Научная статья на тему 'Ядерный уровень концепта "родина" в испанском языке'

Ядерный уровень концепта "родина" в испанском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ОБРАЗ / САМОИДЕНТИЧНОСТЬ / CONCEPT / CULTURAL LINGUISTICS / NATIONAL IMAGE / SELF-IDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кучерявых В.С.

Данная статья рассматривает способы вербализации универсального концепта «родина» в испанском языке, а также его аксиологическую составляющую, из которых складывается базовый уровень концепта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NUCLEAR LEVEL OF THE CONCEPT “PATRIA” IN THE SPANISH LANGUAGE

The present article deals with the ways of verbalization of the concept “Patria” in the Spanish language, as well as its axiological components, which build up the basic level of the concept.

Текст научной работы на тему «Ядерный уровень концепта "родина" в испанском языке»

УДК 811.134.2 В. С. Кучерявых

аспирант кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова; e-mail: Vladimir_ffl@mail.ru

ЯДЕРНЫЙ УРОВЕНЬ КОНЦЕПТА «РОДИНА» В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Данная статья рассматривает способы вербализации универсального концепта «родина» в испанском языке, а также его аксиологическую составляющую, из которых складывается базовый уровень концепта.

Ключевые слова: концепт; лингвокультурология; национальный образ; самоидентичность.

Kucheryavykh V. S.

Post-Graduate Student of the Spanish Language Department of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies at Lomonosov Moscow State University; e-mail: Vladimir_ffl@mail.ru

NUCLEAR LEVEL OF THE CONCEPT "PATRIA" IN THE SPANISH LANGUAGE

The present article deals with the ways of verbalization of the concept "Patria" in the Spanish language, as well as its axiological components, which build up the basic level of the concept.

Key words: concept; cultural linguistics; national image; self-identity.

В настоящее время в эпоху глобализации представляется особенно актуальным изучение не только языка, но и культуры другого народа. Активно развивается направление лингвокультурологии, в рамках которого становится возможным комплексное изучение языка и менталитета, что представляет собой разносторонний подход к исследованию. Лингвокультурологический аспект позволяет рассматривать язык как базис, формирующий культурное сознание нации, которое коррелирует с понятием концептосфера [4]. Совокупность концептов нации, вступая между собой в системные отношения по отдельным признакам, складываются в систему концептов, являющихся ментальной базой народа [там же, с. 5]. Исследования национальных концептов позволяют реконструировать «языковую картину мира» (В. В. Воробьев, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, О. А. Леонтович и др.). Одним из главных отличительных признаков лингвоконцепта является его этнокультурная маркированность. Ю. С. Степанов отмечает, что «этноспецифичность как совокупность приемов семантического

представления плана содержания лексических единиц (языковая концептуализация) в разных культурах различна» [9, с. 41]. Именно этно специфичность является важным фактором, влияющим на формирование национального самосознания, которое представляет собой отличительную характеристику того или иного этнического социума. Национальная идентичность создает концептуальную картину мира и находит отражение не только в языке, но и в культуре [5, с. 32].

Исследование национальной картины мира осуществляется путем анализа составляющих ее концептов. Прежде всего необходимо обратиться к самому понятию «концепт». Согласно Ю. С. Степанову, «концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [9, с. 41]. Концепт, другими словами, представляет собой некий «сгусток культуры в сознании человека», посредством которого мы постигаем культуру и одновременно можем на нее влиять.

Понятие «концепт» в последнее время все чаще появляется в отечественной науке (Н. Д. Арутюнова, С. Г. Воркачев, В. И. Кара-сик, Е. С. Кубрякова и др.). Являясь «единицей ментальных или психических ресурсов нашего сознания», концепт «отражает содержание результатов человеческой деятельности и познания мира в виде неких "квантов" знания», обобщая и систематизируя информацию об окружающем мире [3, с. 90-97]. В научной сфере концептуальное мышление необходимо для систематизации и составления наиболее полного информационного ядра об объекте. В сфере культурологии именно концептуальный подход позволяет рассматривать явления культуры с разных точек зрения.

В данной работе мы будем рассматривать концепт «родина» как лингвокультурный концепт. Он относится к числу универсальных, общечеловеческих, непараметрических, наряду с концептами «вера», «справедливость», «свобода» и т. д., которые помогают формировать национальные культурные ценности [1, с. 6]. Как отметила Е. М. Игнатова, исследователи продолжают уделять внимание культурному концепту «Родина», так как он тесно связан не только с этническим самосознанием, но и с государственной идеологией [2]. Этот концепт является генеративным (ключевым, системообразующим) [8, с. 47], поскольку он формирует внутрисистемные связи в рамках одного общества.

Концепт «родина» напрямую связан с национальным самосознанием. В рамках исследования испанской культуры представляется важным проанализировать данный концепт, поскольку он является

ключевым для понимания испанского национального характера и стоит в одном ряду с такими концептами, как «gente», «pueblo», «patria», «nación», «nacionalidad», «tierra» и «país» [6, с. 60-70].

Во-первых, необходимо обратиться к способам лексического выражения концепта «родина» в испанском языке. Лексему «родина» можно перевести на испанский язык несколькими способами, наиболее эквивалентным является существительное patria.

1. f. Tierra natal o adoptiva ordenada como nación, a la que se siente ligado el ser humano por vínculos jurídicos, históricos y afectivos. 2. f. Lugar, ciudad o país en que se ha nacido. 1. ж. Родная или приобретенная земля, устроенная как нация, к которой чувствует себя привязанным человек из-за юридических, исторических и личных связей. 2. ж. Место, город или страна рождения.

Познакомимся с этимологией слова:

Patria (del latín) es lugar donde nacieron nuestros padres y lugar donde nacimos. Patria es en rigor un adjetivo, en la terminación femenina, que lleva subentendido el sustantivo terra [10; 11]. - Родина (лат.) - место, где родились наши родители, и место, где рождаемся мы. Родина -это прилагательное женского рода, которое идет с подразумеваемым существительным земля.

Также существительное «родина» имеет лексические соответствия в испанском языке в виде таких вариантов, как país natal - родная страна, país del origen - страна происхождения, suelo natal -родная земля, cuna - колыбель и terruño - ком земли, родной край. Как можно заметить с точки зрения лексики, варианты передачи семы «родина» следуют одной модели образования: используется абстрактное существительное «страна», за которым идет атрибутивное прилагательное, выполняющее функцию определения и конкретизирующее значение существительного. Лексические единицы cuna и terruño используются для обозначения родины в переносном значении, поскольку они обладают другой лексической семантикой.

Концепт «родина» имеет следующие варианты вербализации в испанском языке:

Patria (родина) = tierra (земля) = suelo natal (lugar, ciudad o país en que uno ha nacido) - «родная территория (место, город или страна рождения)» = cuna (patria o lugar del nacimiento de alguno) «колыбель (родина или место рождения)».

Nación (territorio de un país) - «нация (территория страны)» = país (región, reino, provincia o territorio) - «страна (регион, королевство, провинция или территория)».

Estado (en las repúblicas federativas, porción de territorio cuyos habitantes se rigen por leyes propias, aunque sometidos en ciertos asuntos a las decisiones del gobierno general) = provincia (una de las grandes divisiones de un territorio o estado, sujeta por lo común a una autoridad administrativa) - «государство (в федеративных республиках, часть территории, жители которой управляются собственными законами, хотя в некоторых вопросах подвластны центральному правительству) = провинция (один из больших участков территории или государства, управляемый административной властью)».

Многие из этих терминов рассматривает М. М. Раевская. В частности, сравнивая лексемы país и territorio, она отмечает, что «país» используется в связи с жителями и может предполагать элемент эмоционального восприятия, например: «nuestro país», «en mi país natal», «los países anglosajones». В отличие от термина «tierra», термин «país» не обладает специфичным семантическим наполнением, так как связывает сему территории и живущего там народа в более глобальном плане. Рассматривая отношения между словами patria и tierra, необходимо учитывать историю их употребления, связанную с понятиями patria и patria communis, употреблявшимися еще в латыни. Слово tierra было более распространено, так как использовалось как термин при описании феодальных отношений, что подразумевало особое территориальное происхождение. Но с XV в. слово patria начинает активно использоваться в испанском языковом сознании, обозначая более широкую территориальную единицу, а в XVIII в. данный термин уже используется в широком значении [5, с. 62].

Исходя из указанных определений, можно сделать вывод, что каждое слово обладает особым оттенком значения. Концептосфера «Patria» представлена в испанском языке различными лексическими единицами. Так, patria (родина) - это родная территория для человека. Данное существительное имеет широкую сферу функционирования, однако следует отметить его особую политизированную коннотацию, которая закрепилась за ним после времен франкизма. Единица país (страна) - нейтральный термин, имеющий наиболее широкую сферу функционирования в языке, используется

в различных видах дискурса, включая обиходный и политический. Существительное tierra (земля) включает в себя географическую коннотацию, поэтому часто используется для обозначения «малой родины», в Испании - автономной области. Следует отметить, что данное существительное чаще других используется для обозначения места происхождения человека, при этом перед ним ставится притяжательное прилагательное mi tierra. Единицы pueblo «народ» и nación «нация» являются в большей степени политизированными терминами. Основная сфера функционирования единицы cuna «колыбель» - поэтический дискурс, это более фигуральное слово, используемое как метафора. Стоит отметить, что в большинстве случаев испанцы называют свою страну по названию España.

На следующем этапе необходимо обратиться к аксиологической составляющей концепта «родина», которая складывается на основании функционирования в речи перечисленных выше лексических единиц. Для выявления аксиологического потенциала семантического поля «родина» рассмотрим пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания со словами, входящими в него.

Следует отметить небольшое количество пословиц и поговорок на тему Родины по сравнению с другими темами, такими как «еда», «религия», «животные» и т. д.

Существующие пословицы и поговорки можно разделить на бинарные пары: «родина - чужбина» и «малая родина - большая Родина». Данные оппозиции являются составляющими семантической универсалии «свой - чужой», которая является неотъемлемым компонентом национального самосознания. Условно в пословицах можно выделить следующие группы по плану содержания:

1. О месте, где человек родился, так называемая малая родина:

Cada uno, donde ha nacido; bien se está el pájaro en su nido.

Esa es mi patria; donde todo me sobra y nada me falta.

En cada villa, su maravilla.

La tierra que el hombre sabe, esa es de su madre.

В пословицах данной группы можно выделить компонент принадлежности к территории и выделение в ней признака родины по принципу рождения и проживания там. Также родным может быть необязательно место, где человек родился, но и любое место, где человеку комфортно, он здоров или имеет возможность материального благополучия:

Esa es tu tierra donde tienes salud y medras.

Esa es mi España y mi Francia: donde tengo mi ganancia.

Donde bien me va, allí mi patria está.

Todo el mundo es patria.

Таким образом, испанец может приспособиться к любому месту, и при комфортных условиях оно станет ему новой родиной. Это говорит о проявлении индивидуализма и предприимчивости в характере испанцев. Следует вспомнить литературный жанр picaresca española, который в определенной степени присущ испанскому менталитету. Это умение извлекать выгоду из ситуации, приспосабливаться к трудностям, обладание гибким умом и определенной хитростью.

Восприятие родины в первой группе не связано с четко обозначенным географическим местом. Идея родины достигается за счет ее приближенности к внутреннему миру индивида и связана с факторами исторической и культурной памяти, а также личностным ощущением комфорта и защищенности, которые являются неотъемлемыми характеристиками родного края. Таким образом, испанское мышление способно поддерживать ощущение родины, базируясь на психологическом восприятии родного края.

2. Об отдельных городах:

De Madrid al cielo.

En Toledo, no te cases, compañero.

En Toledo, se entra llorando y se sale llorando.

В данной группе пословицы основаны на идеализации конкретных городов и уничижительном отношении к другим городам. Узкая географическая направленность данной группы говорит о важной роли «малой родины», которая ограничивается пределами одного города. Исходя из предыдущей группы ощущение родины накладывается на конкретный город, имеют значение два фактора - психологический и географический, или локальный. Данный факт свидетельствует о локализированном видении «малой родины», что является процессом, обратным процессу унификации народа, живущего в пределах одной страны.

3. Об отдельных регионах:

Ebro traidor, naces en Castilla y riegas en Aragón.

Al asturiano, vino puro y lanza en la mano.

Asturiano, loco, vano y mal cristiano.

Los catalanes, de las piedras hacen panes.

En Castilla, el caballo lleva la silla.

В группе аналогично присутствует компонент «малой родины», так как в этих пословицах речь идет о конкретных испанских регионах и городах, которые идеализируются. Представляется возможным понять место происхождения той или иной пословицы, поскольку один регион восхваляется, в то время как остальные критикуются, что показывает региональность восприятия родины в испанском мышлении. Интересен тот факт, что испанцы воспринимают себя не как единый народ, а как совокупность разных народов, которые живут на единой, исторически и культурно сплоченной территории, при этом они не теряют своей идентичности, продолжая оставаться самостоятельными. Другими словами, не происходит полной этнической и культурной интеграции и унификации в рамках регионов Испании, что свидетельствует о доминировании регионального восприятия родины в рамках испанской культуры.

4. О стране в целом:

Voz del pueblo, voz del cielo.

Año de siete, deja España y vete.

En España, el que apaña, apaña.

El español da tiza después de pifia.

Este mi pueblo de todo tien: regidores y hombres de bien.

Lo que hay en España es de los españoles.

Tres españoles, cuatro opiniones.

В этих пословицах прослеживается любовь к Родине, своей стране, чувство гордости. Доминирует идея важности народа, испанцы видят себя как неотъемлемую часть страны, в которой они живут. Патриотизм проявляется в любви к Родине и чувстве гордости за нее.

5. О чужбине:

La tierra ajena quema.

En tierra ajena, la vaca al buey encuerna.

El buey bravo, en tierra ajena se hace manso.

En tierra ajena se pasa mal con menos vergüenza.

В данной группе пословиц можно отметить негативное восприятие испанцами чужой земли. К человеку относятся неуважительно, жестоко, он беззащитен, его могут обидеть. Чужая земля

воспринимается как трудность или вызов для человека, и лишь при наличии храбрости и достоинства он сможет преодолеть проблемы и покорить чужбину.

Al buen varón, tierras ajenas su patria le son.

Al ruin, su tierra le llama; al esforzado, la extraña.

Подводя итог, можно отметить, что в испанских пословицах понятие «родина» представлено в значении «большая Родина» -страна или единство территории и проживающего на ней общества, и «малая родина» - место, где человек родился, вырос и живет всю жизнь. Идея любви к родине, готовности ей служить, гордость за нее -все это составляет основу испанского патриотизма. Однако стоит также назвать индивидуализм испанского характера - испанцы могут считать родиной не только место своего рождения, но и другое место, где человек находится в комфорте и имеет возможность жить достойно [7, с. 88]. Что касается чужбины, то тут испанцы, в основном, проявляют негативную оценку, но в некоторых пословицах отмечается видение чужой земли как перспективы для преуспевания, что говорит о предприимчивости испанского характера.

Главной чертой восприятия испанцами своей Родины является региональность, основанная на сохранении индивидуальных черт представителей того или иного региона и даже города или деревни. В целом, испанцы гордятся своей родиной, однако у них сохраняется амбивалентность ее восприятия, так как, с одной стороны, они чувствуют себя частью целой страны, а с другой - они в большей степени склонны к категории локального мышления в плане видения родины.

Рассмотрим крылатые выражения для выявления аксиологического компонента концепта «родина».

¡Adiós, Madrid!

Выражение, используемое в неофициальных ситуациях, когда прощаются с человеком, не представляющим важности.

В связи с тем, что Мадрид является столицей Испании, он представляется важным городом, политическим центром. Говоря Мадриду «до свидания», испанцы не боятся потерять связь с чем-то важным, соответственно можно сделать вывод о решительности, смелости, вспыльчивости и гордости испанского характера.

España es diferente.

Фраза появилась в 1970-е гг., это был слоган, созданный министром информации и туризма Мануэлем Фрага Иррабарре, для привлечения туристов из других стран. Этим слоганом был положен конец стереотипам, и Испания стала новой страной с современным видением мира.

Желание показать, что страна стала другой, может также свидетельствовать о том, что испанцам свойственна самокритика и самоирония, они способны видеть недостатки своей страны. Желание изменить внешнее восприятие говорит об ориентации на другие страны и стремление соответствовать им.

Ancha es Castilla.

Фраза, возникшая во время Реконкисты, означает, что есть множество возможностей и есть место для всего и для всех. Топоним Ка-стилья соотносится со страной в целом, и хотя выражение восходит к периоду до объединения Испании, оно прочно укрепилось в языке. В данном фразеологическом выражении фиксируется идея гиперболизированного метрического восприятия пространства, в рамках которого существует страна, широта пространства подчеркивает идею его могущества, что выражается в почтительном отношении и уважении своей страны.

Следующие две фразы показывают гордость испанского характера:

España prefiere honra sin barcos a barcos sin honra.

Фраза, приписываемая военному начальнику Касто Мендесу Муньесу (1824-1869):

España y yo somos así, señora, -

означает испанское высокомерие, взята из произведения Эдуардо Маркина «Во Фландрии село солнце» (1910), ее произносит капитан Диего Акунья де Карвахаль после того, как пожертвовал всем ради своей дамы.

Одним из ключевых концептов, формирующих национальный характер испанцев, является honra. Для испанца самое важное -не потерять честь, доброе имя, поэтому он готов следовать своим принципам до конца, даже иногда в ущерб себе. Эти две фразы показывают решительность и гордость испанского национального характера. Стоит вспомнить фигуру христианского воина-рыцаря, которую Гарсия Моренте рассматривает в качестве символа,

воплощающего суть испанского национального характера. Служение идеалам, вера в справедливость, храбрость, - все это сочетается с понятием чести, заключающейся во внешнем проявлении внутренних достоинств [5, с. 34].

Подводя итоги, можно сделать следующие выводы. В современном мире является актуальным изучение языка вместе с культурой. Данная идея реализовалась в направлении лингвокультурологии, которая рассматривает язык как «зеркало культуры». Представляется важным изучение языка и культуры через концепты как единицы, связывающие их и составляющие концептосферу нации. Являясь ключевыми содержательными элементами мышления, концепты помогают постигать и одновременно влиять на культуру. Реконструкция структурно-семантических особенностей концепта как элемента, отражающего особенности того или иного социума, может быть произведена путем выявления способов его вербализации в языке.

Концепт «родина», являясь универсальным непараметрическим и генеративным концептом, играет важную роль в процессе формирования национальной самоидентичности, что обусловлено его институциональным характером. Каждый концепт представляет собой многоуровневое образование, состоящее из двух уровней реализации, - ядерного и периферийного. Для изучения ядерного уровня мы рассмотрели сначала лексические способы вербализации концепта «родина» в испанском языке, а затем его аксиологическую составляющую. Мы увидели, что лексические варианты реализации исследуемого нами концепта различны, каждый из них обладает своей коннотацией. В целом, слово "patria" по частоте использования не является доминирующим в испанском языке. Национально-специфическими особенностями концепта «Patria» в сознании представителей испанской культуры является его неотъемлемая связь с понятиями tierra, pueblo, nación, país, что обусловлено связью с восприятием родины, прежде всего, как места, к которому человек чувствует свою историческую и культурную привязанность.

Рассмотренные нами паремические единицы позволили воссоздать основные аксиологические компоненты концепта «родина». Пословицы, поговорки и крылатые выражения репрезентируют ассоциативные аспекты вербализации концепта «родина», на основании которых складывается комплексное представление об аксиологической наполняющей изучаемого концепта. Обобщая,

следует отметить, что он входит в бинарные пары «родина - чужбина» и «большая родина - малая родина», которые представляют собой неотъемлемую составляющую национального мировосприятия и самосознания. На основании рассмотренных пословиц и крылатых выражений можно сделать вывод, что испанцам свойствен патриотизм, который проявляется в любви и уважении своей родины. Испанцы восхваляют свой родной край и критически относятся к территориям, не входящим в их понятие родины. Часто отмечается гордость испанского характера, а следование идеалам и принципам складываются в понятие чести, играющей важную роль в испанском социуме.

Для испанского мышления важную роль играет региональность, т. е. восприятие прежде всего малой родины в рамках целой страны. Также отмечается индивидуализм испанского характера, который заключается в том, что испанцы не считают себя единым народом, а продолжают сосуществовать как представители разных регионов, живущих на территории единого государства. Народы, живущие в Испании, видят себя как единство множества, а не как единое целое, они сохраняют индивидуализм самовосприятия.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Воркачев С. Г. Лингвокульурный концепт: типология и область бытования. - Волгоград: ВолГУ, 2007. - 400 с.

2. Игнатова Е. М. Концепт «Родина» в идеологическом дискурсе: на материале немецкой политической пропаганды 20-40-х гг. XX в.: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 21 с.

3. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. К. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 248 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. - М., 1993. - Т. 52. - № 1. - С. 3-9.

5. Раевская М. М. К вопросу о формировании испанского национального самосознания // Актуальные вопросы современной иберо-романистики. -М. : ЦОП ФИЯР МГУ, 2004. - С. 32-35.

6. Раевская М. М. Los símbolos básicos de la identidad nacional en la lengua española // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. -Вып. 5. - М. : Спутник+, 2013. - С. 60-70.

7. Русол А. А. «Родина» и «чужбина» в испанских и русских пословицах и поговорках // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. - Вып. 5. - М. : Спутник+, 2013. - С. 83-88.

8. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. - М. : Наука, 1977. - 294 с.

9. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

10. Diccionario de frases y dichos populares. - Madrid: Alderaban, 2004. -491 p.

11. Diccionario etimológico español e hispánico. - Madrid: S.A.E.T.A., 1954. -896 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.