Научная статья на тему 'Явление параллелизма как стилистического приема в классическом китайском языке на основе древнекитайского канонического трактата "Ле-цзы"'

Явление параллелизма как стилистического приема в классическом китайском языке на основе древнекитайского канонического трактата "Ле-цзы" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
282
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE LANGUAGE / ВЭНЬЯНЬ / WENYAN / ПАРАЛЛЕЛИЗМ / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ / STYLISTIC DEVICES / ИЗОЛИРУЮЩИЙ ЯЗЫК / ISOLATING LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исакова Ивана

Данная статья посвящена изучению параллелизма как стилистического приема в языке вэньянь на основе древнекитайского канонического трактата «Ле-цзы». Параллелизм является одним из самых распространенных стилистических приемов классического китайского языка. Значимость изучения данного приема обуславливается тем, что параллелизм пронизывает все уровни письменного китайского языка вэньянь и употребляется на уровне лексемы, словосочетания, предложения, сверхфразового единства, а также на уровне текста. Изучение явления параллелизма позволит глубже понимать смысл текстов на вэньяне, а также упростит их чтение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Явление параллелизма как стилистического приема в классическом китайском языке на основе древнекитайского канонического трактата "Ле-цзы"»

7. Одилов Ё. Энантиосемия ^одисаси ва унинг лингвистик таджики. Тил ва адабиёт таълими, 2013. 1-сон. Б. 34.

8. Усмонов С. Антонимлар. Узбек тили ва адабиёти масалалари, 1958. 2-сон. Б. 33.

9. Кравцова В.Ю. Энантиосемия лексических и фразеологических единиц: (язык и речь): Дисс... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. С. 20.

10.Махмутова Л.Р. Основые типы энантиосемия в современном русском языке. Автореферат дисс. Канд. филол. наук. Казань, 2009. С. 24.

ЯВЛЕНИЕ ПАРАЛЛЕЛИЗМА КАК СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА В КЛАССИЧЕСКОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ОСНОВЕ ДРЕВНЕКИТАЙСКОГО КАНОНИЧЕСКОГО ТРАКТАТА «ЛЕ-ЦЗЫ» Исакова И. Email: Isakova634@scientifictext.ru

Исакова Ивана - магистрант, кафедра китайского языка, Московский городской университет, г. Москва

Аннотация: данная статья посвящена изучению параллелизма как стилистического приема в языке вэньянь на основе древнекитайского канонического трактата «Ле-цзы». Параллелизм является одним из самых распространенных стилистических приемов классического китайского языка. Значимость изучения данного приема обуславливается тем, что параллелизм пронизывает все уровни письменного китайского языка вэньянь и употребляется на уровне лексемы, словосочетания, предложения, сверхфразового единства, а также на уровне текста. Изучение явления параллелизма позволит глубже понимать смысл текстов на вэньяне, а также упростит их чтение.

Ключевые слова: китайский язык, вэньянь, параллелизм, стилистический прием, изолирующий язык.

PARALLELISM AS A STYLISTIC DEVICE IN WENYAN BASED ON THE EARLY PHILOSOPHICAL TEXT «LIE ZI»

Isakova I.

Isakova Ivana - Master's Program Student, THE CHINESE LANGUAGE DEPARTMENT, MOSCOW CITY UNIFERSITY, MOSCOW

Abstract: this article describes parallelism as a stylistic device in wenyan based on the early philosophical text «Lie zi». Parallelism is one of the most popular stylistic device in the classical Chinese language, moreover it applicable to all major levels of linguistics in wenyan: it appears in the level of lexeme, the level of combination of words, the level of sentences, the level of supra-phrasal unit and the level of text. The understanding of this stylistic device is necessary because by knowing parallelism it will not only be easier to understand the classical Chinese texts in wenyan, but it also will make it easier for the reader to concentrate on the main message of the text.

Keywords: the Chinese language, wenyan, stylistic devices, isolating language.

УДК 811.581

Классический китайский литературный язык вэньянь до сих пор остается загадкой. Несмотря на множество исследований в силу грамматических особенностей изолирующего языка вэньянь продолжает быть трудным для понимания большинства изучающих китайский язык. Однако, не поняв и не осмыслив суть классического китайского языка, изучение не только современного китайского языка, но и культуры Китая в целом невозможно.

Данная статья посвящена одному из самых распространенных стилистических приемов классического китайского языка вэньянь, насчитывающему многовековую историю - явлению параллелизма. Параллелизм в канонических произведениях на древнекитайском языке используется как одно из основных средств организации всего текста [2, с. 166].

Параллелизм пронизывает все уровни китайского языка: уровень лексемы, уровень словосочетания, уровень сверхфразового единства (два и более семантически связанных в единый блок предложения) и уровень текста.

Прежде всего следует дать определение параллелизму. Параллелизм - это стилистический прием, который заключается в наличии одинаковой или схожей структуры у двух следующих друг за другом предложений или фрагментов текста.

Целью употребления параллелизма является усиление автором эмоциональности высказывания для более яркого отражения своего видения описываемой ситуации. Кроме того, с помощью употребления данного стилистического приема достигается эффект гармоничности звучания предложений на китайском языке.

Чаще всего параллелизм достигается следующим образом: второе предложение полностью повторяет синтаксическую структуру предыдущего с заменой ключевых лексем их синонимами или антонимами, например:

- Ваш путь был схож с нашим, но результат оказался

разным.

В приведенном примере параллельные лексемы подчеркнуты. «М» и «й» также являются антонимами.

В качестве параллельных фрагментов могут выступать словосочетания, заключенные внутри одного предложения. Приведем примеры параллелизма на уровне словосочетаний:

, Ж^Ш^' Ж^ШЙ - У жителя царства Лу по фамилии Ши было два сына. Первый любил науку, второй - воинское дело.

В приведенном примере параллелизм употреблен на уровне словосочетания. При этом параллельными являются два предикатных словосочетания: «Ж^Ш^» и «Ж^Шй».

ШШЖШ' ^Ж^ - С жалованьем сыновей семья начала жить богато, а их чины принесли родителям всеобщую славу и почет.

В приведенном примере параллелизм употреблен на уровне словосочетания, параллельны обе части предложения, имеющие одинаковую структуру (предикативные словосочетания).

В отличие от русского языка в классическом китайском языке параллелизм может наблюдаться на лексическом уровне. Очень часто параллельные лексемы имеют следующую структуру: Л=М^М2, где М! и М2 - это корневые морфемы, между которыми имеют место равноправные отношения. Эти лексемы чаще всего являются синонимами или антонимами. Приведем пример:

МИЙ^ - Умные и глупые нападают друг на друга, сильные и слабые нарушают покой друг друга.

В приведенном примере параллельны образующие лексемы «^М» и «МЩ», корневые морфемы «^» и «М», «М» и «Щ» являются антонимами.

Ж - До глубокой ночи Хэшэн и Цзыбо говорили о славе и могуществе Цзыхуа, который может убить или подарить жизнь, озолотить или разорить по своей прихоти.

В данном примере используется зеркальный параллелизм (хиазм) со следующей структурой: АВС=СВА, где#А#В^С = Жа#в^с = ^с#вЖа. В

приведенном примере лексемы и «t», «Ж» и являются антонимами.

Каноническое произведение «Ле-цзы» богато примерами использования параллелизма. В сравнительно небольшом фрагменте трактата (8 глава, «Рассказы о совпадениях») употребление данного стилистического приема имеет регулярный характер, что доказывает популярность использования параллелизма. Приведем примеры:

1. - Кому время благоволит, тот процветает. Кому время не благоволит, тот гибнет.

2. > ^ШМ^; - Ранее использованное сегодня может быть отвергнуто, отвергнутое же сегодня, завтра может оказаться полезным.

3. ^^ДЙД^' Ж&ЙЙ' - А если же вам не хватает мудрости, то, будь вы даже учены, как Конфуций, или храбры, как полководец Люй Шан, разве вы не будете сталкиваться с трудностями на каждом шагу?

В вышеприведенных примерах подчеркнуты лексемы, участвующие в формировании параллелизма. В примере № 3 подчеркнутые фрагменты содержат в себе не только параллелизм, но и сравнение, образованное с помощью служебного слова «#Р».

Разбивая высказывания на параллельные части, автор способен повысить экспрессивность изречения только при условии наличия связанных между собой по смыслу параллельных частей словосочетания, предложения или текста, в противном случае использование данного стилистического приема не будет иметь смысла. В большинстве случаев при употреблении параллелизма используются служебные лексемы с целью повтора синтаксической структуры предложения. Повтор служебных лексем усиливает гармоничность параллельных фрагментов, помогает слушателю или читателю осмыслить содержание высказывания. Приведем соответствующие примеры:

1. - Сильные стараются превзойти тех, кто слабее их, а слабые желают превзойти тех, кто сильнее их.

В данном примере повторяются частицы «^».

2. ЩЩЩ^^й, - Мягкое и слабое - это жизнь, твердое и сильное - это смерть.

В данном примере повторяются служебные слова «^» и «¿».

В настоящее время в качестве лучшего метода исследования синтаксического параллелизма выступает анализ предложений на уровне словосочетаний. Этот метод подробно излагается в источниках № 2 и № 4.

В завершение данной работы следует сделать вывод о значимости изучения параллелизма на уровне словосочетания. На примере предложений из древнекитайского канонического трактата «Ле-цзы» была показана частота употребления данного приема в письменном языке вэньянь. Как было сказано в начале настоящей работы, параллелизм в письменном китайском языке вэньянь использовался как один из главных способов организации текста, следовательно, его изучение необходимо для лучшего понимания содержания различных сочинений и работ на классическом китайском литературном языке.

Список литературы /References

1. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-

Трейд. Лада, 2005. 576 с.

2. Скворцов А.В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке. Учебник. М.: Восточная книга, 2016. 320 с.

3. ттштштт. - ш-.*19%. 245 м.

4. т^ж-. 2007. 335м.

5. /ЯШтШШШ^. 2015. 388М.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.