произвольное - тесно связаны между собой, при этом наблюдается их переход друг в друга.
Если деятельность увлекает человека, волевые усилия начинают постепенно уменьшаться, уступая роль регулятора внимания интересам личности. Такое внимание, которое появляется на основе произвольного, называют послепроизвольным (вторично-произвольным) [2]. Значение послепроизвольного внимания особенно важно для педагогического процесса, так как длительное поддержание внимания с помощью волевых усилий утомительно.
Исследователи (Л.С. Выготский,
Т. Рибо), занимающиеся изучением познавательных психических процессов, утверждают, что внимание взрослого человека на одном виде деятельности сохраняется в течение 1520 минут. Затем происходит торможение в нервных клетках коры головного мозга и концентрация внимания падает. Для поддержания внимания серьёзное значение имеет эмоциональное и мотивационное содержание деятельности. Чем значимее мотивы труда, тем позже наступает утомление. Мотивы обусловливают интерес к работе, творческое отношение к ней. Возможность реализации учащимися имеющихся у них мотивов и поставленных целей выражается положитель-