Научная статья на тему 'Язык специальности для иностранных студентов медицинского вуза'

Язык специальности для иностранных студентов медицинского вуза Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
396
179
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ / ЯЗЫК МЕДИЦИНСКОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ / МЕТАЯЗЫК МЕДИЦИНЫ / EDUCATION ON MEDICAL TERMINOLOGY / MEDICAL SPECIALTY LANGUAGE / MEDICAL METALANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Извекова Татьяна Федоровна, Брунева Юлия Анатольевна

Повышение эффективности национального российского образования, обеспечение конкурентоспособности вузов в долгосрочной перспективе, решение региональных социально-экономических проблем, завоевание новых рынков, получение прибыли за счёт более высокой окупаемости вложений не возможно без создания и развития инновационных проектов в образовании. В первую очередь в вузах это связано с с ускорением научно-технического прогресса, индивидуализацией потребительского спроса, с разработкой новых более современных и качественных стратегий в обучении квалифицированных специалистов, обладающих высокой коммуникативной компетенцией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Извекова Татьяна Федоровна, Брунева Юлия Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIALITY LANGUAGE FOR FOREIGN STUDENTS OF MEDICAL HIGH SCHOOL

National Russian education efficiency rise, high-school long perspective competition supply, regional social-economic problems solving, new markets gains, profit receiving on higher pay back of investments, are not possible without education innovative projects development and work. First, it is connected with scientific-technical progress acceleration, individual consumers' demands, the newest quality strategy work-up for skilled specialists' education, having a high communicative competence.

Текст научной работы на тему «Язык специальности для иностранных студентов медицинского вуза»

№ 2 - 2010 г.

13.00.00 педагогические науки

УДК 378.147:800]:378.661

ЯЗЫК СПЕЦИАЛЬНОСТИ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКОГО ВУЗА

Т. Ф. Извекова, Ю.А. Брунева

ГОУ ВПО "Новосибирский государственный медицинский университет Росздрава"

(г. Новосибирск)

Повышение эффективности национального российского образования, обеспечение конкурентоспособности вузов в долгосрочной перспективе, решение региональных социально-экономических проблем, завоевание новых рынков, получение прибыли за счёт более высокой окупаемости вложений не возможно без создания и развития инновационных проектов в образовании.

В первую очередь в вузах это связано с с ускорением научно-технического прогресса, индивидуализацией потребительского спроса, с разработкой новых более современных и качественных стратегий в обучении квалифицированных специалистов, обладающих высокой коммуникативной компетенцией.

Ключевые слова: обучение медицинской терминологии, язык медицинской

специальности, метаязык медицины

Извекова Татьяна Федоровна - кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации НГМУ, директор Центра международного образования и языковой коммуникации ГОУ ВПО НГМУ Росздрава, рабочий телефон (383) 229-10-83, e-mail: itatiana73@gmail.com

Брунева Юлия Анатольевна - кандидат филологических наук, преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО НГМУ Росздрава, рабочий телефон (383) 229-10-83

Обучение языку специальности в вузе медицинского профиля для студентов-иностранцев чаще всего выделено в отдельный адаптационный курс уже на подготовительном этапе и в самом начале первого курса. Язык медицины имеет достаточно древнюю историю формирования и становления, и, в связи с этим, он во многом интернационален. По словам В. Катеринич «Двумирный характер средневековой и ренессансной культуры отразился и в зеркале медицинской терминологии. Наряду с официальной религией, христианством, действуют оккультные учения, алхимия, астрология, черная магия; все они оставляют свой след в медицинском словаре. Строгие латинисты, ориентированные на античность, противостоят сторонникам вульгарной, но живой лексики. Но латинизированный характер медицинского словаря все-таки

сохраняется». Медицинские термины имеют некоторую внутреннюю общность, которая узнаваема в рамках большинства языков.

Это, с одной стороны, делает задачу обучения медицинской терминологии универсальной, поскольку русским студентам на первом курсе наряду с иностранцами приходится осваивать новый метаязык. Методисты, работающие с русскими студентами, тоже считают существенным и обязательным этап разграничения языка общения и метаязыка, средствами которого осуществляется обучение профессии. При этом важно именно поэтапное, постепенное включение обучаемого в метаязык коммуникации.

С другой стороны, иностранные студенты параллельно работают с преподавателями над формированием общих коммуникативных компетенций, которые в самом начале учебы в российском вузе не всегда еще сформированы в должном объеме, что затрудняет восприятие терминологизированной речи преподавателей специальных дисциплин (таких как химия, анатомия, биология и т.д.).

Как справедливо определяет А.С. Иванова, «задача методики обучения языку специальности состоит в том, чтобы научить студентов владеть специфическими языковыми средствами, обслуживающими язык науки отдельной специальности, декодировать коммуникативную программу автора информации, уметь извлечь ее, интерпретировать и выразить в устной или письменной форме». Основная задача методики обучения языку медицинской специальности заключается, в первую очередь, в умении декодировать на начальном этапе сами термины, а на последующих -коммуникативную программу автора сообщения. Декодирование медицинских терминов важный процесс, поскольку они имеют достаточно разветвленную структуру и требуют полной семантической адекватности восприятия и употребления в профессиональной коммуникативной ситуации.

Нельзя не отметить связь курса обучения языку специальности для иностранных студентов с латинским языком, поскольку именно латинский язык для медиков во многом является базой в освоении языка специальности.

Бытует мнение, что латинский язык мертв, так как не является языком международного общения широкого круга людей. Однако в ряде научных областей его позиции остаются незыблемыми и в настоящее время. Прежде всего это язык естественнонаучной систематики, а также анатомической, медицинской и фармакологической номенклатуры.

Задачи курса латинского языка и основ медицинской терминологии и курса обучения языку специальности для иностранных студентов в большинстве своем совпадают и дублируют друг друга.

1. Обеспечить адекватный перевод латинских терминов на русский язык. Для иностранных студентов сложность этой задачи удваивается, поскольку задействуется двойной механизм перевода - как на русский, так и на родной язык. Только при таком «двойном» переводе термина возможна адекватность его понимания. Л.С. Бархударов определяет перевод «как процесс замены речевого произведения (текста) на одном языке речевым произведением (текстом) на другом языке при сохранении неизменного плана содержания» [Бархударов, 1975]. Таким образом, процесс «замены» предполагает два этапа: полное понимание текста оригинала и выражение понятого формами переводного языка.

2. Уметь привести краткое толкование или описание обозначаемых терминами понятий. Фактически это основной профессиональный коммуникативный навык -правильное использование термина в речи.

3. Знать этимологию латинских терминов и некоторые элементарные морфологические сведения о них. Иностранные студенты, как и русские, должны очень четко понимать разницу между морфологическими признаками латинского слова и его русского перевода (например, род латинских и русских слов не совпадает).

4. Научиться правильно писать и произносить соответствующие латинские, а также и иноязычные медицинские термины.

Таким образом, обучение языку специальности в медицинском вузе является ключевой задачей уже на самых начальных этапах обучения, поскольку метаязык медицины имеет достаточно разветвленную структуру и связан с освоением разных лексико-тематических терминологических групп, например, анатомическая терминология, фармацевтическая терминология и клиническая терминология. На последующих этапах терминология подвергается более частному делению, в зависимости от характера изучаемой дисциплины (например, гистологическая терминология).

Студенты-иностранцы для освоения терминологии или же, говоря условным языком, для ее «присвоения», т.е. полного включения в собственное внутреннее ментальное пространство, должны преодолеть этап вдвое длиннее, чем русские студенты, связанный с трудностями перевода латинских терминов не только на русский, но и на родной язык.

^исок литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (теория и практика перевода). - М., 1975.

2. Иванова А.С. Роль и место прагматического подхода при обучении языку специальности на первом сертификационном уровне// ruslang.edu.ru

3. Катеринич В. Термины медицины в средневековом зеркале. // http://wwwЛangmfo.m/mdex.php?sect_id=155

SPECIALITY LANGUAGE FOR FOREIGN STUDENTS OF MEDICAL HIGH SCHOOL

T.F. Izvekova, Y.A. Bruneva

SEE HPE «Novosibirsk State Medical University Rushealth» (c. Novosibirsk)

National Russian education efficiency rise, high-school long perspective competition supply, regional social-economic problems solving, new markets gains, profit receiving on higher pay back of investments, are not possible without education innovative projects development and work. First, it is connected with scientific-technical progress acceleration, individual consumers’ demands, the newest quality strategy work-up for skilled specialists’ education, having a high communicative competence.

Keywords: education on medical terminology, medical specialty language, medical metalanguage

About authors:

Izvekova Tatyana Fedorovna - candidate of philology sciences, assistant professor, head of linguistics and cross-cultural communication department, director of International Education and Language Communication Centre SEE HPE «Novosibirsk State Medical University Rushealth», e-mail: itatiana73@gmail.com

Bruneva Yulia Anatolievna - candidate of philology sciences, teacher of linguistics and cross-cultural communication department SEE HPE «Novosibirsk State Medical University Rushealth», office telephone: (383) 229-10-72

List of the Literature:

1. Barkhudarov L.S. Language and translation (theory and practice of translation) / L.S. Barkhudarov. - M., 1975.

2. Ivanova A.S. Role and place of pragmatic approach on first certified language specialty education level / A.S. Ivanova. - Access regimen: ruslang.edu.ru

3. Katerinich V. Medical terms in middle-age mirror / V. Katerinich. - Access regimen: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=155

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.