Научная статья на тему 'Взаимовлияние русского и азербайджанского языков с точки зрения интерлингвистики'

Взаимовлияние русского и азербайджанского языков с точки зрения интерлингвистики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1035
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК / AZERBAIJANI LANGUAGE / ИНТЕРЛИНГВИСТИКА / INTERLINGUISTICS / ЯЗЫКОВОЕ КОНТАКТИРОВАНИЕ / ЛИНГВА ФРАНКА / ПИДЖИН / PIDGIN / ОСТРОВНОЙ ГОВОР / ISLAND DIALECT / АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ТЕКСТ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ / THE AZERBAIJANI TEXT IN THE RUSSIAN LITERATURE / LANGUAGE CONTACTS / LINGUA-FRANCA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамедова Ульвия Расим Гызы

В статье анализируется взаимовлияние русского и азербайджанского языков с точки зрения интерлингвистики. В этом аспекте данный вопрос до сих пор не рассматривался ни в русском, ни в азербайджанском языкознании. Существуют лишь научные работы, посвященные сравнительно-сопоставительному анализу упомянутых языков, т. е. отмечающие схожие и отличительные черты в системе русского и азербайджанского языков. Интерлингвистический подход позволяет говорить о контактировании и, как следствие, взаимовлиянии русского и азербайджанского языков. Как показано в статье, взаимовлияние русского и азербайджанского языков происходило под воздействием как экстралингвистических, так и внутрилингвистических факторов. Эти отношения можно обозначить как контактные, которые установились между русским и азербайджанским языками при этническом соприкосновении их носителей и наличии двуязычия. В результате этих контактов, в Азербайджане сформировался русский островной говор, а в Баку русский язык является повседневным языком. Влияние азербайджанского языка и культуры на русский язык носит менее масштабный характер. В России азербайджанский язык является пиджином в Тюменской области, а на уровне литературных связей можно говорить о наличии азербайджанского текста в русской литературе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERRELATION OF RUSSIAN AND AZERBAIJAN LANGUAGES FROM THE POINT OF VIEW OF INTERLINGUISTICS

In the article the mutual influence of Russian and Azerbaijani languages from the point of view of interlingistics is analyzed. In this aspect the issue has not been considered neither in Russian nor in Azerbaijani linguistics. There are only science works, devoted to comparative analysis of described languages, i.e. highlighting similar and distinctive features in the system of Russian and Azerbaijani languages. The interlingual approach allows for the consideration of the contacts and, as a result, mutual influence of Russian and Azerbaijani languages. As shown in article, the mutual influence of the Russian and Azerbaijani languages evolved under the influence of extralinguistic as well as intra-linguistic factors. These relations can be designated as contacts which were established between Russian and Azerbaijani languages with ethnic contact of their bearers and the presence of bilingualism. As a result of these contacts, Russian “island” dialect was formed in Azerbaijan, and today Russian is the daily language in Baku city. In Russia, the Azerbaijani language is a pidgin in the Tyumen region, and at the level of literary connections we can talk about the existence of an Azerbaijani text in the Russian literature.

Текст научной работы на тему «Взаимовлияние русского и азербайджанского языков с точки зрения интерлингвистики»

Mammadova Ulviya Rasim INTERRELATION OF RUSSIAN ..

philological sciences -linguistics

УДК 81.44

ВЗАИМОВЛИЯНИЕ РУССКОГО И АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИНТЕРЛИНГВИСТИКИ

© 2018

Мамедова Ульвия Расим гызы, диссертант

Азербайджанский университет туризма и менеджмента (AZ1110, Азербайджан, Баку, ул. Короглу Рагимова, 822/823, e-mail: [email protected])

Аннотация. В статье анализируется взаимовлияние русского и азербайджанского языков с точки зрения интерлингвистики. В этом аспекте данный вопрос до сих пор не рассматривался ни в русском, ни в азербайджанском языкознании. Существуют лишь научные работы, посвященные сравнительно-сопоставительному анализу упомянутых языков, т. е. отмечающие схожие и отличительные черты в системе русского и азербайджанского языков. Интерлингвистический подход позволяет говорить о контактировании и, как следствие, взаимовлиянии русского и азербайджанского языков. Как показано в статье, взаимовлияние русского и азербайджанского языков происходило под воздействием как экстралингвистических, так и внутрилингвистических факторов. Эти отношения можно обозначить как контактные, которые установились между русским и азербайджанским языками при этническом соприкосновении их носителей и наличии двуязычия. В результате этих контактов, в Азербайджане сформировался русский островной говор, а в Баку русский язык является повседневным языком. Влияние азербайджанского языка и культуры на русский язык носит менее масштабный характер. В России азербайджанский язык является пиджином в Тюменской области, а на уровне литературных связей можно говорить о наличии азербайджанского текста в русской литературе.

Ключевые слова: русский язык, азербайджанский язык, интерлингвистика, языковое контактирование, лингва франка, пиджин, островной говор, азербайджанский текст в русской литературе.

INTERRELATION OF RUSSIAN AND AZERBAIJAN LANGUAGES FROM THE POINT

OF VIEW OF INTERLINGUISTICS

© 2018

Mammadova Ulviya Rasim, post-graduate student Azerbaijan University of Tourism and Management (AZ1110, Azerbaijan, Baku, Koroglu Rahimov street, 822/823, e-mail: [email protected])

Abstract. In the article the mutual influence of Russian and Azerbaijani languages from the point of view of interlingistics is analyzed. In this aspect the issue has not been considered neither in Russian nor in Azerbaijani linguistics. There are only science works, devoted to comparative analysis of described languages, i.e. highlighting similar and distinctive features in the system of Russian and Azerbaijani languages. The interlingual approach allows for the consideration of the contacts and, as a result, mutual influence of Russian and Azerbaijani languages. As shown in article, the mutual influence of the Russian and Azerbaijani languages evolved under the influence of extalinguistic as well as intra-linguistic factors. These relations can be designated as contacts which were established between Russian and Azerbaijani languages with ethnic contact of their bearers and the presence of bilingualism. As a result of these contacts, Russian "island" dialect was formed in Azerbaijan, and today Russian is the daily language in Baku city. In Russia, the Azerbaijani language is a pidgin in the Tyumen region, and at the level of literary connections we can talk about the existence of an Azerbaijani text in the Russian literature.

Keywords: Russian language, Azerbaijani language, interlinguistics, language contacts, lingua-franca, pidgin, island dialect, the Azerbaijani text in the Russian literature.

Рассматривая вопрос взаимодействия языков, Б.А. Серебренников отмечал, что по своему характеру контактирование языков может быть маргинальным и внутрирегиональным. Маргинальное контактирование возможно при контакте «двух языков, расположенных на сменных территориях; внутрирегиональное контактирование характеризуется глубоким проникновением больших масс носителей одного языка на территорию, занятую носителями другого языка» [1, с. 10]. Если говорить о взаимовлиянии русского и азербайджанского языков, то этот процесс проходил в результате упомянутых видов контактирования. Рассмотрим их более подробно.

Самые ранние походы русов в северные области Азербайджана, в частности в Баку, Барду, Байлакан отмечаются в течение второй половины IX в. и на протяжении всего Х в. [2, с. 53]. Однако систематические языковые контакты начинают наблюдаться с конца ХУШ в., когда Россия, стремясь укрепить свои южные границы, двинула войска на Кавказ. Именно тогда Российская империя смогла включить в границы своей территории Северный Азербайджан. Указанное присоединение началось тогда с Гянджинского ханства, пограничного с завоеванной Грузией, а закончилось подписанием Гюлистанского мирного договора. Следует отметить, что «переход ханств Северного Азербайджана под юрисдикцию Российской империи <...> представлял собой достаточно протяженный во времени процесс, растянувшийся на полтора десятилетия, - с 1803 по 1818 год» [3]. Однако полное подчинение Северного Азербайджана под эгидой Российской империи произошло после подписания между Россией и Персией Туркменчайского

договора. Тогда же Россией началась проводиться политика переселения христиан [4], в частности русских в Азербайджан. Настоящей причиной всех этих переселений было желание царского правительства иметь на окраине свои опорные пункты [5]. А для этого, по замечанию В.Л. Величко, «нужна была работа не только правительственная, т.е. войска и канцелярии, но и народная, т.е. образованное общество, торговцы и крестьяне-переселенцы» [6, с. 185]. В принципе, данная «дальновидная программа» была применена на деле.

Так, в 30-е годы XIX века русские и украинские крестьяне, большей частью из так называемых европейских губерний Российской империи (Тамбовской, Воронежской, Орловской, Таврической, Самарской, Саратовской, Астраханской и др.) начали переселяться в Азербайджан. Одновременно с широким крестьянским потоком шло насильственное вытеснение на эту территорию приверженцев различных религиозных сект (духоборов, молокан, баптистов, прыгунов, субботников). Таким первым поселением в 1833 году стало русское поселение у села Алтыагач Шемахинского уезда. Потом появились поселения Вель, Привольное, Пришиб, Николаевка, Ивановка, Славянка, Ново-Горелое, НовоТроицкое и др. [7, с. 61]. К 1914 году, по сведениям Г.А. Оруджева, в Азербайджане насчитывалось 134 русских поселения [8]. Д.И. Исмаил-заде в своей книге «Русское крестьянство в Закавказье» (М., 1982) в период с 30-х годов XIX века до 1916 г. приводит список 342 русских поселений в Закавказье, из которых 186 относятся к территории Азербайджана. Русские поселенцы выбирали для поселения места, позволяющие сохранить традиционный уклад жизни. Их приход способствовал

филологические науки -языкознание

Mамедова Ульвия Расим гызы ВЗАИМОВЛИЯНИЕ РУССКОГО ...

благоустройству края: «Со времени их водворения в крае города перестали нуждаться в плотниках, пильщиках, печниках, косцах, извозчиках, в особенности на почтовых станциях, из которых многие ими содержатся по Шемахинской губернии; с тех пор европейские постройки стали являться даже по деревням, устроились больше мельницы, явилась везде крупчатая мука, гречиха, овес и огородные овощи» [9, с. 4]. В результате всех этих переселений в Азербайджане сформировался русский островной говор, существующий поныне, хотя, как отмечают авторы Словаря русского островного говора Азербайджана, он относится к числу нивелирующихся, постепенно исчезающих.

Как диалектный язык русских переселенцев в Азербайджане этот говор выработал ряд черт, которые позволяют отнести его к группе говоров южновеликорусского наречия. А поскольку он не образует компактного ареала, а разбросан островками на территории Азербайджана, его назвали островным говором. Одновременно с этим, островной говор русского языка подвергся определенному влиянию азербайджанского языка. Данному явлению способствовало то, что в лексической системе островного говора Азербайджана нашли отражение заимствования из азербайджанского языка. Как отмечает, Г.Д. Удалых, «из окружающей иноязычной среды русские заимствовали только то, что для них являлось наиболее актуальным, жизненно важным, коммуникативно значимым и частотным в общении с иноязычными соседями» [10, с. 443]. Заимствованиями из азербайджанского языка в говоре являются, как правило, слова, обозначающие предметы и явления, связанные со спецификой местных природных условий, сельскохозяйственного производства, быта, материальной и духовной культуры. В русском островном говоре Азербайджана исследователи выделили около 460 азербайджанских слов и устойчивых выражений.

Вторая волна расселения русского населения на территории Азербайджана приходится на конец XIX - начало ХХ вв., что связано с развитием нефтедобывающей промышленности и формированием промышленного капитализма, которое и способствовало интенсивному росту города Баку. «Происходило ускоренное развитие расселения в Баку, где русские преимущественно заселялись в Черном и Белом городе, в центральной части, Кубинке, а также в Сальянском, Баиловском, Завокзальном и других промышленно-заводских районах, в том числе и в новосозданных рабочих поселках Сабунчи, Сураханы, Бинегеди, Раманы и др.» [7, с. 61]. В начале ХХ в. отмечается также заселение русскими Мугани (первым таким поселением стало село Петропавловка), затем территории Кубинского, Ленкоранского и Шемахинского уездов. По замечанию Э. Бадалова, «миграционные тенденции продолжались и в советское время, когда в Азербайджан, преимущественно в города - Баку (в поселения Разина, Серебровское, Кировское, Артем и др.), Сумгаит и Мингечевир, переезжали квалифицированные специалисты» [7, с. 62].

Таким образом, расселение христиан, в частности русских, на территории Азербайджана создало благодатную почву для влияния русского языка на азербайджанский язык внутри самой страны. Это влияние сказалось как на самом языке, так и в разных сферах общественного уклада страны.

На языковом уровне влияние русского языка на азербайджанский сказалось на его лексической системе. Как отмечает Г.Н. Алиева, «в процессе развития лексического состава азербайджанского языка русский язык выполнял две основные функции: во-первых, он периодически обогащал азербайджанский язык новыми словами, во-вторых, выступал в качестве посредника, трансформируя слова из европейских языков в азербайджанский» [11, с. 80]. То есть русский язык был для азербайджанского и посредником, и источником.

Влияние русского языка сказалось и на антропо-

нимической системе азербайджанского языка. Так, С. Джафаров отмечает, что с середины XIX в. наряду со словами, вошедшими в азербайджанский язык из русского языка, вошли некоторые аффиксы, которые служили для образования фамилий. Это были аффиксы —ov, -yev: Abbasov, Adilov, Bayramov, Valiyev и др. [12, с. 185-190]. По мнению M.K Чобанова, «подобными антропонимическими моделями пользовались, в основном, известные лица и представители правящего класса» [13, с. 48]. Наибольшую распространенность фамилии у азербайджанцев получили в советский период. Тогда же наблюдается определенное количество заимствований личных имен как из русского, так и посредством русского языка: Zoya, Lyuba (Lyubov), Roza, Svetlana, Boris, Serqey, Qeorgiy, Viktor и др. В 30-40-х гг. XX века азербайджанцы стали называть своих детей европейскими именами: Emma, Eleonora, Esmiralda и др. «Это было связано, прежде всего, с массовым переводом произведений европейских писателей, с демонстрацией зарубежных кинофильмов, с усилением культурно-туристических связей с другими странами» [13, с. 227].

Как было отмечено, русский язык оказал влияние и на разные сферы общественной жизни азербайджанского народа. В частности, в эпоху СССР русский язык использовался в политической, экономической, общественной и культурной жизни республики. Ситуация изменилась после приобретения Азербайджаном независимости. В настоящий момент русский язык является вторым (после азербайджанского) по значимости языком. В Республике, где в школах и вузах обучение продолжает вестись на русском языке, русский язык вошел в ряд иностранных. Он воспринимается «как язык-посредник при общении с представителями ближнего зарубежья, иными словами как лингва-франка на постсоветском пространстве» [14, с. 65]. Исключением в этом смысле является Баку. Исследуя роль русского языка в Азербайджане и Баку, Г.А. Mагеррамова-Агаева отмечает, что: «русский язык является частью культуры города Баку. После развала СССР ситуация не изменилась: он продолжает активно бытовать в повседневной жизни жителей Баку, остается важным явлением культурной жизни Баку и в начале XXI века» [14, с. 65]. Более того исследователь выделяет два типа русской речи Баку -литературный язык и городское просторечье, и отмечает ряд особенностей в русской речи бакинцев, который отличает его от русского литературного языка, на котором говорят в России [14, с. 65].

Влияние азербайджанского языка и культуры на русский язык носит менее глобальный характер. Оно отразилось, в основном, на литературных связях обоих народов.

В 20-30-е годы XIX века азербайджанская литература активно начинает входить в литературную жизнь России. В частности, А. Mарлинский призывал изучать Восток через язык и литературу восточных народов. На современном этапе русские литературоведы и критики говорят о наличии «азербайджанского текста» в современной русской литературе. По замечанию В.И. Шульженко, «начало «азербайджанскому тексту» было положено в русской литературе «^ожением за три моря Афанасия Никитина»: «<...> Здесь предстают описания автором «ширванской земли», нынешней жемчужины страны» [15, с. 302]. А.Н. Островский, В. Токарев, Л. Зорин, Б. Акунин, Ю. Кувальдин, А. Гольдштей, Р. Xуснутдинов, Д. Гуцко - вот далеко не полный перечень современных писателей, для которых Азербайджан является особым художественным стилем.

Исследуя русскую литературу, О.В. Орлова указывает на наличие в русской литературе бакинского текста, который представляет собой феномен русской линг-вокультуры [16]. Почвой для такого заключения стали стихотворения русских поэтов о Баку, которые условно можно разделить на произведения: 1) посвященные участникам советизации Азербайджана; 2) рассказыва-

Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 2(23)

69

Mammadova Ulviya Rasim INTERRELATION OF RUSSIAN ..

philological sciences -linguistics

ющие о трудовом подвиге Баку; 3) воспевающие Баку - города мощной индустрии и своеобразной красоты [17]. На наш взгляд, тема Баку и бакинского текста еще полностью не исследована и ждет своего детального изучения.

Также малоизученным является вопрос о влиянии азербайджанского языка на русский в местах компактного проживания азербайджанцев в России. Например, влияние азербайджанского языка на язык тюменских нефтяников. Как отмечает А. Исакова, азербайджанский язык является составляющей культурного потенциала языка тюменских нефтяников, поскольку именно представители Азербайджана сыграли особую роль в становлении Тюменского топливно-энергетического комплекса. По своим языковым особенностям язык тюменских нефтяников можно считать своего рода пиджином, сформировавшимся в результате взаимодействия трех крупных этнических сил: угорской, тюркской и славянской. «Разговорный русский язык нефтяников достаточно оригинален, в нем наблюдаются вкрапления из английского, немецкого, украинского и азербайджанского (выделено нами - У.М.)», например: слова йок, салам алейкум, бельме и др. [18, с. 305].

Таким образом, взаимовлияние русского и азербайджанского языков шло под влиянием как экстралингвистических, так и внутрилингвистических причин. Эти отношения можно обозначить как контактные, которые установились между русским и азербайджанским языками при этническом соприкосновении их носителей и наличии двуязычия.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания. №1. Москва. 1955. С. 7-25.

2. История Азербайджана / Институт Истории АН Азербайджанской ССР; сост. И.Г. Алиев [и др.]; под ред. Дж.Б. Гулиева. Баку: «Элм», 1979. 304 с.

3. Кузнецов О. Ханства Северного Азербайджана в начале 19 века. [Электронный ресурс] URL: // www.gu-milev-center.az (дата обращения: 13.02.2018).

4. Иванов Р.Н. Азербайджанская быль, российское пришествие и персидские мотивы // Очерки истории Азербайджана XIX века. С предисловием Эльмиры Ахундовой. М.: Наука, 2011. 480 с.

5. Исмаил-заде Д.И. Русское крестьянство в Закавказье (30-е годы 19 начало ХХ в.). М.: «Наука», 1982. С. 119-121.

6. Величко В.Л. Кавказъ. Русское дело и междуплеменные вопросы. СПб., 1904. 224 стр.

7. Бадалов Э.С. Расселение славянских народов в Азербайджане // Материалы Международной практической конференции «Проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы в Азербайджане: опыт, практика и перспективы разработки и создания новых учебных комплексов для школ и вузов». Баку, 19-20 мая 2017 г. Баку, 2017/ C. 61-63.

8. Оруджев Г.А. О появлении русских топонимов в Азербайджане (XIX - начало ХХ века) // Материалы научной конференции, посвященной изучению топонимии Азербайджана. Баку: Элм, 1973. C. 122-123.

9. Гулиева Л.Г., Мамедбейли Ф.А., Гейдарова Э.А., Керимова Г.О. Словарь русского островного говора Азербайджана. Баку: «Техсил», 2006. 641 с.

10. Удалых Г.Д. Особенности употребления заимствований из азербайджанского языка в русском островном говоре Азербайджана // Azarbaycan§unasligin aktual problemlari. Umummilli lider Heydar Oliyevin anadan olmasinin 94-cu ildonumuna hasr olunmu§ VIII beynalxalq elmi konfransin materiallari, 4-5 may 2017-ci il, Baki, Azarbaycan. Baki, 2017. S. 443-445.

11. Алиева Г.Н. Специфические особенности слов, заимствованных из русского языка в азербайджанский язык // Филологические науки. Вопросы, теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2016, №8 (62): в 2-х ч. Ч. 1. С. 79-81._

12. Джафаров С.А. Современный азербайджанский язык. Б.: «Маариф», 1970.

13. Чобанов М.Н. Основы азербайджанской антропонимики. Б.: «Азербайджан», 1995. 256 с.

14. Магеррамова-Агаева Г.А. Русский язык в Азербайджане: linqva-franca или часть культуры? // Материалы VII международной научной конференции «Сравнительная литература и культура». Баку, 20-21 апреля, 2017. Баку, 2017. С. 65.

15. Шульженко В.И. «Азербайджанский текст» в современной русской литературе // Материалы Международной научно-практической конференции «Проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы в Азербайджане: опыт, практика и перспективы разработки создания новых учебных комплексов для школ и вузов». Баку, 19-20 мая 2017 г. Баку, 2017. С. 302-303.

16. Орлова О.В. Русская лингвокультура на перекрестке культур: «Бакинские стихи» С. Есенина и В. Маяковского в фокусе концепта нефть // Вестник ТГПУ, 2014, № 2 (143). С. 87-91.

17. Гаджиев А.Д. Баку в русской литературе // «Если ты Баку не видел...»: сб. стихотворений русских поэтов 19-20 столетий, посвященный Баку. Баку, 2005.

18. Исакова А. Азербайджанский язык как составляющая культурного потенциала языка тюменских нефтяников // Azarbaycan§unasligin aktual problemlari. Umumilli lider Heydar Oliyevin anadan olmasinin 89-cu ildonumuna hasr olunmu§ III Beynalxalq elmi konfransin materiallar. Baki, 2-5 may 2012-ci l. Baki, 2012. S. 303-305.

Статья поступила в редакцию 02.05.2018

Статья принята к публикации 26.06.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.