Научная статья на тему 'Язык современных СМИ: парадокс медийной революции и деградации языка (на примере современных арабских СМИ)'

Язык современных СМИ: парадокс медийной революции и деградации языка (на примере современных арабских СМИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2356
271
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК СОВРЕМЕННЫХ СМИ / LANGUAGE OF THE MODERN MASS MEDIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ясин Шабермах Абдул Карим Ясин Шабермах Абдул Карим

В статье рассматривается феномен деградации языка вследствие воздействия и возросшей роли СМИ в результате современной глобализации. Объектом исследования служат арабский язык и арабские СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language of the modern mass media: the paradox of the media revolution and language degradation (based on the modern Arab mass media)

The paper is devoted to the phenomenon of language degradation due to the influence and the increased role of the mass media as a result of modern globalisation. The research object is the Arabic language and the Arab mass media.

Текст научной работы на тему «Язык современных СМИ: парадокс медийной революции и деградации языка (на примере современных арабских СМИ)»

Я. Шабермах

ЯЗЫК СОВРЕМЕННЫХ СМИ:

ПАРАДОКС МЕДИЙНОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ДЕГРАДАЦИИ ЯЗЫКА (на примере современных арабских СМИ)

Работа представлена кафедрой теории и истории журналистики Российского университета дружбы народов.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Майсам Аль-Джанаби

В статье рассматривается феномен деградации языка вследствие воздействия и возросшей роли СМИ в результате современной глобализации. Объектом исследования служат арабский язык и арабские СМИ.

Ключевые слова: язык современных СМИ.

Yasin Shabermakh

LANGUAGE OF THE MODERN MASS MEDIA:

THE PARADOX OF THE MEDIA REVO-LUTION AND LANGUAGE DEGRADATION

(based on the modern Arab mass media)

The article goes through the phenomenon of language degradation due to the increasing role of mass media within the conditions related to globalization. The study mainly focuses on the Arabic language and Arabic mass media.

Key words: language of the modern mass media.

Один из парадоксов, привлекающих внимание теоретиков и практиков, заключается в сосуществовании двух противоположных тенденций в сфере взаимоотношений между языком и средствами массовой информации. С одной стороны, это возрастание роли масс-медиа, а с другой - деградация языка с точки зрения уровня грамотности. Это явление носит всемирный характер, поэтому некоторые уже заговорили о феномене деградации языка под воздействием СМИ как одном из последствий глобализации.

В связи с применением технологий ускорения коммуникаций возрастает поток информации, захлестывающей ее потребителей, вследствие чего они меньше обращают внимание на речевые ошибки, неправильное употребление слов и так называемые «ляпы», что, в свою очередь, отнюдь не стимулирует производителей информации к повышению ее качества. Это ведет к нарушению баланса языка, его лексического запаса и норм его употребления с мыслью и образом как элементами, зависимыми от массмедиа [1, с. 43-52].

Роль языка в обществе переоценить невозможно. Он представляет собой систему взаимоотношений членов любого общества друг с другом, являясь также средством межнационального и межгосударственного общения. Нет такой области общественного бытия, которая была бы свободна от влияния языка. Некоторые ученые считают людей зависимыми от их языка как непременного орудия осознания социальных реалий.

В этой связи уместно поговорить о характере, качестве и уровне взаимоотношений между СМИ и языком в арабском мире. Арабский язык - это официальный язык арабских государств, общий для всех членов общества. И при всех различиях политических систем, уровней социально-экономического развития и жизненного уклада и уровня жизни в этих странах, в современных СМИ проявляются общие тенденции влияния на арабский язык.

При этом правила функционирования СМИ занимают по отношению к языку главенствующее положение. В долгосрочной перспективе это явление может иметь разрушительные последствия для самих СМИ, так

как «слабость» языка будет означать слабость основного инструмента сознания и общения. Такое положение дел увеличивает важность задачи исследования причин, ведущих к деградации языка журналистики, и принятия мер, необходимых для исправления создавшегося положения [3].

Проведенные исследования показали, насколько сильным оказывается воздействие медийных инструментов на общество благодаря массовости их аудитории. Следовательно, они могут оказывать как положительное, так и отрицательное влияние на арабский язык. Всякая языковая погрешность накладывает существенный негативный отпечаток на слушателя и зрителя, потенциально становясь образцом для подражания. СМИ вносят очень весомый вклад в формирование языка аудитории - как правильного, так и неправильного [4].

В большинстве исследований, посвященных данной теме, выделяются субъективные и объективные причины этого феномена. На основании изучения большого количества материалов было установлено, что большинство журналистов не всегда придерживается норм языка и правил подачи тех или иных информационных материалов. Филологи отмечают, что одним из самых значительных проявлений неуважения к нормам языка со стороны СМИ стала распространенность конструктивных нарушений, лишающих арабский язык его выразительности.

Здесь можно выделить несколько моментов, и прежде всего неоправданно частое использование именных предложений по сравнению с глагольными и препозиции подлежащего по отношению к сказуемому в обычных глагольных предложениях.

j'Jf^jjl ij J<^J<^ ^j®j ej fj^O J^jl^<^J<^ ij^Joa 'Jf^l^j'o 'JJ^j'^J^ JJ<^ ^jj<^'

- Известно, что Эли Коэн - израильский гражданин, направленный в Сирию израильскими спецслужбами.

IJf^^^j jti^Ü <- f^ljJ'O fj £filo J^j^ e^l IJfjOfj

- По сведению того же источника, различные стороны предпринимают попытки созыва этой конференции.

- Заявление российского президента последовало после его встречи с президентом Франции, состоявшейся во время саммита «двадцатки».

Кроме этого, сочетания типа status constructus «разрываются» двумя, тремя, а иногда и более словами-определениями, тогда как норма арабского языка состоит в том, что члены этой конструкции не должны отделяться друг от друга какими-либо другими словами.

Начальник Генерального штаба ВМС США

J^<^^ «<^S ij^Ij IJjjiCi IJ^cj^S IJi^j^t^S

Главный редактор ливанской газеты «Ан-Нахар»

Jtsts^ ^CJ^J CJ^“ IJjeljIJJ^jlj^s

Много ошибок связано с неправильным употреблением предлогов при непереходных глаголах и употреблением переходных глаголов как непереходных и наоборот.

Неправильно: IJj^<^^ IJjj^^ ^J<^

^^JJJS ^jl^0“ IJij^“ IJ^IJ^S

Правильно: ^ IJj^^ IJjj^^ ^jjj“ ^jI^®“ IJij^s IJ^IJ^s

(Российский президент подтвердил необходимость противодействовать финансовому кризису).

Неправильно: J£.I IJ^I«J IJ^^jA^ JfjI£»s -^I«jS IJjj^jS

Правильно: ^I IJ^I«J IJ^^jA^ JJ<^ ^jI^«“ -kI»jS IJjj^jS

(Король Саудовской Аравии призвал к борьбе с пиратством).

Часто имеют место нарушения в области семантики, т. е. употребления определенных слов в ситуациях, где это не согласуется с нормами литературного языка, т. е. некоторыми журналистами игнорируется необходимость увязывания лексики с конкретными ситуациями, видами социальной и индивидуальной деятельности. Это происходит тогда, когда журналисты в силу либо недостаточного знания теории вопроса, либо вследствие отсутствия необходимого практического опыта игнорируют требования контекстуального применения языковых средств.

C^jfS — J^IjS

(американское правительство - американская администрация)

(посол в ООН — представитель в ООН)

J>S^4^i — J;tStS^i

(ливанский премьер-министр — председатель Совета министров Ливана)

Не меньшую роль в искажении арабского языка играет обозначившееся в последнее время широкое распространение на радио и телевидении диалектальных форм и иностранных заимствований, которые иногда подвергаются арабизации. В программах, транслируемых по радио и телевидению, все чаще звучит язык «человека с улицы». Особенно широкое распространение такой язык нашел в драматических постановках и эстрадных номерах. Почти все такие передачи идут на местных диалектах. Создание многочисленных национальных радиостанций и открытие спутниковых телеканалов значительно осложнили и без того непростую ситуацию, в которой оказался арабский литературный язык. Его маргинализация, распространение «низкого штиля» и отказ от предъявления высоких требований к соблюдению норм литературного языка приводят к тому, что аудитория СМИ, подвергаясь их массовому воздействию, усваивает то, что ей преподносится, и начинает все шире и шире применять это самостоятельно в практике повседневного общения в ущерб арабскому литературному языку.

Необходимо отметить, что перечисленные явления протекают на фоне вытеснения арабского литературного языка (имеющего, помимо глубоких культурно-исторических корней, огромные потенциальные возможности) из целого ряда отраслей современной науки, где вместо него, как правило, используется английский язык [2].

Не последнюю роль в деградации языка арабских СМИ играет тот факт, что едва ли не большинство новостных материалов являются переводными. Учитывая, что в эту бурно развивающуюся отрасль пришло много новых людей, недостаточно хорошо знающих как иностранные, так и свой родной арабский язык, легко представить, что грамматические формы, языковые обороты и просто реалии

языка оригинала, оказывают на них огромное давление, не давая полностью использовать возможности родного языка.

В этих условиях арабские ученые, деятели культуры и работника СМИ обязаны сделать

все от них зависящее, чтобы противостоять наметившимся пагубным тенденциям и помочь арабскому литературному языку занять подобающее ему место не только в арабском мире, но и за его пределами.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абд аль-Халим М., аль-ФаккиХ. М. Арабский язык в СМИ. Нормы, правила и распространенные ошибки. Б. м., 2-е изд., 1423 г.х./2002 (на араб. яз.).

2. Мухаммед С. М. Информационная ответственность в исламе. 2-е изд. Алжир: «Аль-Муассаса аль-вата-нийя ли-ль-китаб», 1986 (на араб. яз.).

3. Шараф А. А. Информационная филология. Каир: «Нубар», 2000 (на араб. яз.).

4. URL:www.arabicl.org.sa

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.