Научная статья на тему 'Взаимосвязь языка и культуры при обучении иностранным языкам'

Взаимосвязь языка и культуры при обучении иностранным языкам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2330
281
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / СТУДЕНТ / ПРЕПОДАВАТЕЛЬ / ВУЗ / НАРОД / ИСТОРИЯ / ТРАДИЦИЯ / ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Салиева Сурайё Мансуржоновна

Статья посвящена взаимосвязи языка и культуры народов в процессе изучения иностранных языков. В ней рассмотрено понятие «культура». Приведены мысли учёных в этой области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Взаимосвязь языка и культуры при обучении иностранным языкам»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Салиева С.М.

Салиева Сурайё Мансуржоновна - старший преподаватель, кафедра практических дисциплин английского языка, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: статья посвящена взаимосвязи языка и культуры народов в процессе изучения иностранных языков. В ней рассмотрено понятие «культура». Приведены мысли учёных в этой области.

Ключевые слова: язык, культура, студент, преподаватель, вуз, народ, история, традиция, деятельность.

Подготовка обучаемых к межкультурному, профессиональному и личностному общению с представителями стран с иными национальными традициями, общественным устройством и языковой культурой является основной задачей педагогической деятельности современного учителя иностранного языка. При достижении этой задачи принимаем во внимание тот факт, что иностранный язык как общественно-исторический продукт отражает историю народа, его культурные особенности, социальные отношения, традиции. Для начала рассмотрим само понятие «культура». Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определили значение слова «культура» как «определенное общество или цивилизация, особенно та, которая воспринимается в связи с ее идеями, искусством, образом жизни, также культура состоит из идей, обычаев, и искусства, которые распределены в определенном обществе» [1, с. 26]. Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи [2, с. 13]. Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации [2, с. 80]. Овладевая родным языком, студенты усваивают вместе с ним и культурный опыт поколений. Язык - инструмент культуры, который формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.

Связь языка и культуры проявляется в межкультурной коммуникации, являющейся адекватным взаимопониманием двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Язык национально специфичен и в нем хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. В силу своей явной культуроносности, национальной и стилистической окрашенности идиоматика всегда привлекала повышенное внимание, как ученых-лингвистов, так и изучающих иностранные языки. Очевидна и многократно исследована непосредственная связь (через образ, метафору, лежащие в основе идиомы) между языковой единицей и культурой, образом жизни, национальным характером и т.п. [2, с. 80]. Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им, то социокультурный слой, или компонент культуры оказывается частью языка или фоном его реального бытия. В то же время компонент культуры - не просто культурная информация, сообщаемая языком, это свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям. Значит, язык служит мощным общественным орудием, формирующим людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива. «Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык способствует тому, что культура может быть средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму, который выступает как главный фактор этнической интеграции и как основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две функции, язык оказывается инструментом и самосохранения

59

этноса, и обособления «своих» и «чужих» [2, с. 75]. Как вид человеческой деятельности язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной, но в качестве формы существования мышления и как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.

Список литературы

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. 192 с.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 264 с.

К ВОПРОСУ О НЕКОТОРЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЯХ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Садуллаева Л.И.

Садуллаева Лайло Исламбаевна — преподаватель, кафедра практических дисциплин английского языка, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: в статье речь идёт об использовании информационных технологий в обучении иностранным языкам. Перечислены параметры отличия иностранного языка от других учебных дисциплин. Названы коммуникативные и некоммуникативные типы личности.

Ключевые слова: студент, преподаватель, вуз, иностранный язык, информационные технологии, знания, навыки, умения.

Иностранный язык - предмет особого рода и резко отличается от большинства других предметов, изучаемых в общей средней, средней специальной, профессиональной и высшей школе по нескольким параметрам. Во-первых, неправомерно говорить о знании языка в том смысле, в котором можно говорить о знании физики или биологии. Изучения иностранного языка сегодня способствует формированию гармонично развитого поколения и рассматривается как целостный феномен [1, с. 55]. Конечный результат обучения иностранному языку - не усвоение языковых знаний, не создание у обучающихся системного представления о системе иностранного языка, а сформированность у студента практических навыков устной речи (говорения), письменной речи, слушания и понимания (аудирования), чтения и способность обучающегося успешно применять эти навыки для выражения своих мыслей, понимания содержания и смысла текста, воспринимаемого на слух или на глаз, -вообще для решения того, что в методике и психологии называется коммуникативными задачами.

Естественно, что для разных возрастов, разных конкретных целей обучения, разных языков могут использоваться разные методики, которые могут варьироваться при тождестве задач и условий обучения. Практика показывает, что за три-четыре недели интенсивных занятий по изучению, скажем, английским языком можно овладеть им настолько, чтобы «не потеряться» в Лондоне или Манчестере и эффективно общаться в различных жизненных ситуациях - в аэропорту, в отеле, в магазине и т.д. Но для того, чтобы овладеть, к примеру, английским языком в профессиональных целях нужна другая методика обучения, позволяющая получить фундаментальное знание иностранного языка и более глубокое и широкое владение им. Когда студент может не только читать литературу на данном языке, но может понять собеседника и самому говорить с ним.

Во-вторых, овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны, с менталитетом людей, говорящих на этом языке не в состоянии обеспечить полноценное владение этим языком. Мы должны освоить не только сам язык, но и «образ мира» говорящего на нем, британец или американец не должны быть для нас психологически «чужими». Это совершенно не означает, что мы должны думать, верить, поступать, как англичане или американцы, но нам следует уметь поставить себя на место англоязычного собеседника, понять логику его поведения, знать и понимать хотя бы минимум того, что окружает его в повседневной, социальной и профессиональной жизни. Иначе, даже говоря на одном и том же языке, мы никогда не сможем договориться.

В-третьих, особенностью иностранного языка как предмета является умение, говоря на нем, чувствовать себя свободно и естественно. Именно поэтому в школьном обучении языку противопоказано указывать ученикам на их ошибки, что ведет к психологической зажатости, к возникновению того, что в психологии называется «коммуникативным барьером». Интересно, что

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.