Научная статья на тему 'Язык Ломоносова в высшей школе ближнего зарубежья'

Язык Ломоносова в высшей школе ближнего зарубежья Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
278
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / М. В. ЛОМОНОСОВ / M. V. LOMONOSOV / ЯЗЫК ОБРАЗОВАНИЯ / ЯЗЫК НАУКИ / АДАПТАЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ / ЕДИНАЯ ЯЗЫКОВАЯ НОРМА / ГЕОПОЛИТИЧЕСКАЯ РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА / ЯЗЫКОВАЯ СКРЕПА КОММУНИКАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА СОДРУЖЕСТВА / RUSSIAN LANGUAGE / LANGUAGE OF INSTRUCTION / LANGUAGE OF SCIENCE / GEOPOLITICAL ROLE OF RUSSIAN LANGUAGE / LANGUAGE CLENCH OF CIS COMMUNICATIVE SPACE / TERM ADOPTION / STANDARD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Млечко Татьяна Петровна

В статье представлена ретроспектива и современная оценка заслуг М. В. Ломоносова-филолога перед языком русской науки, перед национальной высшей школой, а также перед Российским государством, единству и сплочению которого способствовало создание единых норм литературного языка. Язык Ломоносова в настоящее время в разном объеме сохранился и востребован как язык высшего образования в странах ближнего зарубежья и в этом качестве играет важную роль в упрочении единого коммуникативного пространства СНГ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lomonosov's Language at Higher Schools of the Near Abroad

The paper focuses on the position in the list of M. V. Lomonosov's merits for science and motherland which in modern interpretation is of particular importance for the unity of educational and scientific CIS space. It provided the intellectuals of the new generation, appearing in new geopolitical conditions, could cooperate efficiently in it. It concerns the preservation of Lomonosov's language at Russia's near abroad universities as the language of instruction or an academic subject.

Текст научной работы на тему «Язык Ломоносова в высшей школе ближнего зарубежья»

Т. П. Млечко

ЯЗЫК ЛОМОНОСОВА

В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ БЛИЖНЕГО ЗАРУБЕЖЬЯ

TATYANA P. MLECHKO

LOMONOSOV'S LANGUAGE AT HIGHER SCHOOLS OF THE NEAR ABROAD

«Собраться рассеянным народам в общежития, созидать грады, строить храмы и корабли, ополчаться против неприятеля и другие нужные, союзных сил требующие дела производить как бы возможно было, если бы они способа не имели сообщать свои мысли друг другу?»

М. В. Ломоносов

Татьяна Петровна Млечко

Доктор педагогики, профессор, ректор Славянского университета в республике Молдова, член Президиума МАПРЯЛ ► Mlechko@yahoo.com

В статье представлена ретроспектива и современная оценка заслуг М. В. Ломоносова-филолога перед языком русской науки, перед национальной высшей школой, а также перед Российским государством, единству и сплочению которого способствовало создание единых норм литературного языка. Язык Ломоносова в настоящее время в разном объеме сохранился и востребован как язык высшего образования в странах ближнего зарубежья и в этом качестве играет важную роль в упрочении единого коммуникативного пространства СНГ.

Ключевые слова: русский язык, М. В. Ломоносов, язык образования, язык науки, адаптация терминологических заимствований, единая языковая норма, геополитическая роль русского языка, языковая скрепа коммуникативного пространства Содружества.

The paper focuses on the position in the list of M. V. Lomonosov's merits for science and motherland which in modern interpretation is of particular importance for the unity of educational and scientific CIS space. It provided the intellectuals of the new generation, appearing in new geopolitical conditions, could cooperate efficiently in it. It concerns the preservation of Lomonosov's language at Russia's near abroad universities as the language of instruction or an academic subject.

Keywords: Russian language, M. V. Lomonosov, language of instruction, language of science, term adoption, standard, geopolitical role of Russian language, language clench of CIS communicative space.

В перечне заслуг М. В. Ломоносова перед наукой и Отечеством есть одна не часто упоминаемая позиция, которая в актуальном для сегодняшнего дня преломлении имеет особое значение для обеспечения единства образовательного и научного пространства СНГ с целью эффективного сотрудничества в нем интеллигенции нового поколения, формирующейся в изменившихся геополитических условиях. Речь идет о сохранении в вузах ближнего зарубежья России литературного языка, одним из создателей которого был Ломоносов, — в качестве языка обучения или учебного предмета.

По исторически сложившейся традиции языком образования и научного общения в гуманитарном пространстве Содружества является русский.

Именно М. В. Ломоносов сделал его языком высшего образования и науки в России. В 1745 году он хлопочет о разрешении читать публичные лекции на русском языке и в июне 1746 года впервые по-русски начинает их читать. 24 июня 1746 года публикуется сообщение «Санктпетербургских Ведомостей» о чтении М. В. Ломоносовым публичных лекций по физике: «Сего июня 20 дня, по определению Академии Наук президента... Кириллы Григорьевича Разумовского, той же Академии профессор господин Ломоносов начал о физике експеримен-

тальной на российском языке публичные лекции читать, причем, сверх многочисленного собрания воинских и гражданских разных чинов слушателей, и сам президент Академии с некоторыми придворными кавалерами и другими знатными персонами присутствовал. Для сегодняшнего (25 июня) праздника вторая лекция отложена до наступающего четверга, а впредь оные будут продолжаться по вторникам и пятницам, от 3 до 5 часов пополудни» [3: 363-364].

Известно, что в те времена русский язык не приветствовался учёными-иноземцами, с позицией и положением которых в Российской Академии М. В. Ломоносов не был согласен. В письме от 30 декабря 1759 года «сиятельнейшему рейсграфу» М. И. Воронцову «всеуниженный и всеусердный слуга Михайло Ломоносов» писал: «Иностранные в Канцелярии члены против меня перевес имеют, который я чувствую не без остановки приращения ученых россиян» [Там же: 619-628]. В сочинении «Похвальное слово» (1749) великого ученого и патриота России не случайно из уст правительницы России изложен призыв: «Обучайтесь прилежно. Я видеть Российскую Академию, из сынов российских состоящую, желаю. ... Простирайтесь в обогащении разума и в украшении Российского слова» [1, т. 8: 254-255].

Большая часть студентов писала на латыни лучше, чем по-русски. Реформа Ломоносова состояла во введении родного русского языка как основы обучения. В 1758 году им были введены «российские классы», «чего с начала гимназии до него не бывало» [Там же, т. 10: 403]. В том же письме М. И. Воронцову Ломоносов сообщает: «Введенными мною российскими классами в Гимназии пользуются не токмо россияне, но и чужестранцы. Таким же образом и о Университете крайне стараюсь, но мало к тому моего авторитету».

Тем не менее, столетие спустя, именно к его «священной тени» были обращены слова благодарности М. П. Погодина в «Воспоминании о Ломоносове в торжественном столетнем собрании Московского Университета, 12 января 1855 года» за то, что «дал почувствовать впервые прелесть родного языка... доставил ему

[Университету] первых наставников русских, своих воспитанников»:

«...Ломоносову, Ломоносову, должны мы ныне воздать подобающую ему честь! Твои намерения, твои мысли, твои семена не исчезли. Они живут и дают жизнь.

Русская словесность тобою насажденная, красуется плодами блистательными.

...Есть ещё живая, родственная связь между Ломоносовым и Университетом — настоящее русское слово, которое он установил, которое возделать и возрастить досталось после него Московскому Университету» [3: 619-620].

Стать языком образования, то есть языком обучения наукам, возможно только, если у науки есть свой голос на этом языке. Этим российские науки тоже обязаны Ломоносову. Об этом хорошо сказано в той же речи М. П. Погодина, где он размышляет о личности, которой «предоставлено было судьбою ...продолжать дело Петрово в области самой высокой, преобразовать родной язык и посадить европейскую науку на Русской почве...» [Там же: 619-620].

Велика и бесспорна роль Ломоносова в формировании русского научного языка. Прекрасное знание родного языка, использование языков классических — латинского и греческого, владение несколькими западноевропейскими языками в сочетании с обширными сведениями в точных науках, литературная одаренность и многогранная талантливость натуры в разных сферах (см: [2]) позволили М. В. Ломоносову заложить фундаментальные основания русской технической и научной терминологии. Понятно, что, помимо самобытной национальной почвы, базой для создания научного языка были европейские языки различных областей науки. В связи с этим важны изначально установленные и не утратившие своей актуальности правила и рекомендации по адаптации чужестранных заимствований: оставлять непереведенными слова лишь тогда, когда невозможно подыскать равнозначное русское слово или же когда иностранное слово уже получило распространение, и в этом случае придать иностранному слову форму, наиболее близкую русскому языку.

Будучи создателем российской национальной образовательной системы (Регламент академической гимназии» 1758 г., а также «Проект школьной системы» 1760 г.), М. В. Ломоносов первым в истории русской педагогики систематизировал методы и приемы обучения, обозначив многие из них на русский манер.

Важно подчеркнуть, что Ломоносов не от-страненно создавал термины, а органично вводил их в практику вербального изложения собственных мыслей и исследовательских наработок в разных областях, формируя научный стиль русской речи. Оценивая в этом плане свой собственный вклад, М. В. Ломоносов писал в 1762 году: «На природном языке разного рода моими сочинениями, грамматическими риторическими, стихотворческими, историческими, также и до высоких наук надлежащими физическими, химическими и механическими стиль российский в минувшие двадцать лет несравненно вычистился перед прежним и много способнее стал к выражению идей трудных, о чем свидетельствует общая апробация моих сочинений и во всяких письмах употребляемые из них слова и выражения, что к просвещению народа много служит» [1, т. 10: 352].

Постоянно по разному поводу и разными способами Ломоносов убеждал приверженцев иноземной речи в том, что русский язык — это язык философии, науки, техники, политики; на русском языке можно передать «тончайшие философские воображения и рассуждения; многоразличные естественные свойства и перемены... в строении мира и человеческих обращениях» [Там же, т. 7: 392].

Необходимо подчеркнуть, что подобные этому и иного рода яркие и эмоциональные высказывания М. В. Ломоносова о русском языке демонстрируют убежденность в его не ограниченных ничем возможностях.

Примером тому может служить характеристика достоинств родного языка, данная М. В. Ломоносовым в предисловии к «Российской грамматике»: «...В нём великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильная в изображениях краткость греческого и латинского

языка» [Там же, т. 7: 391]. Это хрестоматийное, широко известное изречение — звено в цепочке ему подобных утверждений великого ученого относительно того, что «повелитель многих языков, язык российский не только обширностью мест, где он господствует, но купно собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе».

Однако не только филологическое, но и патриотическое звучание содержат эти высказывания.

Так, именно с «обширностью мест, где он [язык] господствует» связана еще одна заслуга М. В. Ломоносова перед Отечеством, поскольку единый в своих нормах и правилах язык способен послужить сплочению земель и единству народа, говорящего на едином языке. В этом ещё одно предназначение и роль «Российской грамматики», выдержавшей 14 изданий и не потерявшей своего научного значения до сих пор. Таким образом, создание Ломоносовым норм литературного языка в течение 20 лет филологических изысканий приобрело и общественно-политическое значение, так как способствовало централизации государства.

В «Предисловии о пользе книг церковных в русском языке» 30 декабря 1759 г. М. В. Ломоносов пишет как о «подтверждении нашего преимущества» о том, что «народ российский, по великому пространству обитающий, не взирая на дальнее расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и в селах» [3: 195].

Несмотря на значительную временную дистанцию, мысли М. В. Ломоносова относительно общественной роли языка не перестают быть актуальными не только для России, но и для того исторически сложившегося геополитического пространства, на котором в течение веков русский язык достаточно широко использовался в самых разных сферах. — «Собраться рассеянным народам в общежития, созидать грады, строить храмы и корабли, ополчаться против неприятеля и другие нужные, союзных сил требующие дела производить как бы возможно было, если бы они способа не имели сообщать свои мысли друг другу?» [1, т. 7: 91].

Чтобы сохранить русский язык как одну из прочных и значимых скреп постсоветского гуманитарного пространства, он должен быть сохранен в системе образования, в том числе высшего, которое и является поставщиком кадров для науки, а также для других сфер, в которых развивается межгосударственное сотрудничество.

Постоянно осуществляемый нами обзор различных источников информации по различным странам СНГ и Прибалтики дает противоречивую и постоянно меняющуюся картину положения русского языка в высшей школе. Именно поэтому её непросто представить в цифрах и деталях, однако о ситуации можно достаточно определенно судить по тенденциям, которые просматриваются через характерные особенности положения русского языка в системе высшего образования государств ближнего зарубежья России. Примеры по отдельным странам, иллюстрирующие и подтверждающие наши выводы, мы представляем по версии портала ГРАМОТА. РУ, поскольку именно она содержит однотипную информацию о положении русского языка в интересующем нас ареале без тенденциозных комментариев.

- В некоторых странах обучение на русском языке сохранено в государственных вузах.

Двухпоточное образование — параллельные потоки с обучением на национальном и русском языках — ведется в достаточно полном объеме только в Беларуси и Казахстане: также студентами языки друг друга изучаются как предмет.

- Нередко обучение на русском языке вытесняется в частные вузы либо предлагается в государственном вузе на контрактной основе, то есть на коммерческой, платной.

С 1999 года, согласно Закону об образовании, в государственных вузах Латвии обучение должно вестись только на латышском языке (исключения существуют в области филологии). Спрос на высшее образование на русском языке остается значимым: на нём учатся в девяти из пятнадцати частных вузов.

- Существует практика, когда русский язык в вузах изучается как предмет, как язык специальности.

В Узбекистане во всех 63 вузах в качестве обязательного учебного предмета изучают русский язык. Наиболее крупные высшие учебные заведения, в которых функционируют факультеты русской филологии или русскоязычные группы, расположены в Ташкенте, Ташкентской, Самаркандской, Навоийской, Андижанской, Ферганской и др. областях.

Свой вклад в подготовку специалистов, владеющих русским языком, вносит вузовская система Армении. В 16 государственных вузах русский язык изучают на первых 2 курсах. В течение всего периода обучения русский язык изучают в 6 филиалах российских вузов. Особую роль в этом процессе играет Российско-Армянский государственный университет (РАУ), в котором на русском языке обучается 1200 студентов.

- Преподавание в высшей школе предписано вести только на государственном языке.

Преподавание в туркменских высших учебных заведениях ведется исключительно на туркменском языке. В стране нет филиалов российских вузов. В Туркмении практически не осталось вузов, готовящих преподавателей русского языка и литературы для старших классов средних школ и высших учебных заведений, за исключением небольшого отделения в пединституте г. Туркменабата, выпускающего ежегодно всего 5-6 специалистов по русскому языку и литературе.

В 1999 году Конституционный суд Украины принял решение, по которому было запрещено получать высшее образование на русском языке.

- Показателем интереса к российскому образованию служит востребованность мест по квотам, предоставляемым РФ.

Несмотря на наличие объективных и субъективных трудностей, среди выпускников школ Грузии, особенно среди наших соотечественников, сохраняется высокий процент желающих продолжить свое образование в российских вузах. В России учится несколько сот студентов из Грузии. Большой интерес проявляется к стипендиям, выделяемым Министерством образования России и Правительством Москвы для грузинской стороны.

- Актуальной остается потребность в открытии филиалов российских вузов в странах ближнего зарубежья, что юридически непросто решается в отдельных государствах.

В 18 азербайджанских вузах и средних специальных учебных заведениях на русском языке обучаются 20 тыс. студентов. Преподавание на русском языке ведется и в филиалах российских вузов, однако они до сих пор не имеют правового оформления из-за отсутствия межправительственного соглашения о порядке их открытия и функционирования.

- Стабильно положение в разных странах СНГ не одинаковых по своему учредительному статусу Славянских университетов, где обучение ведется на русском языке.

В Киргизии прочные позиции русский язык сохраняет и в сфере высшей школы. В большинстве киргизских вузов преподавание ведется на русском языке. Примером успешного двустороннего взаимодействия не только в области образования, но и гуманитарной сфере в целом стал Киргизско-Российский славянский университет (КРСУ). Открытый в 1993 году, он стал первым университетским проектом России со странами ближнего зарубежья, одним из самых престижных и авторитетных учебных и научных центров не только республики, но и всего Центрально-Азиатского региона.

Чтобы не разрушать цельность картины по каждой из стран, мы сохранили в приведенных выше примерах и ту информацию по высшей школе, которая выходит за пределы иллюстрируемого положения. Действительно, многие ситуации являются комплексными. Примером тому может служить Республика Молдова.

Как информирует тот же портал ГРАМОТА. РУ, в Молдове прекращено обучение на русском языке по ряду престижных и востребованных специальностей. Сокращение количества групп с русским языком обучения приводит к тому, что желающие получить высшее образование на русском языке вынуждены поступать в частные учебные заведения.

Добавим к этому, что в большинстве вузов РМ есть только отдельные русские группы, которые обучаются в смешанном языковом режиме. Возможно поэтому о реальном положении русского языка в сфере высшего образования трудно судить по данным статистики. В официальном статистическом ежегоднике РМ, в соответствующем разделе, есть такие количественные

показатели, как «Учащиеся в школах, гимназиях и лицеях по языку обучения», «Учащиеся в колледжах по языку обучения», «Учащиеся в учреждениях среднего профессионального образования по языку обучения», но нет таких сведений по высшим учебным заведениям, хотя ежегодно вузы объявляют набор абитуриентов в русские группы (до 25% мест), правда, не на все специальности. Также в Молдове не однажды озвучивалась идея перевода всего государственного высшего образования на государственный язык. В проекте нового Кодекса об образовании образца 2008 года предлагалось перевести только на государственный язык обучение в вузах по отдельным специальностям, среди которых медицина, юриспруденция, государственное управление [5; 6]. С 1997 года в РМ существует Славянский университет. С одной стороны — это доказательство соблюдения языковых прав человека на выбор языка образования в РМ, с другой — свидетельство того, что право это платное для равноправных русскоязычных граждан, поскольку, несмотря на многочисленные попытки, в Молдове не удалось реализовать типовой межгосударственный российско-молдавский проект по созданию Славянского университета [4].

Констатируя противоречивость ситуаций с русским языком в системе высшего образования в государствах ближнего зарубежья России, необходимо также констатировать факт его сохранения в какой бы то ни было форме и факт того, что в настоящее время эта тенденция в общем пространстве доминирует. Понятно, что на первом плане в республиках закрепление позиций государственных языков, активное приобщение к международному английскому языку, беспечная уверенность в том, что русский язык «и так сохранится». В связи с этим напоминание о языке Ломоносова, о языке высокоразвитой науки и эффективной образовательной системы, основы которой были заложены великим российским ученым, сегодня как никогда актуально в плане сохранения общего гуманитарного пространства и общего языка коммуникации в его пределах.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ломоносов М. В. Полн. собр. соч.: В 10 т. М.; Л., 19501959, 1989.

2. Михайло Ломоносов. М., 1989.

3. Михаил Васильевич Ломоносов // «Русскш миръ в лицах». М., 2004.

4. Млечко Т. П. Быть или не быть? Русский язык в системе образования Республики Молдова. Кишинев, 1999.

5. Млечко Т. П. Родной язык нетитульного населения страны как язык высшего образования (русскоязычная вертикаль образования в Республике Молдова) // Слово в межкультурном и межличностном общении: Сб. тезисов. Washington, 2009. С. 16-19.

6. Млечко Т. П. Родной язык нетитульного населения страны как язык высшего образования // Russian Language Journal, ACTR. Vol. 59. Washington, 2009. С. 37-49.

[культура речи]

УВАЖАЯ СВОЙ ЯЗЫК — УВАЖАЙ СЕБЯ!

А

м

Ирина Борисовна Дягилева,

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИЛИ РАН

В последние годы в прессе широко обсуждается тема спасения русского языка, необходимости усилий всего общества для его сохранения. И эта тема действительно очень важна, ведь каждый из нас говорит не на английском, китайском, немецком, а на русском языке!

Речь является яркой характеристикой личности человека, его индивидуальности. Чем интереснее, точнее выражаем мы свои мысли, тем больше шансов у нас быть услышанными на работе, в кругу друзей и знакомых. И кто знает, может быть, умение найти точное слово поможет нам быстрее добиться карьерного роста и даже обрести близкого человека.

Но проблема в том, что мы часто используем в повседневной жизни малозначащие слова и фразы. Ярким примером этого является наша эмоциональная речь при оценке понравившегося фильма, прослушанной музыки, новой знакомой или знакомого. Например, если судить по материалам Интернета, со словом фильм часто

употребляются такие прилагательные, как классный (341 тыс.), прикольный (240 тыс.), клевый (88 тыс.), офигенный (80 тыс.), крутой (60 тыс.), обалденный (39 тыс.), улетный (4 тыс.). Пожалуй, понятно — фильм, оцененный таким образом, собеседнику понравился, но разницы в оценке явно не ощущается. Может быть, стоит вспомнить, что фильм бывает просто хорошим, отличным, ярким, прекрасным, замечательным? А если выбрать что-то посвежее? Этот фильм чудный, милый, незаурядный, симпатичный, блистательный, славный...

Как известно, за каждым словом стоит определенный образ. Какой образ вам ближе: балда (бестолковый, глупый человек), фига (кукиш), прикол (свая, кол, укрепленные в земле, для причала, привязи; на приколе — бездействовать, не работать)? Или чудо (диво, необычайная вещь или явленье), слава (почетная известность), симпатия (влечение, внутреннее расположение)...

Образ человека складывается не только из его внешности и одежды, а прежде всего из того, как он говорит (вспомните Сирано де Бержерака и прекрасную Роксану!). И это значит, что времени на свою речь надо тратить даже больше, чем на массаж, косметику и журналы мод. Эмоциональная красивая речь — важный способ очаровать собеседника, способ показать уважительное отношение к окружающему миру. Попробуйте вместо привычных, надоевших слов, употребить слово яркое, точное, достойное, ведь слово — выражение духовной сущности человека.

И тогда вы внесете свой важный вклад в сохранение родного языка и, уважая свой язык, будете уважительно относиться к себе!

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.