Научная статья на тему 'Язык и стилистика СМИ в публикациях на темы права и социальных коллизий'

Язык и стилистика СМИ в публикациях на темы права и социальных коллизий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
223
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / LANGUAGE / СТИЛЬ / STYLE / ПУБЛИКАЦИЯ / PUBLICATION / ПРЕССА / PRESS / СЛОВО / WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Краснов Р. В.

В статье рассмотрен опыт подготовки и написания публикаций о социально-правовых коллизиях в современных СМИ, о людях, преступивших закон, и о тех, кто стал жертвой преступления. Найти истину, верное решение, сделать точные выводы очень трудно. Но многократно труднее вынести их в свет, т. е. на страницы газеты. Позиция автора это мнения, выводы, заключения, основанные на объективных фактах, реалиях жизни, законе. В работе автор предлагает ряд принципов, которых следует придерживаться при написании статей на правовую тематику и социальных коллизий, а частности автор считает, что язык СМИ многогранен и обладает многими, только ему присущими свойствами. И эти свойства роднят его с разговорной речью. Тем он и близок читателю, для которого такой язык более убедителен, чем, например, литературный язык, хотя их и многое роднит.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LANGUAGE AND STYLE OF MEDIA ARTICLES ON LAW AND SOCIAL CONFLICTS

The article describes the experience of preparation and writing of publications on social and legal conflicts in the modern media, about people who have violated the law, and about those who have become a victim of crime. It is very difficult to find the truth, the right decision, to draw precise conclusions. It is more difficult to bring them out into the light, i.e. on the pages of the newspaper. The author's position is opinions, conclusions, conclusions based on objective facts, realities of life, law. The author offers a number of principles that should be followed, when writing articles on legal issues and social conflicts, and in particular, the author believes that the media language is multifaceted and has many, only inherent properties. These properties make him related to colloquial speech, so he is close to the reader, for whom such language is more convincing than, for example, a literary language, although they have much in common.

Текст научной работы на тему «Язык и стилистика СМИ в публикациях на темы права и социальных коллизий»

11. Solnechnyj Hajnan', skazochnyj raj. Available at: http://www.hainan.com

12. Nanjing Confucius Temple (Fuzimiao). Travel China Guide. Available at: https://www.travelchinaguide.com/attraction/jiangsu/nanjing/mochou. htm

13. Men'shikov L.N. Guan'-in'. Mifynarodovmira. 'Enciklopediya. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1991; T. 1: 338 - 339.

14. Tzanelli R. Real western fantasies: portrait of a tourist imagination. Mobilities. 2006; 1(1): 121 - 142.

15. Kitaj, navsegda. YouTube. 28 dekabrya, 2003. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=vwUFNB5gGf8

16. Sun W. Leaving China: Media Migration and Transnational Imagination. Lanham: Rowman & Littlefield, 2002.

17. Finnane A. 1996 What Should Chinese Women Wear? A National Problem. Modern China. 1996; 22 (2): 99 - 131.

Статья поступила в редакцию 07.06.18

УДК 378.1

Krasnov R.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of History and Philosophy, Ural State University

of Economics (Yekaterinburg, Russia), E-mail: [email protected]

THE LANGUAGE AND STYLE OF MEDIA ARTICLES ON LAW AND SOCIAL CONFLICTS. The article describes the experience of preparation and writing of publications on social and legal conflicts in the modern media, about people who have violated the law, and about those who have become a victim of crime. It is very difficult to find the truth, the right decision, to draw precise conclusions. It is more difficult to bring them out into the light, i.e. on the pages of the newspaper. The author's position is opinions, conclusions, conclusions based on objective facts, realities of life, law. The author offers a number of principles that should be followed, when writing articles on legal issues and social conflicts, and in particular, the author believes that the media language is multifaceted and has many, only inherent properties. These properties make him related to colloquial speech, so he is close to the reader, for whom such language is more convincing than, for example, a literary language, although they have much in common.

Key words: language, style, publication, press, word.

Р.В. Краснов, канд. филол. наук, доц. каф. истории и философии, Уральский государственный экономический

университет, г. Екатеринбург, E-mail: [email protected]

ЯЗЫК И СТИЛИСТИКА СМИ В ПУБЛИКАЦИЯХ НА ТЕМЫ ПРАВА И СОЦИАЛЬНЫХ КОЛЛИЗИЙ

В статье рассмотрен опыт подготовки и написания публикаций о социально-правовых коллизиях в современных СМИ, о людях, преступивших закон, и о тех, кто стал жертвой преступления. Найти истину, верное решение, сделать точные выводы очень трудно. Но многократно труднее вынести их в свет, т. е. на страницы газеты. Позиция автора - это мнения, выводы, заключения, основанные на объективных фактах, реалиях жизни, законе. В работе автор предлагает ряд принципов, которых следует придерживаться при написании статей на правовую тематику и социальных коллизий, а частности автор считает, что язык СМИ многогранен и обладает многими, только ему присущими свойствами. И эти свойства роднят его с разговорной речью. Тем он и близок читателю, для которого такой язык более убедителен, чем, например, литературный язык, хотя их и многое роднит.

Ключевые слова: язык, стиль, публикация, пресса, слово.

Язык СМИ, а, точнее, каждой конкретной публикации в них, определяет несколько факторов: выбранный жанр, тема и её социальная значимость, вид СМИ, аудитория, которой адресована публикация и другие. Но особое значение для выбора языка имеет личностное отношение автора к герою публикации или факту, о котором в ней повествуется. Ведь журналист не просто повествует или информирует. Используя метафоры, тропы, иносказания и другие речевые средства автор стремится эмоционально воздействовать на адресата и тем самым согласиться с его, автора, мнением и выводами. Тексты СМИ, по сути, являются дискурсом и имеют свои признаки. Например, динамизм. Эти и другие особенности языка медиапространства вызвали необходимость формирования новой науки - медиалингвистики, которая бы сделала подход к изучению языка СМИ системным.

При детальном знакомстве с различными публикациями, дискуссиями, нормативными актами и законами о языке СМИ можно выделить десятки мнений и утверждений, часто противоречащих друг другу. Вот некоторые из них:

- Язык СМИ особенный и специфичный, имеющий свои правила, нормы, традиции;

- Журналисты должны разговаривать с адресатом на его языке;

- СМИ должны воспитывать у читателей, слушателей и зрителей языковую культуру, а не опускаться до обыденного отношения к языку;

- Многие признаки роднят язык СМИ с разговорным.

Закон о средствах массовой информации предусматривает,

что любая публикация в различных СМИ предназначена для неограниченного круга лиц [1]. Тем не менее, любой автор всегда рассчитывает на конкретного адресата и с учетом этого выбирает язык.

«Любой журналистский текст, адаптированный к публикации в соответствующих средствах массовой коммуникации, отличается существенной актуализацией. Кроме коммуникативной за-

дачи, в рамках указанных текстов тем или иным образом решаются задачи социального характера» [2].

Во многих публикациях, которые не касаются какого-либо человека или группы лиц, ошибка в выборе языка вряд ли принесет существенный вред. Другая ситуация складывается в публикациях на правовые темы и социальные коллизии, в которых центральное место занимает человек, его действия или бездействия, в той или иной мере затрагивающие интересы, права и свободы другого человека. По крайней мере, как минимум, один герой публикации не желает и даже противится ее появлению в СМИ и, как правило, после выхода публикации будет искать в ней неточности, ошибки, в том числе и языковые. Каким в таких случаях должен быть язык СМИ?

По этому вопросу в различных научных работах разгорелся горячий спор. Приведем несколько мнений.

«СМИ рассматривают мир не с точки зрения бытия в нем духовных ценностей, а с точки зрения социального успеха, прибыли, скандала, развлечения. В СМИ существует целый ряд приемов, обесценивающих духовность» [3].

«В современной журналистике наблюдается тенденция интерпретации факта журналистами, а зачастую и его искажения. А ведь для журналиста объективное освещение событий означает строгое следование фактам» [4].

«Случается, что работники средств массовой информации способствуют созданию условий для распространения языка вражды. В этих случаях приходится говорить о несоблюдении «техники безопасности», о невольных ошибках, допускаемых при подготовке текстов» [5].

Итак, к различным видам языка в СМИ готов присоединиться язык вражды. Но язык тут не причем. Причина в позиции автора, его морали и, зачастую, целях, которые он сам вольно или невольно преследует. Большой простор для «языка вражды», агрессивной лексики, лжи, достижения меркантильных целей дают такие рубрики в СМИ, как «Слухи», «Говорят, что...», «Су-

дачат бабки»... Можно много рассуждать об этике журналиста, его долге, независимости СМИ, но реалии жизни преподносят такие преграды, преодолеть которые может далеко не каждый. Вот почему и возникает такое явление, как язык вражды. Мы же говорим о языке как средстве и способе не только донесения информации до адресата, но и ее интерпретации, осмысления. И если язык СМИ понятен адресату, то часто может возникнуть обратная связь, чего, собственно, добиваются любые СМИ.

Бывают ситуации, когда тема диктует журналисту выбор языка, и противостоять этому диктату достаточно сложно. При подготовке публикации о жестоком убийце или социальном конфликте, одной стороной которого является весьма непристойный человек, автор просто не всегда может сдерживать свои негативные эмоции, и это, в свою очередь, влияет на язык публикации. Здесь категоричность и попытка выступить в роли судьи, выражать истину в последней инстанции, сводит на нет объективность и непредвзятость.

«СМИ, имея огромное влияние на массовое сознание, не могут не участвовать (и должны участвовать) в формировании системы социальных, морально-нравственных императивов, шкалы ценностей. Это влияние и это участие возможно лишь в случае, если журналистика сама будет безупречной в плане соответствия социальным нормам» [6].

Задача сложная. С одной стороны, журналист должен «влиять» и «участвовать», но при этом сдерживать свои эмоции и не опускаться до уровня участника какой-либо социальной коллизии. А свое влияние и участие он осуществляет только с помощью языка. С прагматической точки зрения язык является орудием осуществления деятельности и достижения цели, с его же помощью автор показывает, насколько социально значима выражаемая им мысль или сообщаемый факт. Характеристика языка определяется словом, как наименьшим элементом синтаксического построения текста. Автор не собирается полемизировать с теми, кто считает, что слово без контекста не имеет значения, но то, что слово может изменить контекст, не вызывает сомнения.

В практике автора этой публикации был такой случай. Газета «Вечерний Екатеринбург» опубликовала статью об осужденном преступнике, который к этому времени уже отбывал срок в исправительной колонии за совершенное преступление. Вскоре через службу исполнения наказания в редакцию пришло письмо от осужденного с требованием опровержения. Нет, ни одного факта он не отрицал. Он считал, что в статье употреблены слова, унижающие его честь и достоинство, приносящие ему моральный вред. В дискуссии по этому письму среди журналистов высказывались разные мнения. И одно из них: автор действительно поддался эмоциям и неправомерно употребил такие характеристики «героя», как «нелюдь», «потерявший человеческий облик» и тому подобные. Высказывалось мнение, что нельзя оскорблять человека, пусть даже осужденного за тяжкое преступление.

К одному, как говорится, знаменателю не пришли, но, очевидно, что моральное состояние и личностное отношение автора является причиной такого явления, как речевая агрессия. О ней все чаще стали вспоминать в своих работах лингвисты и другие специалисты по языку после либерализации СМИ. Если раньше говорили, что в СМИ с помощью языка можно добиться мощного коммуникативного воздействия на массы, то сейчас все чаще уже предлагается считать язык, слово оружием массового поражения и влияния, с него многое начинается. Невольно вспоминается библейское выражение: вначале было Слово.

«Мы являемся свидетелями либерализации языка, речевых форм в печати. Возникновения принципиально иных стилистических стандартов в новых масс-медиа, участниками информационной революции» [7].

При всех положительных качествах либерализации по отношению к языку она может стать причиной негативного явления. Именно этому явлению много уделено внимания в принятом в 2005 году законе «О государственном языке Российской Федерации». В нем уделено особое внимание очищению языка. Это касается не только ненормативной или обсценной лексики, жаргонизмов, грубого просторечия. Сюда же можно отнести агрессивное вторжение в русский язык иностранных слов, понятий, терминов. Ведь особое значение в языке имеет слово как его структурная единица.

Об этой агрессии по отношению к русскому языку и, в первую очередь, языку СМИ уже написано достаточно много трудов. Здесь хотелось бы более подробно остановиться на таком явлении, как употребление иностранных слов в тех случаях, когда

слово или понятие имеется в русском языке или неправильное употребление иностранных слов, о чем тоже много написано. Начнем с весьма показательного примера, когда неправильно употребленное слово стало причиной правовой коллизии.

Популярная в Екатеринбурге газета опубликовала статью о начале выпуска новой продукции на местном заводе бытового оборудования. В статье после восторженного описания прибора было сказано, что «уже выпущены первые образцы, которые «апробированы и получили высокую оценку». Статьей заинтересовался потенциальный покупатель и попросил завод пояснить, «кто проводил апробацию». Заводчане ответили, что «апробировали аппаратуру опытные специалисты». Представитель покупателя приехал на завод, познакомился с образцом продукции, и началась процедура заключения договора и перевода предоплаты заводу. Но дотошный покупатель снова запросил документы апробации, и тут выяснилось, что все это время и продавец, и покупатель, по-разному понимали одно и то же слово. На заводе считали, что «пробировать» и «пробовать» одно и то же понятие. А потенциальный покупатель считал, это слово означает не просто испытание прибора, но и официальное одобрение его выпуска имеющего на это право органа, что и соответствует его значению. Суд принял сторону покупателя, предварительный договор был расторгнут, завод выплатил неустойку, и только журналист, с которого все и началось, оказался в стороне.

Пример этот приведен для того, чтобы предостеречь автора от употребления в текстах слов, точного значения которого он не знает, или слов, имеющих несколько значений в зависимости от контекста.

Многие языки терпимо относятся или даже обогащаются за счет других языков. В русском языке большое количество слов, которые называются не русскими, а обрусевшими: кино, прокурор, студент, автор, трансляция, партия. Приходят в наш язык все новые слова. Относиться к этому можно по-разному. Но, без сомнения, негативным явлением можно считать случаи, когда берется иностранное слово, которому в русском языке есть привычный и адаптированный к языку синоним.

Сравнительно недавно в русский язык вошло слово «колледж». Начались споры об ударении в нем: кОлледж или коллЕдж? В Английском языке ударение делают на «О», а во французском на «Е». Двоякое употребление в русском языке продолжалось недолго. Этимология и литературная норма русского языка остановились на первом варианте не потому, что кто-то так захотел, а потому, что ударение и произношение этого слова в таком варианте более соответствует нормам и правилам нашего языка. Эти примеры приведены здесь не случайно. Влияние изменений в языке распространяются на публикации любого жанра на любую тему.

Язык и лексика в публикациях на правовые темы и социальные коллизии в СМИ, хотя и имеют свою специфику и особенности, но не могут игнорировать общие тенденции, проблемы и реформы русского языка. Ведь в них решаются проблемы, а иногда и судьбы конкретных людей. Поэтому журналисту следует по возможности максимально избегать заимствованных дублетных слов и терминов. Но это происходит не всегда.

«С 1980-х годов в России происходит падение речевой культуры, обусловленное целым рядом факторов. Речевые и грамматические ошибки встречаются не только в «желтой прессе». Степень влияния СМИ на современного человека очень велика. Следовательно, велика должна быть и степень ответственности издания за язык публикации» [8].

Несомненно, что для части аудитории СМИ, и особенно для людей старшего поколения, слово в газете значит больше, чем реалии жизни.

«Журналистика в России в силу исторических особенностей ее возникновения и развития всегда воспринималась читателем как учитель, проповедник, а не только как фиксатор фактов» [5].

«На этом фоне средства массовой информации, идя навстречу обыденному настроению населения, не только неправдоподобно освещают социальные проблемы, но и в значительной степени вторгаются в него (настроение), создавая уголовную интерпретацию» [9].

Мнение Ю. Гололобовой спорно, поскольку описываемые ею факты нельзя относить ко всем СМИ. Но то, что оно присутствует в журналистской практике, бесспорно. Не может журналист готовить публикацию без всякой цели. Ведь он становится участником языковой межличностной коммуникации. А как она происходит, очно или заочно, письменно или устно, не имеет зна-

чения - воздействие на адресата происходит в любом случае. А степень этого воздействия определяет язык.

Найти хотя бы несколько признаков, отличающих современную прессу от той, которая описана великим певцом, вряд ли удастся. А ведь прошло с тех пор более ста лет.

Стремление первыми сообщить новость, описать «жареные» факты из жизни публичного человека, разоблачить аморальный поступок или преступление, участвовать в грандиозном событии всегда было главной целью для многих СМИ. Это увеличивало аудиторию, тираж и, как следствие, объем и стоимость рекламы. Но эта гонка неизбежно влияла на качество языка публикации, уровень достоверности описания события или факта. Вела к игнорированию или нарушению норм этики, демократии, права. И что прискорбно, на все это журналисты, часто с одобрения СМИ, в котором работают, идут сознательно. Доходы от публикации во много раз превысят сумму штрафа за ложь и искажение фактов. Главное - не преступить черту, за которой наказание может быть значительно строже.

«Зная, уважая и соблюдая нормы права, журналист и средства массовой информации должны демонстрировать высокую правовую культуру, оберегать редакцию от возможных юридических ошибок при распространении информации» [10].

Библиографический список

Призыв, конечно благой. Но в атмосфере конкурентной борьбы и стремлении к повышению доходов следовать ему стремится далеко не каждый. Нарушение закона о СМИ стало привычным явлением, и стремительно снижается доверие аудитории к публикациям и изложенным в них фактам и выводам. Надо что-то предпринимать. Стали использоваться старые и усовершенствоваться старые приемы языка убеждения. Ведь языку публикации, в которой читателя убеждали и с помощью таких приемов, как «наш источник сообщил», «источник, не пожелавший назвать себя», «общеизвестно, что», «на условиях анонимности», «по телефону нам ответили» и т.д. он уже не верит. Но язык убеждения поможет снять это неверие.

Например, какое-то СМИ решило представить конкретного человека, организацию, общественное движение и так далее в неприглядном свете. Сначала берется старый прием, то есть выдумываются факты со ссылкой на выдуманные источники, а среди них приводится один-два факта, которые подтверждаются реальными источниками и документами. И именно эти факты, пусть даже они незначительные, описываются с помощью агрессивной и негативной лексики. Во многих случаях, к сожалению, такой прием придает всей публикации окраску объективности и делает ее правдоподобной.

1. О средствах массовой информации. Закон РФ от 27 декабря 1991 г. № 2124-1; Статья 2.

2. Баутина П.В. Дискурсный анализ журналистских текстов: характеристика подхода. Информационное поле современной России: практика и эффекты. Казань: Казанский государственный университет, 2008.

3. Устимова О.В. СМИ как угроза духовности. Коммуникация в современном мире. Факультет журналистики ВГУ, 2009.

4. Казанцева Ю.В. Отношение к факту как основа профессиональной деятельности журналиста: исторические традиции. Средства массовой информации и в современном мире. Санкт-Петербург: Факультет журналистики СПбГУ, 2008: 15 - 16.

5. Шайхитдинова С.К. Язык вражды: типичные ошибки журналистов. Информационное поле современной России: практики и эффекты. Казань: Казанский государственный университет, 2008.

6. Русина В.В. Журналистика и система социальных норм. Информационное поле в современной России. Казань: Казанский государственный университет, 2009.

7. Бушев А.Б. Исследование современного языка масс-медиа. Инфоноосфера и массовые коммуникации. НМЦ «ЛОГОС». Ростов-на-Дону, 2008.

8. Майтама К.С. Речевая культура в печатном издании. Современные проблемы журналистики. Южно-Уральский государственный университет, 2008: 109 - 111.

9. Гололобова Ю.И. Средства массовой информации и преступность (криминальный аспект). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2002.

10. Кинжебулатова А.Т. Современные проблемы журналистики. Юридическая ответственность журналистов. Современные проблемы журналистики. Южно-Уральский государственный университет, 2008.

References

1. O sredstvah massovoj informacii. Zakon RF ot 27 dekabrya 1991 g. № 2124-1; Stat'ya 2.

2. Bautina P.V. Diskursnyj analiz zhurnalistskih tekstov: harakteristika podhoda. Informacionnoe pole sovremennoj Rossii: praktika i 'effekty. Kazan': Kazanskij gosudarstvennyj universitet, 2008.

3. Ustimova O.V. SMI kak ugroza duhovnosti. Kommunikaciya vsovremennom mire. Fakul'tet zhurnalistiki VGU, 2009.

4. Kazanceva Yu.V. Otnoshenie k faktu kak osnova professional'noj deyatel'nosti zhurnalista: istoricheskie tradicii. Sredstva massovoj informacii i vsovremennom mire. Sankt-Peterburg: Fakul'tet zhurnalistiki SPbGU, 2008: 15 - 16.

5. Shajhitdinova S.K. Yazyk vrazhdy: tipichnye oshibki zhurnalistov. Informacionnoe pole sovremennoj Rossii: praktiki i 'effekty. Kazan': Kazanskij gosudarstvennyj universitet, 2008.

6. Rusina V.V. Zhurnalistika i sistema social'nyh norm. Informacionnoe pole v sovremennoj Rossii. Kazan': Kazanskij gosudarstvennyj universitet, 2009.

7. Bushev A.B. Issledovanie sovremennogo yazyka mass-media. Infonoosfera i massovye kommunikacii. NMC «LOGOS». Rostov-na-Donu, 2008.

8. Majtama K.S. Rechevaya kul'tura v pechatnom izdanii. Sovremennye problemy zhurnalistiki. Yuzhno-Ural'skij gosudarstvennyj universitet, 2008: 109 - 111.

9. Gololobova Yu.I. Sredstva massovoj informacii iprestupnost' (kriminal'nyj aspekt). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2002.

10. Kinzhebulatova A.T. Sovremennye problemy zhurnalistiki. Yuridicheskaya otvetstvennost' zhurnalistov. Sovremennye problemy zhurnalistiki. Yuzhno-Ural'skij gosudarstvennyj universitet, 2008.

Статья поступила в редакцию 06.07.18

УДК 82.7

Kuguzhet Sh.Yu., researcher, Tuvan Institute of Humanitarian and Applied Socio-Economic Studies (Kyzyl, Russia),

E-mail: [email protected]

THE DEVELOPMENT OF A SATIRE STORY IN THE TUVAN PROSE. The paper studies the ways of how a genre of satire appears and develops in Tuvan literature in 1930 - 2000. The paper states that in the creative work of such writers as B. Hovenmey, Т. Kyzyl-ool, V. Mongush, E. Dongak, V. Xomushku, Sh. Mongush reaches a considerable imaginative level. During the rule of the soviet party's principles, the jokes in the stories are hidden. The key role in the satire formation process is played by the satire traditions that are strong in the mature folklore system.

Key words: Tuvan prose, folklore, satire, mocking, laugh, satiric story, genre, paphos, image, plot.

Ш.Ю. Кужугет, научный сотрудник Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических

исследований, г. Кызыл, E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.