Научная статья на тему 'ЯЗЫКИ В МОЛОДЕЖНЫХ ДОСУГОВЫХ СРЕДАХ КАЗАНИ'

ЯЗЫКИ В МОЛОДЕЖНЫХ ДОСУГОВЫХ СРЕДАХ КАЗАНИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ ПРАКТИКИ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / МОЛОДЕЖНЫЕ ДОСУГОВЫЕ СРЕДЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Гузель Ильясовна

В статье рассматриваются языковые практики молодежи в досуговых пространствах Казани, анализируется влияние ситуаций, тем и поводов общения на выбор языка. Главным языком коммуникации в столице Татарстана выступает русский. Татарский язык используется в основном на площадках, предназначенных для развития национальной культуры, и на мероприятиях, организованных татарскими активистами. В ряде досуговых сред фрагментарно звучит английский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGES IN YOUTH LEISURE ENVIRONMENTS OF KAZAN

The paper considers language practices of the young people in leisure space of Kazan. The impact of subject, occasion and situation of communication on the choice of language is analyzed. Russian language is the main language of the communication in Tatarstan. Tatar language is basically used on sites for national culture development and it is used on different events which were organized by Tatar activists. In many leisure environments English language is fragmentary appears too.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКИ В МОЛОДЕЖНЫХ ДОСУГОВЫХ СРЕДАХ КАЗАНИ»

директоре комбината, который заботился о своих работниках, как сейчас нам рассказывают легенду о персидском шахе.

Список литературы_

1. Абрамов Р. Н. Время и пространство ностальгии / Р. Н. Абрамов // Социологический журнал. - 2012. - №. 4. - С. 5-23.

2. Абрамов Р. Н. Музеефикация советского. Историческая травма или ностальгия / Р. Н. Абрамов // Человек. - 2013. - № 5. - С. 99-111.

3. Ассман Я. Культурная память. Письмо, память о прошлом и политическая идентичность в высоких культурах древности / Я. Ассман. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 368 с.

4. Бойм С. Общие места. Мифология повседневной жизни / С. Бойм. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 320 с.

5. Власть времени: социальные границы памяти / Под ред. В. Н. Ярской и Е. Р. Ярской-Смирновой. - М.: Вариант, ЦСПГИ, 2011.

6. Зборовский Г. Е. Социальная ностальгия: к исследованию феномена / Г. Е. Зборовский, Е. А. Широкова // Социологические исследования. - 2001. - № 8. - С. 31-34.

7. Касамара В. А. Постсоветская ностальгия в повседневном дискурсе россиян / В. А. Ка-самара, А. А. Сорокина // Общественные науки и современность. - 2011. - №. 6. - С. 18-31.

8. Лоуэнталь Д. Прошлое — чужая страна. / Д. Лоуэнталь. - Спб.: Владимир Даль, 2004. -

624 с.

9. Структурные конфликты в историческом сознании россиян как потенциальная угроза национальной безопасности: историко-социологический анализ. Отчет. - СПб.: СПбГУ, 2009. - 644 с.

10. Хальбвакс М. Социальные рамки памяти / М. Хальбвакс. - М.: Новое издательство, 2007.- 348 с.

_Сведения об авторе

Карбаинов Николай Иванович, научный сотрудник, Социологический институт Российской академии наук, г. Санкт-Петербург, тел. 89119799216, e-mail: nkarbainov@gmail.com

Karbainov N. I., research fellow, The Sociological Institute of the Russian Academy of Sciences, phone: 89119799216, e-mail: nkarbainov@gmail.com_

УДК 316.4

ЯЗЫКИ В МОЛОДЕЖНЫХ ДОСУГОВЫХ СРЕДАХ КАЗАНИ

LANGUAGES IN YOUTH LEISURE ENVIRONMENTS OF KAZAN

Г. И. Макарова

G. I. Makarova

Ключевые слова: языковые практики; русский язык; татарский язык;

молодежные досуговые среды Key words: language practices; Russian language; Tatar language; youth leisure environments

В статье рассматриваются языковые практики молодежи в досуговых пространствах Казани, анализируется влияние ситуаций, тем и поводов общения на выбор языка. Главным языком коммуникации в столице Татарстана выступает русский. Татарский язык используется в основном на площадках, предназначенных для развития национальной культуры, и на

49

мероприятиях, организованных татарскими активистами. В ряде досуговых сред фрагментарно звучит английский язык.

The paper considers language practices of the young people in leisure space of Kazan. The impact of subject, occasion and situation of communication on the choice of language is analyzed. Russian language is the main language of the communication in Tatarstan. Tatar language is basically used on sites for national culture development and it is used on different events which were organized by Tatar activists. In many leisure environments English language is fragmentary appears too.

Последние десятилетия характеризуются в Татарстане особым вниманием политиков, общественности и ученых к этноязыковой проблематике. При этом массовые социологические опросы демонстрируют достаточно высокую оценку населением собственного знания татарского языка — родного для большинства татар и одного из государственных языков республики. Тем не менее полученные результаты, в том числе среди молодежи, свидетельствуют о разрыве между оценкой респондентами своего знания татарского и русского языков и ответами на вопросы об их использовании вне семейной коммуникации [1].

Цель исследования — выяснить, какие языки применяются молодыми жителями столицы республики в повседневном общении на примере изучения их языкового поведения в досуговых пространствах Казани (проект «Социолингвистический мониторинг этноязыковой ситуации в Республике Татарстан», руководитель — Г. Ф. Габдрахманова). Исследование базируется на качественной методологии и опирается на подходы, разработанные в рамках этнографической традиции [2-4], феноменологии, этнометодологии [5]. Основной установкой стало подробное и детальное описание культурных практик с использованием метода включенного наблюдения.

Исследование проводилось в 2016 г. на площадках, где, по нашим предположениям, могли использоваться разные языки — русский, татарский, английский.

• Свободное пространство «Циферблат» (7 июня, мероприятие «Школа Мира в «Циферблате»: практикум английского языка») и Резиденция креативной индустрии «Штаб» (18 июня, выставка-конференция высоких технологий и инноваций) — позиционируют себя как пространства для творчества, работы и общения, аналогичные тем, что встречаются в различных уголках мира.

• Творческая лаборатория «Угол» (11 июня, спектакль «Тан-батыр, или никогда не сдавайся»), Центр современной культуры «Смена» (18 июня, Летний книжный фестиваль) и Молодежный Театр на Булаке (21 июня, спектакль «Неспящие в Лондоне») — ставят целью продвижение и развитие в Казани актуального современного искусства.

• Татарский государственный академический театр им. Г. Камала (3 июня, «Мэхэббэт турында сейлэшик / поговорим о любви») и Татарский государственный театр драмы и комедии им. К. Тинчурина (13 июня, «СYнгэн йолдызлар / угасшие звезды») — акцентируют внимание на развитии татарской культуры в традиционных художественных формах.

В рамках исследования досуговых практик молодежи, где, по нашему предположению, активно употребляется татарский язык, были также выбраны два мероприятия: концерт современной музыки в поддержку сибирских татар села Тукуз Вагайского района Тюменской области (19 мая, Галерея современного искусства) и молодежный «Дуслыкифтар» (24 июня, Центральный парк культуры и отдыха им. М. Горького).

Наблюдения осуществлялись по разработанному гайду и заняли по 2,5-3 часа. Так как мероприятия открытые, у нас не было необходимости сообщать о своем проекте, что исключало наше воздействие на ход событий. Однако нельзя не учитывать возможное влияние личного опыта автора на интерпретацию данных (здесь также используются дневники других участников проекта — Г. Ф. Габдрахмановой, Л. В. Сагитовой, А. Р. Мухаметзяновой). Мы отошли от описания каждого кейса и изложили результаты исследования в виде полевых заметок, чтобы сформулировать общие тенденции применения языков в досуговых практиках казанской молодежи.

Публика отобранных площадок и мероприятий существенно различалась по ряду параметров, в том числе возрастному. Явное преобладание аудитории в возрасте 18-30 лет было зафиксировано в «Циферблате» и на ифтаре. На концерте татарских музыкантов, в «Штабе» и в Молодежном Театре на Булаке была публика постарше — от 30 до 45 лет. На спектакле в лаборатории «Угол» и на книжном фестивале молодежь составляла до половины посетителей, а в обоих татарских театрах — примерно около трети.

Национальный состав присутствующих определить было сложно. Стиль повседневной одежды казанцев почти не различается (исключения составляют случаи использования в ней национальных элементов). У превалирующей части татар-горожан акцента в русском языке почти нет. Однако можно утверждать, что большинство участников дружеского ифтара были татарами. Об этом свидетельствует свободное (без акцента) владение многими из них татарским языком, сама тема мероприятия и то, что его организатором выступил Всемирный форум татарской молодежи. Основную часть аудитории татары составили, по нашим наблюдениям, и в театрах им. Г. Камала и им. К. Тинчурина, а также на концерте современной музыки.

В большинстве исследуемых досуговых пространств главным, а в половине из них единственным, языком общения выступал русский. В «Смене», в «Штабе», в творческой лаборатории «Угол» и Молодежном Театре на Булаке мы не зафиксировали случаев употребления посетителями татарского языка. Однако нельзя сказать, что он там вообще не присутствовал. Так спектакль «Тан-батыр, или никогда не сдавайся» был поставлен по мотивам татарской сказки, и имя главного героя (означает «Батыр-Заря») произносилось на языке оригинала. И хотя театральное действие и дискуссия проходили на русском языке, собравшиеся — представители творческой интеллигенции Казани и других городов России — рассуждали о возможности звучания его фрагментов на татарском. В выставках-продажах и в библиотеке «Штаба» и «Смены» были представлены книги на татарском (сказка «Шурале», например). В свою очередь, в «Циферблате», притом, что ни разговоров, ни книг на татарском языке мы не обнаружили, работники заведения, стильно одетые, хорошо владеющие английским языком, шутливо прощаясь с одним из посетителей — завсегдатаем данного места, бросили ему фразу по-татарски: «Сау бул / будь здоров».

На некоторых мероприятиях татарский язык использовался часто. На концерте молодых татарских музыкантов он звучал в песнях, в приветствиях участников и ведущего, сообщившего о благотворительной цели данного события. Судя по реакции присутствующих, большинство понимало, о чем идет речь, однако в кулуарах этот язык почти не употреблялся.

На другом событии, также организованном представителями форума татарской молодежи, приветственное слово и разговоры между собравшимися произносились на татарском. И это единственное наблюдение, в ходе которого было зафиксировано равное с русским, даже преобладающее применение татарского языка в межличностной коммуникации. В татарских театрах данный язык тоже использовался посетителями часто, но на нем говорили, прежде всего, представители старшего поколения. Многие из

присутствующей молодежи понимали национальную речь (мало кто из них брал в фойе наушники с переводом на русский), однако больше обращались на татарском к своим родителям, бабушкам-дедушкам, с которыми пришли на спектакль, а между собой употребляли его реже (на ифтаре молодежь активнее общалась на татарском). Это объясняется тем, что основную часть публики там составляли татары-активисты.

Наблюдения подтвердили выводы социолингвистов [6-8], в том числе отечественных [9, 10], о том, что само окружение, условия протекания коммуникации существенно влияют на выбор языка общения. Так, в театрах им. Г. Камала и им. К. Тинчурина работники обращаются к посетителям чаще на татарском, на нем же представлен визуальный и текстовой материал, в фойе звучит татарская музыка, не говоря уже о том, что сами спектакли идут на этом языке. Создается атмосфера, в которой он воспринимается естественно. Не случайно было подмечено, что в перерывах между действиями татарская речь слышалась чаще, в том числе из уст детей и молодежи, нежели перед началом спектаклей, причем представители других этнических групп воспринимали ее непринужденно. Таким образом, данные театры можно назвать своеобразными территориями воссоздания в Казани национальной языковой среды.

На концерте молодых музыкантов, хотя он и велся по большей части на татарском языке, названный фактор работал лишь отчасти: оформление помещения было этнически нейтральным, что объясняет меньшее употребление здесь татарского языка посетителями. В пространстве проведения ифтара также мало что напоминало об этничности. Его площадка представляла собой большую поляну, поделенную на три зоны: центральная — где находился импровизированный стол; зона для моления — разостланный неподалеку от него кусок материи; полевая кухня — где готовился плов и нарезались фрукты и овощи. Однако этноконфессиональная специфика заключалась уже в самом поводе мероприятия — вечернее разговение во время мусульманского поста, а также в его инициаторах и организаторах, в последовательности действий, в одежде многих собравшихся.

«Штаб» и «Циферблат» — территории, репрезентируемые их создателями как вписанные в глобальные контексты. О претензиях на универсальность и соответствие мировым стандартам свидетельствует и то, что в их самопредставлении в Интернете, в анонсах мероприятий, в оформлении помещений, в раздаваемых флаерах встречается большое количество заимствованных и иностранных слов: кофейня-коворкинг, креативные индустрии, пространство для резидентов, фрилансеры, лайфхаки, «5 o'clock tea» и др. И все же главным проводником модерности продолжает здесь выступать русский язык. Татарский лишь «вклинивается» отдельными фрагментами — в виде книг, сюжетов, фраз. Хотелось бы, чтобы татарская речь была задействована более часто, хотя бы в качестве элемента художественной выразительности, в спектаклях на русском языке.

Другая молодежная площадка — Молодежный Театр на Булаке — ориентирована на постановку русскоязычных спектаклей современных отечественных авторов и русских переводов зарубежных пьес. В ее интерьере не было замечено национальной символики, персонал говорил на русском языке. Таким образом, представление и антураж настраивали на использование только этого языка в процессе общения. Наконец, мероприятие центра «Смена», деятельность которого направлена на содействие популяризации современного искусства в Казани, включало лектории и книжную ярмарку. И хотя выступление главного лектора было посвящено отражению культурного многообразия в новейших произведениях литераторов, программа фестиваля, баннеры и информация партнеров были напечатаны только на русском языке, на нем же звучали и анонсы. Какой-либо визуальной информации на татарском зафиксировано не было, зато была представлена татарская литература — новая и

прошлых лет. Присутствовавшие, в основном интеллигенция гуманитарного профиля, общались только на русском языке, и даже повстречавшиеся нам представители татарских общественных организаций говорили между собой на нем.

Наряду с обстановкой важна также тема межличностной коммуникации. Так, что касается употребления татарского языка, есть вопросы, которые редко обсуждаются на нем. И это связано с длительной ограниченностью круга его социального функционирования сферой быта, семьи (особенно в городах). Отсюда на традиционных обрядах, например на ифтаре, как и при обсуждении татарских спектаклей на бытовые сюжеты, звучание татарской речи естественно. В то же время для бесед в кулуарах рок-концерта, даже проходившего на татарском языке, собравшиеся в большей мере использовали русский; на нем же велась и дискуссия о новаторской постановке «Тан-батыр, или никогда не сдавайся». То есть о проблемах актуального искусства на татарском языке говорить пока не принято. Непривычно рассуждать и о достижениях высокой культуры (Летний книжный фестиваль). Тем более не располагает к использованию национальных языков тема высоких технологий (мероприятие «Штаба»), что объясняется неразработанностью терминологического аппарата.

В ходе исследования мы обратили внимание на то, какую роль играют в поддержании татарского языка в условиях большого города молодые деятели национальных общественных организаций. Среди них назовем Всемирный форум татарской молодежи, а также проект «Калеб», объединяющий писателей, композиторов, артистов. Так, названным форумом был организован молодежный Ифтар, с их участием проходил концерт в поддержку села Тукуз. Его представители, образованные, культурные, владеющие Интернетом, стремятся вдохновить окружающих своим примером общения на татарском (в театре им. Г. Камала мы также повстречали девушек из «Татарча КВН/КВН по-татарски», беседовавших на нем между собой и с окружающими). И все же деятельность молодых активистов пока ограничена воспроизведением татароязычной среды в небольших сообществах единомышленников.

Наблюдения представили нам единичные примеры публичной демонстрации молодыми татарами своей этнической и конфессиональной принадлежности с помощью элементов одежды. В частности, на рок-концерте на нескольких девушках были вышитые в татарском стиле жилеты; некоторые пришли в мусульманском одеянии — на ифтаре таковые составляли около двух третьих женской аудитории, а кое-кто из парней надел тюбетейку. В «Смене» на представительнице издательства «Юлбасма» мы увидели маленький белый калфак. В татарских театрах в стилизованной татарской городской одежде были только женщины старшего возраста, но на одной из девушек была замечена толстовка с эмблемой клуба «Татарча КВН».

Таким образом, для некоторой части молодежной аудитории — татар, прежде всего из числа активистов, сегодня характерна репрезентация своей «татарскости» и/или «мусульманскости». Можно даже сделать предположение о некоей моде в республике на татарское, о чем говорит и употребление отдельных фраз на данном языке. Упомянем также то, что продавец татарских скетчбуков на книжной выставке отметил, что они хорошо расходятся. Ведет ли это к соответствующему использованию татарского языка? Наблюдения показали, что не всегда. Общение на татарском, когда основным языком коммуникации является русский, требует немалых усилий. В то же время для некоторых татар, хорошо владеющих им, само его употребление становится маркером идентичности.

Помимо русского и татарского, в ходе наблюдений было зафиксировано употребление молодежью некоторых других языков. В «Циферблате» это был английский, пообщаться на котором с его носителем пришла часть аудитории. Это связано с характерной для последних десятилетий ориентацией части молодых людей (в

первую очередь студентов) на Запад и западную культуру, что ведет к активному изучению ими иностранных языков. Возрастает востребованность таких знаний при поступлении на работу — в престижные международные фирмы, корпорации и т. д. На английском языке также строилось общение с иностранными студентами, пришедшими в «Штаб». Наконец, нужно упомянуть, что молитва на ифтаре звучала на арабском языке, также ставшем в республике в некоторой мере привычным за годы постсоветского этнорелигиозного возрождения.

Таким образом, главным языком общения в большинстве досуговых молодежных сред Казани выступает русский. Татарский язык используется в основном на тех площадках, которые предназначены специально для сохранения и развития татарской культуры, либо на мероприятиях, организованных татарскими активистами. Соответственно и публика данных площадок и мероприятий преимущественно татарская. Иными словами, сегодня нельзя говорить о существенных переменах в соотношении татарского и русского языков в языковых практиках молодежи столицы республики. Хотя отдельные тенденции к его изменению и наблюдаются, они касаются лишь относительно узкого круга молодых казанцев. Другие, в том числе татары, продолжают в свободное, проводимое вне дома время общаться на русском языке. Одновременно в ряде досуговых пространств города замечено фрагментарное звучание, присутствие в рекламном материале и в интернет-анонсах английского языка с отдельным вкраплением других иностранных языков.

Выбор языка коммуникации зависит от многих факторов. Наблюдения показали, что весьма значима ситуация общения — те условия, в которых оно протекает, роль визуального, звукового, вербального контекста. В связи с этим представители одних и тех же групп молодежи могут в одних случаях говорить на русском языке, в других — на татарском.

Тема разговора и повод также сказываются на выборе языка общения. Так, есть темы, о которых принято говорить на татарском (связанные с семьей, бытом), и о которых на нем говорят редко (современные технологии, компьютерные игры, спорт). Ощутимо чаще его используют на мероприятиях, связанных с татарской традиционной (в том числе исламской) культурой.

Сегодня имеет место тенденция становления отдельных элементов, связанных с татарской культурой. Замечено также, что для некоторой (небольшой) части молодежи важно проявление «татарскости». Однако это не влияет на интенсивность применения татарского языка в ситуациях повседневного общения. Хотя в ряде случаев и сам татарский язык используется молодыми людьми в качестве маркера этнической идентичности.

Список литературы_

1. Габдрахманова Г. Ф. Языковое поведение и этноязыковые установки русских и татар Республики Татарстан I Г. Ф. Габдрахманова II Государственные языки Республики Татарстан: множественность измерений. - Казань: Институт истории им. Ш. Mарджани АH РТ, «Артифакт», 2014. - С. 17-38.

2. Boas F. Race, langage and culture. N.Y.: The Macmillan Company, 1940.

3. Malinovski B. A. Scientific theory of culture and other essays. New York: Oxford University Press, 1960.

4. Mauss M. Sociologie et anthropologie. Paris: PUF, 1950.

5. Garfinkel. Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs, NJ: Prentice- Hall, 1967.

6. Gumperz J. J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

7. Heller M. Code-switching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988.

8. Appel R. Language contact and bilingualism. London: Arnold, 1987.

9. Речевое общение в условиях языковой неоднородности. - М.: Эдиториал УРСС, 2000.

10. Салихова Э. А. Гетерогенное языковое пространство города: специфика речевого контактирования / Э. А. Салихова, Н. Г. Искужина // Филологические науки: Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 3 (Ч. 2). - С. 181-186.

_Сведения об авторе

Макарова Гузель Ильясовна, д. с. н., доцент, ведущий научный сотрудник отдела этнологических исследований Института истории им. Ш. Марджани Академии наук Республики Татарстан, г. Казань, тел. 89050231103, e-mail: makarova_guzel@mail.ru

Makarova G. I., Doctor of Sociology, associate professor, leading scientific worker of the department of ethnological researches of the Institute of History named after Sh. Marjani, Academy of Sciences of Republic of Tatarstan, phone: 89050231103, e-mail: makarova_guzel@mail.ru

УДК 316.7

НАЦИОНАЛИЗМ: ОСНОВНЫЕ ЕГО ТИПЫ И ХАРАКТЕРИСТИКИ

NATIONALISM: ITS TYPES AND CHARACTERISTICS

Н. В. Омелаенко, Э. М. Шарипова

N. V. Omelaenko, E. M. Sharipova

Ключевые слова: социокультурный феномен национализма; формы национализма; ри-сорджименто; ирредентизм; доминирующий; маргинальный национализм Key words: sociocultural phenomenon of nationalism; forms of nationalism; Risorgimento;

irredentism; dominating; marginal nationalism

В данной статье автор рассматривает типы и характеристики различных форм национализма, которые зависят от исторических, социально-политических и экономических условий. В некоторых случаях национализм положительно влияет на развитие общества (гражданский, рисорджименто, большой национализм), а в некоторых, наоборот, способствуют расколу общества (интегральный, малый, радикальный национализм, ирредентизм). Статья имеет теоретико-методологический характер и позволяет обобщить существующие в науке концептуальные подходы к данной проблеме.

In this paper author reviews different types and characteristics of various forms of nationalism, which depend on historical, social, political and economic conditions. Sometimes nationalism has a positive influence on the development of society, for example, civil, Risorgimento, large nationalism. In some cases, on the contrary, nationalism can contribute to the spit of society (integral, small, radical nationalism, irredentism).The paper has a theoretical and methodological character and allows to generalize the existing science conceptual approaches to this issue.

Проблема национализма всегда была в центре внимания отечественных и зарубежных исследователей. И это неслучайно, поскольку националистические идеи и настроения постепенно распространяются в мире и проявляются в идеологии, политике и культуре. Это явление особенно характерно для республик, входивших ранее в состав СССР.

Значительное число определений и теорий национализма показывает, что в научных кругах нет единодушного мнения о сущности данного социально-культурного яв-

55

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.