Научная статья на тему 'Синтаксическая связь в немецком и русском языках'

Синтаксическая связь в немецком и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2697
272
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЧИНИТЕЛЬНАЯ / ПОДЧИНИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ / УПРАВЛЕНИЕ / СОГЛАСОВАНИЕ / ПРИМЫКАНИЕ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ / COORDINATIVE AND SUBORDINATIVE CONNECTIONS / GOVERNMENT / AGREEMENT / PARATAXIS IN RUSSIAN AND GERMAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бирюкова Евгения Викторовна

В данной статье речь идет о сочинительной и подчинительной связи в немецком и русском языках. Отмечаются черты их сходства и отличия. В сочинительной связи проявляются преимущественно черты сходства. В подчинительной связи проявляются черты отличия, это относится в первую очередь к управлению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Syntactic

This article deals with the problem of coordinative and subordinative syntactical relations in German and Russian. Their similarities and differences are revealed. The comparative analysis discloses the similarities between the two languages mostly on the level of coordination, while in subordinative relations (especially in government) there are more differences.

Текст научной работы на тему «Синтаксическая связь в немецком и русском языках»

Е. В. Бирюкова. Синтаксическая связь 6 немецком и русском языках

УДК 81+81'367+81'367.7

Е. В. Бирюкова

СИНТАКСИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье речь идет о сочинительной и подчинительной связи в немецком и русском языках. Отмечаются черты их сходства и отличия. В сочинительной связи проявляются преимущественно черты сходства. В подчинительной связи проявляются черты отличия, это относится в первую очередь к управлению.

This article deals with the problem of coordinative and subordinative syntactical relations in German and Russian. Their similarities and differences are revealed. The comparative analysis discloses the similarities between the two languages mostly on the level of coordination, while in subordinative relations (especially in government) there are more differences.

Ключевые слова: сочинительная, подчинительная связь, управление, согласование, примыкание в русском и немецком языках.

Keywords: coordinative and subordinative connections, government, agreement, parataxis in Russian and German.

Синтаксическая связь - это выражаемая грамматическими средствами смысловая связь между компонентами синтаксической единицы и одновременно синтаксические отношения между ними. В составе словосочетания и простого предложения словоформа может вступать в синтаксическую связь с целым словосочетанием в немецком и русском языках (der schöne gelesene Roman; покинутый отчий дом).

В сложных предложениях рассматривается синтаксическая связь между синтаксическими единицами, обладающими предикативностью в немецком и в русском языках (Er wohnt dort, wo seine Eltern wohnen; Он живет там, где живут его родители).

Сложные предложения и в немецком, и в русском языках могут вступать в синтаксическую связь с предикативной конструкцией, представляющей простое предложение, а также между собой (Ein Tierbändiger wurde eines Abends vor den Augen der Leute, die gekommen waren, um sich die Vorstellung anzusehen, von seinem Löwen, einem Prachtexemplar, eingegriffen und so furchtbar zugerichtet, dass er, nachdem man ihn aus den Tatzen des Ungetüms befreit hatte, nur noch einen letzten überaus traurigen Blick auf seine Frau und auf seiner Kinder werfen konnte..; Дело в том, что, когда проект дома был разработан и мы собирались уже затевать стройку, выяснилось, что соседи свой забор почему-то поставили на нашем участке, прихватив себе пару лишних метров).

© Бирюкова Е. В., 2012

В немецком и русском языках выделяется сочинительная и подчинительная связь.

При сочинительной связи между компонентами синтаксических единиц отсутствуют какие-либо формальные показатели, свидетельствующие о зависимости этих компонентов подчиненности (Eltern und ihre Kinder; родители и дети). При подчинительной связи такие показатели в обоих языках имеются (подарить дочери подарок; der Tochter das Geschenk schenken).

Сочинительная связь в немецком и русском языках используется для соединения словосочетаний, предложений, средства связи дифференцированы по отношению к словосочетаниям и предложениям.

Так, союз und в немецком языке и союз и в русском языке используются для сочинительной связи и в словосочетании, и в предложении (Krieg und Frieden; Война и мир; Die meisten Dialekte greifen nicht nur in die Aussprache ein, sondern auch in die Grammatik, und jede Mundart hat ihr eigenes Vokabular; Заря сияла на востоке, и золотые ряды облаков, казалось, ожидают солнца, как царедворцы ожидают государя).

В немецком языке в отличие от русского языка наряду с союзами в качестве сочинительной связи используются союзные наречия deshalb, deswegen, darum, которые влияют на порядок слов в предложении.

Союзные наречия в немецком языке выполняют функцию сочинительной связи, на русский язык они переводятся наречием потому.

Так, союзные наречия deshalb, deswegen, darum занимают в предложении первое место, глагол стоит на втором месте (Es regnet, darum(deshalb,deswegen) fähre ich nicht in die Bibliothek).

Сложнее обстоит дело с парными союзами. Уже при употреблении парного союза entweder... oder обе части союза ведут себя по-разному: entweder занимает первое место в предложении, а oder не влияет на порядок слов (Entweder kommt Paul zu mir, oder er fährt mit seinem Vater nach Frankfurt). В отношении употребления союза weder... noch можно сказать, что обе части союза влияют на порядок слов: спрягаемый глагол стоит каждый раз непосредственно после weder и после noch (Bald lacht Sie, bald weint Sie).

Союз denn не влияет на порядок слов в немецком предложении и передается на русский язык союзом так как (Ich gehe nicht in die Schule, denn ich bin krank) [1].

Союзы nicht... sondern, nicht nur... sondern auch, sowohl... als auch не влияют на порядок слов в предложении.

Особенностью немецкого языка, как указывалось выше, является наличие союзных наречий, а также парных союзов, которые влияют на

Аингвистика

порядок слов в предложении. В русском языке парные союзы не влияют на традиционный порядок слов в предложении, союзные наречия современными исследователями русского языка не выделяются [2].

Подчинительная связь характерна для связи между членами предложения, а также между придаточными предложениями, которые входят в состав сложного предложения как в немецком, так и в русском языках. Традиционно различают три вида подчинения: согласование, управление, примыкание. Подчинение может указывать на связь между компонентами грамматически неравноценными, когда член предложения или предложение является независимым по отношению к другому, зависимому от него.

При согласовании зависимое слово - прилагательное, порядковое числительное или причастие - уподобляется господствующему слову (существительному) (красивые розы; schöne Rosen). В русском языке зависимое слово уподобляется господствующему в роде, числе и падеже (милый мальчик) или в числе и падеже (милые дети).

В немецком языке о маркировке можно говорить только в случае местоименных флексий согласуемого определения, тогда как именные флексии необходимой разграничительной силой не обладают (diese wichtigen Fragen, dieser wichtigen Fragen, diesen wichtigen Fragen, diese wichtigen Fragen). Для именных флексий согласуемого определения поэтому нет оснований говорить о согласовании [3].

Для русского языка характерно согласование подлежащего и сказуемого, которое маркируется в роде, числе и падеже (Санкт-Петербург -культурный центр страны) или в числе и падеже (Москва - центр нашей родины), или только в падеже (Санкт-Петербург - это достопримечательности, связанные с историей страны последних трех веков). Также имеются случаи употребления сказуемого, выраженного именными формами. Здесь согласование маркируется в роде, числе, падеже (Москва прекрасна; Город прекрасен; Обе столицы прекрасны).

В немецком языке отсутствует богатая падежная флексия, свойственная русскому языку, что приводит к отсутствию согласования в ряде случаев (Er/Sie/Es ist schön; Moskau ist schön; Er/ Sie/Es kommt nach Hause).

При управлении как виде подчиненной связи главный компонент словосочетания обусловливает постановку зависимого слова в определенной падежной форме без предлога и с предлогом. В качестве главного компонента вступает глагол (защищать Родину; das Kind lieben), существительное (написание романа; das Schreiben des Romans), прилагательное (годный к работе;

der Mutter ähnlich), наречие (параллельно этой улице; nützlich für dich).

Маркировка подчиненности в русском языке выражена сильнее, чем в немецком языке, в силу того, что в русском языке более богатая падежная флексия.

Присубстантивный винительный падеж немецкого языка на русский может передаваться предложной конструкцией (помощь кому-либо; Hilfe für die Mutter).

Приглагольный беспредложный датив может передаваться на русский язык беспредложными и предложными конструкциями, где существительное стоит в форме косвенного падежа [4].

Er hängte mir eine kleine schwarze Figur an einer dünnen Kette um den Hals; С этим он надел мне на шею крохотную черную фигурку на тонкой цепочке.

Ich winkte dem Kellner; Я окликнул кельнера.

Als er sich der Abendbank näherte, glaubte er zwischen den Birkenstämmen eine weiße Frauengestalt zu unterscheiden; Когда он приблизился к вечерней скамейке, показалось ему, что он различает между мерцающими стволами берез белую женскую фигуру.

Vernehmen wir lieber, in rückhaltsloser Anerkennung, dass Peperl, der Hund des Hofrats Strobl, seit einiger Zeit den alten Brauch wieder aufgenommen hat, dem kleinen Mädchen am Tisch des Herrn Kapellmeisters Grüß Gott zu sagen; Послушаем мы лучше с истинным одобрением, что Пеперл, собака господина Штробла, с некоторого времени возобновил опять старый обычай здороваться за столом господина капельмейстера с маленькой девочкой.

Приглагольный предложный дательный падеж немецкого языка на русский передается [5]:

- различными видами обстоятельств. Здесь имеются частеречные нарушения:

Er fuhr heftig zusammen, tat, als sei nichts geschehen und stellte sich vor die mittlere Bankereihe, indem er sich nach seiner Gewohnheit mit einer Handfläche auf die vorderste Pultplatte stüzte; Господин Модерзон вздрогнул, затем натянуто улыбнулся, стараясь сделать вид, что ничего не случилось, и по привычке, скособочившись, оперся рукой об одну из передних парт.

Aber am nächsten Morgen brach ich frühzeitig auf und klopfte den Besitzer eines kleinen Blumenladens aus seiner Wohnung, bevor ich zur Werkstatt ging; Однако утром я встал пораньше и, прежде чем пойти в мастерскую, постучал в дверь владельца небольшой цветочной лавки;

- придаточными предложениями времени. Здесь также имеются частеречные нарушения:

Er hatte sich beim Rasieren geschnitten. - Он порезался, когда брился.

T. M. Рябова. Использование экспрессивных элементов в эмотивно-немаркированной речи

...da entdeckte er eines Morgens beim Ausfegen, das auf den Bodenbrettern unter dem Auslauf des Toten Ganges ein wenig Mehl lag; ...тут он обнаружил одним утром, когда он подметал, что на полу под стоком Мертвого Жернова лежало немного муки.

Присубстантивному творительному в зависимости от семантики соответствует либо родительный (восхищение певцом; die Bewunderung des Sängers), либо предложная конструкция (удовлетворение результатами; die Zufriedenheit mit den Ergebnissen).

Вопросы, связанные с предложным управлением в субстантивных, глагольных, адъективных и наречных конструкциях, многообразны и нуждаются в дальнейшем исследовании.

Примыкание - это такой вид подчинительной связи, которая выражается местоположением подчиненного слова по отношению к главному, его смысловой и грамматической зависимостью от последнего. Примыкание представляет собой присоединение к любой значимой части речи неизменяемого слова (наречия, неопределенной формы глагола, прилагательного в сравнительной степени) (хорошо работать; gut arbeiten; громко говорить; laut sprechen).

Расхождений при исследовании примыкания в немецком и русском языках не обнаруживается.

Примечания

1. Рахманкулова И.-Э. С. Практическая функциональная грамматика немецкого языка М.: НВИ-Теза-урус, 2005. С. 127.

2. Современный литературный русский язык / под ред. В. Г. Костомарова, В. И. Максимова. М.: Гардари-ки, 2003. С. 503.

3. Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.: «Владос», 2001. С. 261.

4. Шведова И. В. Функционирование беспредложного датива в немецком и русском языках // Прикладные вопросы сопоставительной лингвистики. М.: МГПИ, 2009. С. 93-94.

5. Шведова И. В. Функционирование предлога "bei" в немецком и русском языках // Романо-германская филология и дидактика в вузе: сб. материалов I меж-дунар. науч. конф. (17-18 ноября 2010 года). М.: МГПИ, 2011. С. 54.

УДК 81'342.9; 811.111

Т. М. Рябова

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭКСПРЕССИВНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ЭМОТИВНО-НЕМАРКИРОВАННОЙ РЕЧИ

В статье рассматриваются проблемы эмотивнос-ти и не эмотивности в просодической организации английской речи. Исследуются цели использования эмотивно-маркированных элементов в нейтральной речи, определяются возможные причины их появления. Представлен анализ нескольких эмотивно-окрашенных просодических контуров в БиБиСи-трансляциях в качестве сферы реализации нейтральной речи.

The article focuses on the problems of emotiveness and non-emotiveness in the prosody of English speech. It investigates the purposes of using emotive elements in neutral speech and the possible reasons for their emergence. The article presents the analysis of several emotive prosodic elements in BBC broadcasts which might be referred to as a sphere of neutral speech.

Ключевые слова: эмотивность, «смена кода», маркированность, информационный интонационный стиль, шкала, терминальный тон, эмфатическая пауза, нормативное английское произношение.

Keywords: emotiveness, "code change", markedness, informational intonation style, scale, terminal tone, emphatic pause, English pronunciation norm.

В настоящее время явное предпочтение отдается исследованию лингвистических феноменов сквозь призму экстралингвистических характеристик носителя конкретного языка. Коммуникативно-прагматический подход является основой многих лингвистических исследований, имеющих целью описание и анализ эмотивных языковых явлений. «Проблема функционально-семантической категории эмотивности и средств ее выражения становится особенно актуальной в последнее время: в связи с новой антропоцентрической парадигмой лингвистики, в частности с той ее частью, которая охватывает способы выражения и обозначения эмоций» [1].

Сам термин «эмотивность» имеет различные трактовки. Например, В. И. Шаховский разделяет понятия «эмотивность» и «эмоциональность», полагая, что термин «эмоциональность» используется для описания психологических процессов, в то время как понятие «эмотивность» является лингвистическим термином [2]. Лингвистический подход к термину «эмотивность» подразумевает рассмотрение его в качестве присущего языку свойства к выражению переживаний человека посредством определенных речевых и языковых явлений.

© Рябова Т. М., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.