Научная статья на тему 'Ядерное значение русского предложного падежа (на фоне немецкого языка)'

Ядерное значение русского предложного падежа (на фоне немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ / МЕСТНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОДГРУППЫ / ОТТЕНКИ ЗНАЧЕНИЯ / ФОН НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Толкачева Наталья Алексеевна

В статье рассматривается местное значение русского предложного падежа на фоне немецкого языка, что позволяет четче выделить указанное значение и его оттенки. При анализе материала отмечается совмещение местного и инструментального, а также определительного значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Ядерное значение русского предложного падежа (на фоне немецкого языка)»

ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД

УДК 81'22

ЯДЕРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ РУССКОГО ПРЕДЛОЖНОГО ПАДЕЖА (НА ФОНЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Н. А. Толкачева

В статье рассматривается местное значение русского предложного падежа на фоне немецкого языка, что позволяет четче выделить указанное значение и его оттенки. При анализе материала отмечается совмещение местного и инструментального, а также определительного значений.

Ключевые слова: предложный падеж, местное значение, семантические подгруппы, оттенки значения, фон немецкого языка.

К основным значениям предложного падежа, составляющим их семантический центр, мы относим самые частотные значения -местное и изъяснительное. Среди всех примеров со словоформами в предложном падеже, представленных в нашей картотеке (2498 случаев), 1212 (48,5 %) приходится на примеры, иллюстрирующие местное значение [11. С. 17]. Возможно, столь подавляющее количество примеров с этим значением можно объяснить тем, что «пространство (место) представляет собой важную философскую категорию», поскольку и предметы находятся в пространстве, и всякое действие происходит в пространстве [9. С. 69].

Отметим, что мы рассматриваем значение места широко, т.е. относим к нему случаи, выражающие место нахождения лица, предмета, явления «или любого другого проявления реального или духовного мира» [10. С. 37] в пространстве.

Как показывает анализ данных, случаи, выражающие ядерное значение предложного падежа, можно подразделить на некоторые семантические подгруппы.

Самую многочисленную группу составляют примеры, объединенные по семантическому признаку «местонахождение в закрытом помещении» - 471 случай (38,9 %). В качестве зависимого

слова могут выступать различные существительные, обозначающие закрытое пространство: здание, институт, спальня и т.д. В образовании этого значения в подавляющем большинстве случаев участвует предлог в: в студии, в подъезде, в аптеке, и очень редко - предлог на: на кухне, на фабрике.

Во всех подобных случаях мы имеем дело с приглагольной позицией локатива, что объяснимо с точки зрения семантики - действие обычно происходит где-то [8. C. 91]: Варенуха немедля соединился с интуристским бюро и, к полному удивлению Римского, сообщил, что Воланд остановился в квартиреЛиходеева [4. C. 105].

Сопоставляя употребление предложного падежа со значением места с немецким фоном, следует подчеркнуть, что практически во всех случаях мы имеем дело с передачей местного значения с предлогами в и эквивалентными конструкциями с эквивалентными же предлогами in (412 примеров) и auf, выражающими местное значение: Вместе с этими предметами он покинул неизвестную квартиру, что-то бормоча, конфузясь при мысли о том, что он только что пережил в ванной... [4. C. 53] - Mit diessen Gegenständen verließ er die unbekannte Wohnung, murmelte etwas, verwirrt von seinem Erlebnis im Badezimmer... [14. C. 68].

В двух случаях в словосочетаниях с зависимыми существительными кухня и фабрика эквивалентом немецкого предлога in в русском мы находим предлог на: ...undmein Großvater blieb mit den vier Achtelkilopaketen, die in der Fabrik verpackt und verklebt waren, vor der Waage stehen... [13. C. 167] - И мой дедушка остался один со своими четырьмя пакетиками весом в четверть фунта каждый, которые были запечатаны на фабрике [2. C. 627].

Хотя в русском языке наблюдаются параллельные формы употребления некоторых подобных существительных (например, сочетания на кухне и в кухне), в немецком языке возможен только предлог in, потому что, в отличие от русского предлога на, немецкий auf, как правило, выражает местонахождение не внутри чего-либо, а на поверхности чего-либо. Русский же предлог на, имея такое же значение, в некоторых случаях, как видно, передает значение местонахождения внутри какого-либо помещении. Таким образом, в подобных случаях можно говорить о некоторой взаимозаменяемости предлогов в и на.

В одном случае при выражении местного значения русского предложного падежа из-за замены его в немецком тексте на именительный происходит персонификация и возникает представление не

о месте действия, а о субъекте выполняемого действия: В театре стоял гул, у всех зрителей возбужденно блестели глаза [4. C. 122] -Das Theater summte, die Zuschauer hatten aufgeregte, glänzende Augen [14. C. 158].

Не ставя перед собой цели проанализировать все способы передачи местного значения на немецкий язык, отметим, что немецкий фон в основной массе примеров (87,4 %) подтверждает выражение русскими словосочетаниями местного значения.

Следующая группа примеров, выражающих пространственное значение, выделяется по семе «местонахождение за пределами какого-либо помещения, в открытом пространстве» - 354 случая (29,2 %). Предлогами, участвующими в формировании этого значения, являются предлоги в и на. Существительные, выступающие в качестве зависимого слова, обозначают «общую сопространствен-ность» [5. C. 66] в отличие от вышерассмотренных, относящихся к выражающим «конкретную сопространственность» [Там же]: город, край, улица, бульвар, лес, переулок, воздух и др.: Когда я стоял в порту и смотрел на чаек, мое грустное лицо привлекло внимание постового полицейского, дежурившего в этом квартале [2. C. 534].

При переводе всех подобных сочетаний на немецкий язык практически всегда употребляются эквивалентные предлоги, выражающие пространственное значение - in и auf: ...и слышно было, как ворковали голуби на площадке сада у балкона... [4. C. 21] - ...und es war zu hören, wie die Tauben auf der Gartenterrasse gurrten. [14. C. 27]; В саду ветер дунул в лицо администратору... [4. C. 110] - Im Garten blies der Wind dem Administrator ins Gesicht... [14. C. 142]. Таким образом, в подобных случаях при переводе на немецкий язык значение места сохраняется.

Отметим, что при передаче пространственного значения в переводном тексте эквивалентные предлоги употребляются не всегда. В некоторых случаях, в которых русскому предлогу на соответствуют немецкие in и auf, можно говорить о роли предлогов в различении смысла словосочетаний. Так, сочетание на улице (вне помещения) употребляется в немецком языке с предлогом auf: ..всякое проявление жизни на улице исчезало за двадцать шагов от нас... [2. C. 537] - ... wo sich Spuren von Leben auf der Straße zeigten, verschwanden sie zwanzig Schritte vor uns... [13. C. 110]. При указании на местоположении на конкретной улице всегда употребляется предлог in: На Бронной уже зажглись фонари... [4. C. 49] - In der Kleinen Bronna-

ja-Straßeflammten die Laternen auf... [14. C. 63]. Пространственное значение, однако, во всех подобных случаях сохраняется.

В трех примерах при передаче пространственного значения с зависимым существительным, обозначающим географическое название, происходит замена существительного прилагательным. Это приводит к перестройке предложения и несколько меняет его смысл: ...а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве... [4. C. 57] - ...sondern auch, weil das Gribojedow mit der Qualität seines Speisenangebots jedes andere Moskauer Restaurant in den Schatten stellte... [14. C. 73]. Думается, в данном случае наряду с пространственной семантикой появляется определительный оттенок значения.

В двух примерах на месте русского предложного падежа со значением места, выраженного предложно-падежной конструкцией с предлогом в и существительным в форме предложного падежа, появляется словосочетание с предлогом durch - 'через, сквозь', что вносит в словосочетание дополнительный оттенок направления: Однако выскочить удалось, и, отдуваясь и фыркая, с круглыми от ужаса глазами, Иван Николаевич начал плавать в пахнущей нефтью воде меж изломанных зигзагов береговых фонарей [4. C. 53-54] - Doch diese Befürchtung war grundlos, und Iwan schwamm, prustend und fauchend, mit vor Entsetzen weit aufgerissenen Augen durch das nach Öl riechende schwarze Wasser zwischen den gebrochenen Zickzacklinien der Uferlampen [14. C. 69].

Третья группа примеров объединяется по семе «местонахождение на или внутри какого-либо предмета, используемого для размещения (хранения) чего-либо» - 199 случаев (16,4 %). В качестве зависимых слов выступают существительные, обозначающие разнообразные предметы, используемые для размещения на их поверхности чего-либо: стол, стул, пепельница, пуф, плита, скамейка и др. (горизонтальная поверхность): Вот почему меня первого пригласили в комнату для испытаний, где на легких столиках уже были разложены анкетки [3. C. 616]; стена, дверь, трюмо, зеркало, окно и др. (вертикальная поверхность): Убранство кабинета, помимо письменного стола, заключалось в пачке старых афиш, висевших на стене, маленьком столике с графином воды... [4. C. 102].

Практически во всех случаях русским словосочетаниям в немецком языке соответствуют словосочетания с эквивалентными предлогами: на (горизонтальная поверхность) - auf; на (вертикальная по-

верхность) - an, что доказывает выражение словосочетаниями пространственного значения и позволяет говорить о сохранении этого значения в переводном тексте.

Несоответствия наблюдаются, если в русских словосочетаниях в качестве управляющего слова употребляются глаголы, сочетающиеся с предложно-именными конструкциями со значением места, но в немецком языке сочетающиеся только с предложно-падежными конструкциями направления, вследствие чего в переводных примерах значение места ослабляется, а четко проявляется значение направления: Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной [4. C. 8] - Als die beiden Schriftsteller ausgetrunken hatten, bekamen sie den Schluckauf; sie zahlten und setzten sich auf eine Bank, das Gesicht dem Teich, den Rücken der Kleinen Bronnaja-Straße zugekehrt [14. C. 10].

В реализации значения «местонахождение внутри какого-либо предмета» участвуют предлог в и зависимые существительные в форме предложного падежа, обозначающие какой-либо предмет, способный вмещать в себя что-либо: кастрюля, мешок, графин, футляр, шкаф, портсигар и мн. др.: И плавится лед в вазочке, и видны за соседними столиком налитые кровью чьи-то бычьи глаза, и страшно, страшно... [4. C. 61]. Перевод на немецкий язык подобных словосочетаний с помощью предлога in, служащего, как и в древнегерманском языке, «для передачи локальных отношений со значением включенности в какое-либо замкнутое пространство [1. C. 100], сохраняет в немецком тексте указанное значение: Eis schmilzt in der Schale, vom Nebentisch starren blutunterlaufene Stieraugen herüber, und man hat solche Angst... [14. C. 79].

В четырех случаях другие способы перевода существительных в форме предложного падежа способствуют исчезновению из семантики словосочетания значения месторасположения. В трех примерах наблюдается замена русской предложно-падежной конструкции с предлогом в и существительным в форме предложного падежа сложным существительным: Припомнилось даже, как нанимали этот таксомотор у «Метрополя», был еще при этом какой-то актер не актер... с патефоном в чемоданчике [4. C. 79] - Er wusste sogar, dass sie das Taxi vor dem »Metropol« bestiegen hatten und dass noch ein Schauspieler - oder war es kein Schauspieler? - mit einem Koffergrammophon dabei gewesen war [14. C. 101]. Из-за подобной замены в переводном словосочетании появляется определительное значение.

В одном примере происходит изменение синтаксического построения предложения. Словосочетание с существительным в форме предложного падежа заменяется словосочетанием с предлогом mit; таким образом, словосочетанием выражается социативное значение: Степа, тараща глаза, увидел, что на маленьком столике сервирован поднос, на коем имеется нарезанный белый хлеб. и, наконец, водка в объемистом ювелиршином графинчике [4. C. 78] - Stjopa gingen die Augen über, als er auf dem kleinen Tisch ein Frühstückstablett erblickte, darauf waren geschnittenes Weißbrot... und endlich die stattliche Juwelierswitwenkaraffe mit Wodka [14. C. 101]. Однако, несмотря на замену, в этом случае сохраняется характеристика предмета по его содержимому.

Вероятно, к рассматриваемой же группе примеров следует относить и случаи, выражающие «содержательно-пространственное значение» [5. C. 79]. Это значение реализуется в словосочетаниях с зависимыми существительными в форме предложного падежа с предлогом в или на, обозначающими литературные произведения (евангелие, роман), органы печати (газета, журнал), документы (заявление, контракт), средства сообщения (телеграмма) и др.

В подавляющем большинстве случаев в переводных словосочетаниях значение места сохраняется, так как они передаются на немецкий язык с эквивалентным предлогом: И тут закопошились в мозгу у Степы какие-то неприятные мыслишки о статье, которую, как назло, недавно он всучил Михаилу Александровичу для на-печатания в журнале [4. C. 81] - Und schon durchschwirrten Stjopas Gehirn höchst peinliche Gedanken an einen Artikel, den er Berlioz ausgerechnet gerade erst aufgedrängt hatte, damit der ihn in seiner Zeitschrift abdrucke [14. C. 104]. Исключения составляют случаи, подобные указанным выше: после глаголов написания в немецком языке употребляется аккузатив, следовательно, вместо значения места словосочетания с такими глаголами реализуют значение направления: Варенуха, не спуская глаз с телеграммы, криво расчеркнулся в тетради, и женщина исчезла [4. C. 104] - Warenucha, ohne den Blick vom Telegramm zu lösen, malte schief seinen Krakel ins Heft, und die Frau verschwand [14. C. 135].

В отдельную группу выделяются 136 примеров (11,2 %), которые так же, как и примеры, рассмотренные в предыдущей подгруппе, обозначают местоположение, но местом расположения являются части тела человека (лоб, лицо, голова, горло, рот, шея, грудь, руки и

др.), поэтому эти случаи можно объединить по общей для них семе

«местоположение на какой-либо части тела или внутри тела человека». В подавляющем большинстве случаев в переводном тексте употребляются эквивалентные предложные конструкции, и значение места, таким образом, сохраняется: . На лбу была круглая язва... [4. C. 30] - ..Auf der Stirn zerfaß ein rundes Geschwür die Haut... [14. C. 38].

Заметим, что в словосочетаниях, содержащих отвлеченные существительные, в переводном тексте могут появляться сложные существительные, что вносит в семантику словосочетания определительный оттенок значения: Некто Кондрашин, Геннадий Сергеевич, в меру полненький гражданин, голубоглазый, слегка лысеющий, с надменным, несколько даже брезгливым выражением на лице., вошел в подъезд большого глазастого здания... [12. C. 73] - Gennadi Sergejewitsch Kondraschin, ein in Maßen korpulenter Mann mit blauen Augen, Ansatz zur Glatze und blasiertem, ja ein wenig verächtlichem Gesichtsausdruck, ging... in ein großes, markantes Gebäude... [15. C. 244].

Чаще всего (37 примеров) в качестве места расположения какого-либо предмета выступает рука (в единичных случаях - также кулак, ладонь, лапа), причем, как правило, управляющим словом в словосочетании выступает либо глагол держать, либо контекст указывает на местоположение предмета в руке: держать пять камешков в руке, держать в руках ноты, застыть с полотенцем в руках. Встречается также в качестве управляющих слов глаголы нести, сжимать, сдавливать: В руке Иван Николаевич нес зажженную венчальную свечу [4. C. б3].

Исследователи, рассматривающие инструментальность как семантическую категорию, определяют предложный падеж с глаголами «конкретного физического действия» как выражающий инструментальное значение [7. C. 91]. Возможно, такое утверждение следует считать верным, но с оговоркой: наряду с семой инструмен-тальности во всех словосочетаниях присутствует сема местоположения. Правомерность такого утверждения иллюстрируется фоном немецкого языка: ни в одном подобном случае на месте предложного падежа в немецком тексте не появляется дательный падеж с предлогом mit, выражающим инструментальное значение; во всех примерах употребляется эквивалентный предлог in 'в': Первый из них., одетый в летнюю серенькую пару., свою приличную шляпу пирожком нес в руке... [4. C. 7] - Der eine... trug einen mausgrauen

Sommerzug... seinen gediegenen Hut, der wie ein Brötchen aussah, hielt er in der Hand... [14. C. 9].

Такой же перевод сохраняется и при переводе словосочетаний с управляющими глаголами сдавливать и сжимать, подразумевающими наличие инструмента. Действительно, трансформация словосочетаний с предложным падежом в словосочетания с творительным падежом возможна: сдавливать затылок в резиновых руках - сдавливать затылок резиновыми руками; сжимать пряжку в кулаке - сжимать пряжку кулаком. В переводном тексте, однако, грамматического указания на инструментальность не появляется: И на что нужна какая бы то ни было телеграмма тому, чей расплющенный затылок сдавлен сейчас в резиновых руках прозектора... [4. C. 62] - Wozu braucht er ein wie immer abgefasstes Telegramm, der Mann, dessen zerquetschtes Genick jetzt der Prosektor in seinen Gummihänden presst... [14. C. 79].

36 случаев (3 %), выражающих местонахождение субъекта, можно объединить по значению «сфера деятельности, место, в которых разворачивается деятельность субъекта». Зависимые слова в форме предложного падежа обозначают, соответственно, место деятельности кого-либо, управляющие слова - какой-либо процесс, связанный с деятельностью субъекта: вести рубрику на радио, заседать в парламенте, сотрудничать в редакциях двух газет и др.

Предлоги в и на, соответственно in и auf, участвующие в формировании рассматриваемого значения, в русском и немецком языках могут соответствовать друг другу, но чаще, все же, отмечается «нарушение попарного соответствия» [6. C. 159] указанных предлогов. Это можно объяснить различием в управлении глаголов: Итак, именно Франц своевременно предостерегал нас, именно он раньше других начал уклоняться от участия в некоторых празднествах... [2. C. 576] - Franz also war es, der schon frühzeitig warnte, der sich von der Teilnahme an gewissen Feiern ausschloß... [13. C. 173].

В отдельных случаях можно говорить о том, что «языковая традиция закрепила за некоторыми существительными определенные предлоги» [6. C. 159] в определенных словосочетаниях: - Вам незачем повторять мои слова, - сказал шеф, - мы с вами не в армии [3. C. 604] - "Sie brauchen den Satz nicht zu wiederholen", sagte der Intendant, "wir sind nicht beim Militär" [13. C. 231] - словосочетание быть в армии 'служить в армии' имеет в немецком языке эквивалент beim Militär sein 'состоять на (действительной) службе'. Однако, несмо-

тря на различия в управлении, во всех этих случаях рассматриваемое значение сохраняется.

Самая немногочисленная группа примеров, иллюстрирующих местное значение предложного падежа, объединяется по семе «местонахождение в каком-либо коллективе» - 16 случаев (1,3 %). В качестве зависимых слов употребляются существительные, по семантике своей обозначающие объединение людей (в одном примере - животных) в какую-либо группу: семья, толпа, родня, шайка, компания, жилтоварищество и др.

Практически все подобные случаи имеют в качестве эквивалентов в немецком языке предложно-падежные сочетания с предлогом in и дательным падежом, что также указывает на выражение этими словосочетаниями вышеуказанного значения: Но это еще не все: третьим в этой компании оказался неизвестно откуда взявшийся кот... [4. C. 50] - Aber das war noch nicht alles. Als Dritter im Bunde war da plötzlich ein Kater aufgetaucht... [14. C. 64-65].

Можно также сказать, что примеры, относимые к данной группе, выражают значение принадлежности к какой-либо группе. На это указывает фон немецкого языка, так как в переводном тексте на месте словосочетания с предложным падежом, выражающим нахождение в каком-либо коллективе, может появляться глагол gehören 'принадлежать, относиться (к чему-либо); входить в состав (чего-либо)': - Вы полагаете? Заорал Фагот, прищуриваясь на галерею, - в таком случае, и вы в одной шайке с нами, потому что она [колода карт] у вас в кармане! [4. C. 121] - «Meinen Sie?» brüllte Fagott und spähte mit verkniffenen Augen hinauf zur Galerie. «Dann gehören Sie auch zum Verein, denn Sie haben das Kartenspiel in der Tasche!» [14. C. 156].

Таким образом, подытоживая вышеизложенное, можно сделать вывод о местном, самом частотном значении предложного падежа как об основном его значении, имеющем в своей семантике некоторые оттенки, подтипы значения. При анализе полученного материала также отмечается совмещение местного и инструментального, местного и определительного значений.

Список литературы 1. Алаторцев С. И. Процессуальное существительное с предлогом т в функции обстоятельства сопутствующего действия

List of literature

1. Alatorcev S. I. Processual'noe sushhestvitel'noe s predlogom in v funkcii obstojatel'stva soputstvujushhego dejstvija / S. I.

/ С. И. Алаторцев, Г. А. Баева // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка: меж-вуз. сб. Л. : Изд-во Ленингр. унта, 1986. С. 97-104.

2. Белль, Г. Собрание сочинений: в 5 т. Т.1. Романы; Повесть; Рассказы; Эссе. 1947-1954. М. : Худ. лит., 1989. 703 с.

3. Белль, Г. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 2. Роман; Повести; Путевой дневник; Радиопьесы; Рассказы; Эссе. 1954-1958. М. : Худ. лит., 1990. 719 с.

4. Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита: Роман // Собр. соч.: в 5 т. Т. 5: Мастер и Маргарита; Письма. М. : Худ. лит., 1990. 733 с.

5. Всеволодова, М. В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М. В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский. М. : Рус. яз., 1982. 264 с.

6. Левицкая, А. П. Сопоставительно-семантическое исследование словосочетаний с предлогами, выражающими локальные отношения (на материале русского и английского языков) / А. П. Левицкая, Б. В. Мазо // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1981. С. 156-161.

7. Москвин, В. П. Лексико-грамматические средства выражения инструментальности в современном русском языке:

Alatorcev, G. A. Baeva // Voprosy funkcional'noj grammatiki

nemeckogo jazyka: mezhvuz. sb. L. : Izd-vo Leningr. un-ta, 1986. S. 97-104.

2. Bell', G. Sobranie sochinenij: v 5 t. T.1. Romany; Povest'; Rasskazy; Jesse. 1947-1954. M. : Hud. lit., 1989. 703 s.

3. Bell', G. Sobranie sochinenij: v 5 t. T. 2. Roman; Povesti; Putevoj dnevnik; Radiop'esy; Rasskazy; Jesse. 1954-1958. M. : Hud. lit., 1990. 719 s.

4. Bulgakov, M. A. Master i Margarita: Roman // Sobr. soch.: v 5 t. T. 5: Master i Margarita; Pis'ma. M. : Hud. lit., 1990. 733 s.

5. Vsevolodova, M. V. Sposoby vyrazhenija prostranstvennyh otnoshenij v sovremennom russkom jazyke / M. V. Vsevolodova, E. Ju. Vladimirskij. M. : Rus. jaz., 1982. 264 s.

6. Levickaja, A. P. Sopostavitel'no-semanticheskoe issledovanie slovosochetanij s predlogami, vyrazhajushhimi lokal'nye otnoshenija (na materiale russkogo i anglijskogo jazykov) / A. P. Levickaja, B. V. Mazo // Semanticheskie kategorii sopostavitel'nogo izuchenija russkogo jazyka. Voronezh : Izd-vo Voronezh. un-ta, 1981. S. 156-161.

7. Moskvin, V. P. Leksiko-grammaticheskie sredstva vyrazhenija instrumental'nosti v sovremennom russkom jazyke: dis.

дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1988. 203 с.

8. Мякшева, С. В. Синтаксические функции локатива в аспекте стилистических норм // Вопросы стилистики. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1993. Вып. 25. С. 90-100.

9. Подольская, Л. О некоторых способах выражения локативных отношений // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. Тарту, 1990. Вып. 911. С. 69-75.

10. Тихонова, В. В. О смысловой структуре локальности // Средства номинации и предикации в русском языке: межвуз. сб. науч. тр. М. : МПУ, 2001. С. 37-40.

11. Толкачева, Н. А. Национально-языковая специфика функционирования русских творительного и предложного падежей (на фоне немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 29 с.

12. Шукшин, В. Мнение // Собр. соч.: в 5 т.. Т.5. Екатеринбург, 1992. С. 73-77.

13. Böll, H. Mein trauriges Gesicht: Erzählungen und Aufsätze. M. : Verlag Progress, 1968. 366 S.

14. Bulgakow, M. Der Meister und Margarita: Roman. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. 526 S.

15. Schukschin, W. Die Meinung // Einblicke. Literarische Texte und Texte über Literatur. Sekundarstufe II. Berlin: Volk-und-Wissen-Verl., 1990. S. 244-248.

... kand. filol. nauk. Kiev, 1988. 203 s.

8. Mjaksheva, S. V. Sintaksicheskie funkcii lokativa v aspekte stilisticheskih norm // Voprosy stilistiki. Saratov : Izd-vo Sarat. un-ta, 1993. Vyp. 25. S. 90-100.

9. Podol'skaja, L. O nekotoryh sposobah vyrazhenija lokativnyh otnoshenij // Uchen. zap. Tart. gos. un-ta. Tartu, 1990. Vyp. 911. S. 69-75.

10. Tihonova, V. V. O smyslovoj strukture lokal'nosti // Sredstva nominacii i predikacii v russkom jazyke: mezhvuz. sb. nauch. tr. M. : MPU, 2001. S. 37-40.

11. Tolkacheva, N. A. Nacional'no-jazykovaja specifika funkcionirovanija russkih tvoritel'nogo i predlozhnogo padezhej (na fone nemeckogo jazyka): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2003. 29 s.

12. Shukshin, V. Mnenie // Sobr. soch.: v 5 t.. T.5. Ekaterinburg, 1992. S. 73-77.

13. Böll, H. Mein trauriges Gesicht: Erzählungen und Aufsätze. M. : Verlag Progress, 1968. 366 S.

14. Bulgakow, M. Der Meister und Margarita: Roman. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. 526 S.

15. Schukschin, W. Die Meinung // Einblicke. Literarische Texte und Texte über Literatur. Sekundarstufe II. Berlin: Volk-und-Wissen-Verl., 1990. S. 244-248.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.