УДК 81'25
Янова Е.А.
казиахмедова с.Х.
взаимосвязь синонимических отношений со структурой языкового значения слова в теории и практике перевода
Статья содержит анализ понятия синонимии и функционирования глагольных синонимов, сущности синонимии и синонимических отношений между словами. Авторами показана связь синонимических отношений с пониманием сущности и структурой языкового значения слова в теории и практике перевода.
Ключевые слова: синонимия, синонимические структуры, семантическая структура слова, глагольные синонимы, взаимосвязь, структура, языковое значение слова.
Elena A. Yanova,
Svetlana H. Kaziakhmedova
THE CORRELATION OF SYNONYMY WITH LINGUISTIC MEANING STRUCTURE IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE
The article contains the analysis of synonymy and verb synonyms, the essence of synonymy and synonymous relationships between words. The authors show correlation of synonymy with essence and linguistic meaning structure in translation theory and practice.
Key words: synonymy, synonymous structure, semantic structure of a word, essence, verb synonyms, linguistic meaning structure, translation, theory and practice.
V__'ущность синонимии и синонимические отношения всегда находятся в
центре внимания лингвистов, которые занимаются проблемами лингвистики и семасиологии. Решения проблем синонимии тесно связаны с антонимией и полисемией, и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка.
Несмотря на сравнительно большое число исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда.
Большинство ученых сходятся во мнении, что синонимия представляет собой частную микросхему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом.
Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие - из соотнесенности смыслового и предметно-логического начала в слове, третьи - из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов.
Подробный анализ этих определений приводится в работах В.А. Паутынской «Обзор литературы по вопросу синонимии», В.А. Звегинцева «Семасиология», «Вопросы теории и истории языка», «Теоретическая и прикладная лингвистика» и В.Т. Вилюмана «Об определениях синонимии и их синонимия в современном английском языке». Вилюман, подробно разбирая все признаки синонимии, приходит к выводу, что «необходимыми и достаточными для признания слов синонимии являются общие этим словам семантические и функциональные признаки, а проблема синонимии сводится к выявлению на основе сочетаемости слов, сходств и различий в их значениях и функциях» [Вилюман 1996: 72]. Правомерность такого подхода к явлению синонимии подтвердилось в ряде работ известных ученых.
Различия между синонимичными структурами неоднородны. Это могут быть различия между значениями противопоставленных друг другу форм в пределах одной синтаксической категории или одного типа предложения: «Мальчик бросил камень» - «Камень был брошен мальчиком». That he went there was a mistake. - It was a mistake that he went there. Это могут быть и разнотипные структуры, объединенные общим смыслом, например, предложный оборот («При описании данной теории...»), деепричастный оборот («Описывая данную теорию...»), придаточное предложение («Когда описывается данная теория...») [Апресян 1995: 159].
В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной («ядерной») структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований (синтаксических трансформаций). Такие структуры обладают общностью основных логико-синтаксических связей, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда [Паутынская 1998: 101]. Так, из исходной структуры с основным значением «деятель - действие» может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное
значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями: «мальчик читает» - «чтение мальчика» - «читающий мальчик» - «прочитанное мальчиком» и т.д.
Во всех подобных случаях содержание высказывания имеет значительную общность, отличаясь лишь дополнительной информацией, содержащейся в каждой отдельной структуре. Иногда эта информация может оказаться немаловажной для содержания высказывания, особенно когда она указывает на преимущественное использование данной структуры в определенной сфере общения, т.е. определяет ее стилистическую окраску [Апресян 1995: 121].
Так, в русском языке использование страдательной конструкции с кратким причастием обычно характерно для книжной и деловой речи: «Он был рожден под знойным солнцем юга», «Она была представлена к награде» и пр. Аналогичным образом, в английском языке к официально-деловому стилю относится бессоюзное придаточное предложение условия, например: Had a positive decision been taken at the General Assembly. Напротив, аналогичное бессоюзное предложение в русском языке употребляется, в основном, в разговорной речи: «Приди ты на часок раньше, все было бы в порядке».
В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда структур другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания, поэтому использование в переводе синонимичной структуры дает возможность практически полностью сохранить значение синтаксической структуры оригинала:
I told him what I thought of her.
Я сказал ему свое мнение о ней.
Не was never tired of old songs.
Старые песни ему никогда не надоедали.
It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs.
Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.
Понимание сущности синонимических отношений тесно связано с пониманием сущности и структуры языкового значения слова. В теории лексикологии известны различные способы трактовки семантической структуры слова.
Два слова считаются семантически смежными друг другу, если дается их словарное истолкование одного через другое. Связь между словами может быть непосредственной и опосредованной. Изучив семантические связи между глаголами, объединенными значениями look, В.Г. Вилюман строит матрицу семантических структур глаголов-синонимов. Матричное представление семантических структур служит не только наглядным изображением материала, но также создает картину частной системы в языке - синонимии, так как семантическая структура каждого слова в матрице представляет собой упорядоченное множество взаимосвязанных и противопоставленных друг другу значений [Вилюман 1996: 83].
Глаголы, входящие в один синонимический ряд, могут обладать разными ограничениями по сочетаемости. Глаголы to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill отражают важные социальные и психологические понятия, связанные с
интеллектуально-познавательной и эмоциональной сферами человеческой деятельности и отличаются довольно большой частотностью употребления.
Глагол, как никакая другая часть речи, имеет широкий набор дифференциальных характеристик, значительно осложняющих его семантику.
В значении глагола может содержаться указание на специфику обозначаемых им действий, состояние лиц, предметов, соотнесенность его с коммуникантами, на модальность, оценки высказывания, время речевого акта и тому подобное.
В компонентном составе значений глаголов to amuse, to entertain указываются конкретные виды эмоции (радости, веселье, счастье) в отличие от других глаголов, где непосредственно употребляется слово «эмоция».
Сочетаемостные ограничения могут быть лексическими, семантическими или референционными [Кронгауз 2001: 306]. Лексическое сочетаемостное ограничение проявляется в том, что синоним может употребляться только с определенным кругом слов. Глагольные синонимы практически не обладают таким видом сочетае-мостного ограничения, но все же можно привести пример, подходящий данному виду сочетаемостного ограничения: из двух синонимов creep и crawl, последнее, например, предпочтительнее использовать с названием существ, лишенных конечностей (змей, червяков и т.п.):
The snakes crawled around the tree.
Семантическое сочетаемостное ограничение наделяется определенным семантическим признаком, которым должно обладать слово, находящееся в синтаксической связи с данным словом.
В ряду escape, flee, fly, abscond, decamp «бежать» первые три синонима обладают более широкой сочетаемостью, чем последние два: субъектами соответствующих действий могут быть и люди, и животные.
His best tow dogs escaped from the camp, the dog fled into the forest. Между тем, субъектами действий abscond и decamp могут быть только люди. Референционные сочетаемостные ограничения по сравнению с выше описанными - более сложные. Примером таких ограничений может служить ряд reach, achieve, gain, attain в значении «добавляться» [Литвинов 2002: 289]. Характерными для этих синонимов являются следующие сочетания с существительными, обозначающими цель или результат действия:
To reach / to achieve, to gain, to attain / one's aim [the abject of one's desires, success, fame glory], to reach an understanding [an agreement], to achieve a reputation for being rude. To achieve the realization of a dream, to gain / to attain / the attention of the clerk [the confidence of the mountain people].
В последних примерах с глаголами gain и attain их нельзя заменить синонимами reach achieve: сочетание to reach / to achieve / the attention of the clerk [the confidence of the mountain people] неправильны (а не просто отличаются по смыслу).
Анализируя существительные attention и confidence, выполняющие функции прямого дополнения при gain и attain, но не при reach и achieve, необходимо обратить внимание на то, что субъект состояния, обозначаемого словом attention или confidence, не совпадает с субъектом действия, обозначаемого глаголами gain и attain: внимание клерка привлекает не сам клерк, а другое лицо, и доверие гор-
цев завоевывает кто-то, отличный от горцев. Однако глаголы gain и attain способны сочетаться с существительными, обозначающими такие состояния (свойства, ситуации), субъекты которых совпадают с субъектами соответствующих действий: в сочетаниях to gain /to attain / one'saim [success, glory] субъект действияgain / attain - одно и то же лицо.
Референционное сочетаемостное ограничение для глаголов reach и achieve заключается в том, что отсутствует сочетание с названиями состояний, субъекты которых не совпадают с субъектами обозначаемых ими действий. Аналогичное различие наблюдается в паре синонимов condescend - deign «снисходить): первый из них сочетается с названием действия или свойства субъекта - condescend (he condescend smile), (to condescend to smb's folly). Между тем, deign сочетается только с названиями собственных действий или свойств субъекта:
He didn't deign to smile, he didn't deign to their folly.
Различия по сочетаемости между синонимами могут быть, подобно конструктивным различиям, мотивированными и немотивированными. [Кобозева 2007: 256].
Рассмотрим, например синонимы surprise «удивлять» и amaze astound «изумлять, поражать». Они различаются, в частности, по признаку степени чувства. Все три могут сочетаться с обстоятельствами меры, однако surprise сочетается с любыми обстоятельствами этого класса (he was a little [nota little, very much]sup.), а не только с теми, которые обозначают сверхвысокую или предельную степень свойства.
Все выше приведенные точки зрения и примеры указывают на сложность и неоднозначность проблемы взаимосвязи синонимических отношений с пониманием сущности и структуры языкового значения слова в теории и практике перевода.
В этой статье сделана попытка осветить некоторые аспекты, касающиеся теории синонимии и функционирования глагольных синонимов, рассмотрены такие важные для синонимии явления как сочетаемость и взаимозаменяемость слов. Конечно, понятие «синонимия» многогранно и практически ему невозможно дать однозначное определение. Данная проблема требует дальнейшего изучения и исследования.
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка) 2-изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 464 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига, 2007.
Вилюман В.Г. Об определениях синонимии в современном английском языке. - М.: Высшая школа, 1996. -128 с.
Звягинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. - М.: Просвещение, 1968. -336 с.
КобозеваИ.М. Лингвистическая семантика. - М.: КомКнига, 2007. - 352 с.
Литература
- 576 с.
Кронгауз М.А. Семантика. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 400 с. Литвинов П.П. Словарь синонимов английского языка. - М.: Яхонт, 2002.
- 384 с.
Лукина Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности (на материале наименований речевых событий в русском и английском языках): Дис... канд. филол. наук. - Воронеж, 2008.
- 374 с.
Паутынская В.А. Обзор литературы по вопросу синонимии. - М.: Высшая школа, 1998. - 189 с.
Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М: ACT: Восток-Запад, 2007. - 288 с.