Научная статья на тему 'Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики'

Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

1441
166
Поделиться
Ключевые слова
Термин / деспециализация / Терминологизация / общеупотречительная лексика / Разговорная речь / Терминосистема

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Юнусова И. Р.

В статье рассматриваются процессы терминологизации общеупотребительной лексики и деспециализации терминов.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Юнусова И. Р.,

Текст научной работы на тему «Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики»

УДК-81’373.46

ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ И ВЗАИМОВЛИЯНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ, ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ И РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ

© И. Р. Юнусова

Башкирский государственный педагогический университет им. Акмуллы Россия, Республика Башкортостан, 450000 г. Уфа, ул. Октябрьской революции, 3а.

Тел.: +7 (34 7) 222 02 73.

E-mail: irineyunusova@mail.ru

В статье рассматриваются процессы терминологизации общеупотребительной лексики и деспециализации терминов.

Ключевые слова: термин, деспециализация, терминологизация, общеупотречительная лексика, разговорная речь, терминосистема.

В условиях современного общественного развития внимание лингвистов все чаще обращается к тем явлениям языковой действительности, которые обусловлены научно-технической революцией.

Научно-техническая революция в современном мире влияет на все сферы общественных явлений. Стремление людей выразить свои мысли стилистически разнообразнее и логически точнее является причиной развития и совершенствования языка в каждую конкретную историческую эпоху.

В условиях научно-технического прогресса наблюдается значительная активизация терминологической лексики, и, как следствие, некоторые элементы терминологических систем входят в общеязыковое употребление. «В связи с повышением уровня культуры постепенно изменяется общественное восприятие терминологии, определенная часть которой по мере убыстрения процесса деспециализации перестает быть коммуникативным барьером. Определяющую роль посредника в этом процессе играют средства массовой информации, способствующие популяризации научных знаний, расширяющие научный кругозор носителей языка» [1, с. 11].

Одним из важнейших свойств терминологической лексики является ее принадлежность к специальной сфере: только в ней термины обретают свою системную содержательную определенность, с другой стороны, она образует самостоятельный пласт лексической системы языка. Эта двойная отнесенность терминологии определяет ее характеристики. Лингвистические свойства терминов, обусловленные их принадлежностью к лексической системе языка, модифицируются в силу их отнесенности к системе понятий специальной сферы.

«Термин, прежде всего, отличается спецификой своего значения. Это выражается в том, что термин обозначает существенные отличительные признаки специального понятия. Поэтому можно сказать, что понятийная определенность, которая задается терминологической системой, выступает отличительной чертой терминологии» [2, с. 164]. С понятийной определенностью неразрывно связано свойство однозначности и четкости, что во многом способствует ее вовлечению в систему выразительных средств за пределами специальных сфер.

Вместе с тем данное свойство термина не следует рассматривать как абсолютное.

Термин фиксирует специальное понятие, имеет четко очерченную семантическую структуру, однозначен и лишен эмоциональности только в системе. При выходе за рамки терминологической системы термин постепенно утрачивает свои основные характерные черты. В этой связи возникает проблема деспециализации термина. «Под деспециализацией понимается выход термина за пределы терминологического поля, утрата свойств, обусловливающих терминологичность, и последующее использование терминологического значения в общеязыковом употреблении» [3, с. 27]. В современном мире в условиях научно-технической революции процесс деспециализации происходит либо путем стихийного выхода терминов за пределы своей специальной сферы, как результат популяризации знаний, либо термины осознанно употребляются в неспециальных текстах в стилистических целях. В основе этого процесса лежат расширение научнотехнического кругозора населения, влияние фактора престижа науки и моды.

Деспециализированные термины по-прежнему широко используются в массовой коммуникации, так как сохраняют ассоциативные связи со специальными сферами, к которым они восходят. Примером могут служить следующие термины:

euphoria - 1) мед. эйфория (состояние приподнятого настроения как защитная реакция организма); широко используется второе значение термина: повышенно-радостное настроение, приподнятое состояние: a feeling of euphoria - эйфорическое состояние [8];

feedback - 1) обратная связь, 2) ответная реакция Syn: response,

3) обратная связь, связь производителя с потребителем, информация от потребителя feedback effect - эффект обратной связи,

4) обратная связь feed-back amplifier - усилитель обратной связи, feed-back control - управление с обратной связью, negative feedback - отрицательная обратная связь, positive feedback - положительная обратная связь, feedback channel - канал с обратной связью, 5) обратное питание [8].

Научно-технический прогресс затрагивает и качественно преобразует все сферы общественной жизни. Эти изменения находят свое отражение и в языке.

Гигантский рост терминологической лексики, затрагивающий различные области профессиональной деятельности человека, прежде всего сферу новейших технологий, рыночной экономики и многие другие области, позволяет говорить о «терминологическом взрыве» в языке.

Ввиду появления новых предметов и в связи с этим массового возникновения терминов, наблюдается все более активное их проникновение в общий обиход, в разговорную речь, где происходит их вживание, «апробация» в иных, нетерминологических, условиях. «Термины не только теряют свое узкое терминологическое значение, но и становятся объектом всякого рода переосмыслений. На базе терминов в разговорной речи возникают новые, нетерминологические значения путем ассоциаций, сопоставления, сравнивания предметов и явлений действительности» [4, c. 82] .

Мы отобрали 300 наиболее типичных и общеупотребительных технических терминов, которые наиболее часто используются в научно-технической литературе и которые вышли за пределы терминологической сферы и перешли в общеязыковое употребление. Всю лексику языка можно разделить на слова-термины, общеупотребительные и слова разговорной речи. Большинство терминов, что составляет 47% нашей выборки, перешедших из терминологической сферы в общеупотребительную и разговорную, являются терминами из области строительства, как правило, слова, означающие орудия труда: например, термин drill имеет как специальные значения:

сущ. 1) а) сверло, буравчик, б) дрель, коловорот; перфоратор, dentist's drill - бор-машина,

2) бур; бурав;

3) (нефтегазовая) буровая установка, буровая вышка,

гл. 1) (про)вертеть, (про)сверлить (дыру, отверстие),

2) бурить, добывать (нефть, газ и т. п.) to drill for oil - бурить нефтяные скважины; так и разговорные: drill through - застрелить (кого-л.) - There was a bad hole drilled in his chest. - Грудь у него была прострелена. Также разговорные значения данного термина иллюстрируют следующие примеры.

What's the drill for getting money after four o'clock? - Как можно получить деньги после четырех часов?

What's the drill for getting in without buying a ticket? - Как можно пройти без билета?

You all know the drill - Вы все знаете, что надо делать

What's the drill? - Что дальше? [8]

Переход терминов данной области в сферу общего употребления может быть обусловлен тем,

что сфера строительства является областью занятости большинства населения, близкой человеку. Вследствие чего он присваивает терминам, обозначающим орудия труда, разговорные значения. Необходимо отметить, что чаще всего утрачивают свое узкоспециальное значение термины из наиболее близких человеку областей. Анализ нашей выборки позволил выделить группы терминов. Некоторые из них приведены ниже.

1. Морская (8%): breeze - ветер со скоростью 6-50 км/ч.

В разговорной речи термин breeze употребляется в значении «легкая задача, пустяк». Как в примере: All in all, the test was a breeze. - А вообще-то контрольная оказалась очень легкой [8].

2. Военная (6%): bomb сущ.1) бомба; мина (миномета); ручная граната, to detonate, explode, set off a bomb - взрывать бомбу,

2) баллон (для сжатого воздуха, сжиженного газа),

3) контейнер для радиоактивных материалов,

4) фиаско, провал,

глаг. 1) бомбить, сбрасывать бомбы,

2) провалиться, потерпеть неудачу bomb out -bomb up.

Разговорные значения термина bomb можно проследить в примерах:

1 )That man was demonstrating how to avoid a flu and save a bomb on central heating

- Этот специалист довольно убедительно доказывал, как можно избежать заболевания гриппом и сэкономить огромную сумму на центральном отоплении.

2) The play was awful - a complete bomb. - Пьеса с треском провалилась.

3) I'm still recovering from your bomb of last evening - Я все еще не приду в себя от той новости, которую ты сообщил мне вчера. Ужас! [8]

3. Медицинская (5%): allergie - 1) аллергический; подверженный аллергии, страдающий аллергией - специальное значение,

2) не выносящий, испытывающий отвращение, неприязнь; бурно реагирующий. Разговорное значение, например: he is allergie to the heat - он не выносит жару [8].

4. Геологическая (6%): slate - терм. аспидный сланец; разг. - разгромная критика, разнос;

5. Физическая (5%): blip - след, пятнышко на экране (радара или осциллоскопа), разг. - драка;

6. Экономическая (5%): inflation - эк. инфляция, разг. - уровень повышения цен и т.д. [8]

Следует отметить, что термины, имеющие нейтральные (общеупотребительные) значения, обладают также и разговорными (46%).

Термины представляют собой закономерный продукт работы всех уровней языка, поскольку состоят не только из идеальных, «чистых» терминов. В формировании терминологии принимает участие также общеупотребительная и разговорная лексика.

На основе механизма появления у неспециального понятия другого, специального значения в профессиональной сфере появляются терминологические обозначения.

Механизм возникновения специальной лексики на основе общеупотребительной имеет ассоциативную основу и связан со способностью людей сравнивать предметы и явления действительности, выделять сходные или отличительные признаки. Можно выделить следующие виды образования новых терминов путем изменения значения обычных слов:

1) метафорический: очень часто используются названия отдельных частей тела, например, arm:

1. плечо, рычаг,

2. ручка, рукоятка, коромысло, кронштейн, стрела,

3. хобот, консоль (контактной сварочной машины),

4. подающий манипулятор (трубоукладочной баржи),

5. ответвление,

6. косая распорка,

7. кронштейн распорной колонки (для установки перфоратора) [8].

Много механизмов и машин получило свое название от названий животных. Подъемный кран во многих языках получил название «журавль» вследствие того, что он напоминает по форме эту птицу: англ. crane, нем. Kran (из Kranich), фран. grue [8].

2) метонимический: tare служит для обозначения не только самой упаковки, но и ее веса. Некоторое количество технических терминов образовано с помощью

3) синекдоха: наименование engine означает «двигатель» и «паровоз» [8].

Процесс перехода разговорной лексики и общеупотребительных слов в разряд терминологической, терминологизация, происходит в том случае, если для обозначения какого-либо специального явления еще нет соответствующего обозначения либо разговорное слово по каким-либо признакам более наглядно обозначает предмет или явление специальной сферы. К таким словам можно отнести, например, jacket - куртка, вместе с тем кожух; jar- кувшин и конденсатор; to load - нагружать и заряжать [8]. В. Д. Демин пишет, что «бытовые термины, возникшие в языке стихийно, отвечают иногда лучше тем требованиям, которые предъявляются к термину, чем искусственно созданные термины. Ведь идеальный термин должен быть по возможности точным, ясным, однозначным» [6, с. 168].

Разговорная речь также оказывает влияние на терминологическую сферу, и в первую очередь это касается общения специалистов, которые употребляют в профессиональных разговорах обиходно-разговорные слова и выражения, внося таким образом в них некоторую эмоциональность и экспрессивность. «Влияние разговорной речи на сферу профессионального общения проявляется также в том, что на базе разговорной лексики образуется

терминологическая, связанная с обозначением не бытовых, а профессиональных понятий» [4, c. 83]. Наблюдается взаимодействие и взаимопереход терминологической и разговорной лексики и сближение, казалось бы, совершенно различных функциональных сфер.

«Разговорная лексика неоднородна по своему составу. Это слова, употребляющиеся в неофициальной, непринужденной речи собеседников и отличающиеся от нейтральных слов литературного языка определенными признаками, такими как редкость, неофициальность употребления, эмоциональность, экспрессивность, стилистическая маркированность. К разговорно-обиходной лексике можно отнести и лексику бытового характера, используемую в повседневном общении и связанную с «бытовой номенклатурой», то есть названиями, неактуальными для официального общения» [6, c.152].

Разговорная лексика имеет мотивированность и в роли терминов значительно облегчает коммуникацию в профессиональной сфере, она более доступна для восприятия. В. Н. Прохорова считает, что причиной возникновения таких терминов является стремление носителей терминологий дать яркое, необычное, а потому запоминающееся название [6, c.17].

Приведем пример: Christmas tree- рождественская елка (естественная или искусственная; ставится в доме или на центральной площади многих городов; украшается к Рождеству;

Christmas tree - фонтанная арматура, фонтанное устьевое оборудование (для фонтанной или компрессорной эксплуатации скважины).

Разговорное значение: Some old Christmas tree staggered by muttering to herself - Мимо прошла, шатаясь, пьяная женщина, что-то бормоча себе под нос [8].

В данном примере причиной возникновения термина является стремление сделать термин более ярким, экспрессивным, но основной причиной является сходство фонтанной арматуры с деревом.

Другой причиной возникновения специальной лексики на основе разговорной является, скорее всего, желание говорящих отразить в новом слове какие-либо типичные признаки обозначаемого специального явления. Например, терминологическое значение «аппарат для оглушения (скота перед убоем)» появилось на основе разговорного слова stunner - а) потрясающее зрелище, б) (о людях) красавица; красавец.

His daughter is a real stunner. - Его дочь просто красавица.

2) (что-либо сногсшибательное) [8].

Аналогичная ситуация наблюдается с термином jitter - дрожание изображения, первоначальное значение которого является разговорным: нервничать, трепетать, дрожать [8].

В. А. Собянина отмечает: «Вероятно, такое проникновение коллоквиализмов в специальную сферу происходит, прежде всего, через профессио-

нальные жаргонизмы как пласт специальной лексики, наиболее близкий к разговорным единицам в силу своей неофициальности, эмоциональности и экспрессивности. Профессиональные жаргонизмы являются как бы «перекидным мостом» от разговорного слова к терминологической лексике. Представляется, что разговорная лексика сначала «апробируется» в среде специальных жаргонизмов, как самом нестандартизованном типе специальной лексики, на окказиональном уровне. В этом случае жаргонизм, образованный на ее основе, обладает всей яркостью и экспрессивностью образа, обозначаемого разговорным словом, которые также переносятся на специальный объект» [4, с. 87].

Как только такие выражения перестают восприниматься как образные и становятся нейтральными обозначениями в восприятии специалистов, они могут переходить в другой тип специальной лексики, в профессионализмы или термины.

«Описанный выше процесс иногда называется терминологизацией. Под терминологизацией понимается переход слов нетерминологической сферы в специальную, то есть обозначение неспециальным понятием предмета или явления специальной сферы» [7, с. 89].

Изложенный материал свидетельствует о сближении специальных сфер с обиходноразговорной сферой, следствием которого является взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, специальной и разговорной лексики.

«Терминология формируется на основе деятельности профессионально ориентированных носителей языка, создающих в соответствии с коммуникативными потребностями необходимые средства номинации. Фиксируя и систематизируя профессиональный опыт поколений, терминология и

сформировалась как та область, в которой особенно ярко проявляется целенаправленная роль человека в использовании языка для эффективного осуществления конкретной коммуникативной деятельности в специальных сферах научного общения»[7, c. 5].

Таким образом, еще раз подтверждается то, что терминологическая лексика является составной частью лексической системы языка и подвержена тем же самым тенденциям и законам, которые характерны для этой лексической системы, но со своей спецификой, связанной со сферой употребления лексики и ее функций в данной сфере.

Не существует четких границ между терминологической, общеупотребительной и разговорной лексикой, и идет постоянный процесс детерминологизации терминов и терминологизации неспециальной лексики.

ЛИТЕРАТУРА

1. Азимов П. А., Дешериев Ю. Д., Никольский Л. Б., Степанов Г. В., Швейцер А. Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык. Научнотехническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. С. 11.

2. Соловьева З. В. Проникновение терминологической лексики в общеязыковое употребление // Функциональный стиль научной прозы. М., 1980. С. 162-177.

3. Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука, 1978. С. 27.

4. Собянина В. А. Процесс возникновения специальной лексики на основе обиходно-разговорной // Вопросы лингво-страноведения и лексикологии- М., 2003. С. 82-93.

5. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексикосемантическое образование). М.: МГУ, 1996. 125 с.

6. Демин В. Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М., 1979. 168 с.

7. Лягушевич С. И. Метафорический перенос в образовании терминов. 2005-4/20235. С. 5.

8. ABBYY Lingvo: электронный словарь. © ABBYY

Software.

Поступила в редакцию 06.12.2008 г. После доработки — 31.08.2009 г.