Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 16 (307).
Филология. Искусствоведение. Вып. 78. С. 48-51.
В. В. Гурин
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КАТЕГОРИЙ ВОЛЯ И СВОБОДА (на материале английского языка)
Исследуются категории воля и свобода в современном английском языке. Проводится анализ лексических единиц, вербализующих данные категории. Изучение феноменов воли и свободы позволяет выявить их общие и дифференциальные семантические компоненты.
Ключевые слова: категория, воля, свобода, семантическая многомерность.
Проблема соотношения феноменов свободы и воли - их дифференциация и взаимодействие - неоднократно привлекала внимание философов, психологов и лингвистов.
Они рассматривались как центральные для личной и социальной жизни человека подобно другим мировоззренческим, этическим и социальным категориям, таким как правда-истина, судьба-доля, добро-благо. Данные понятия определяют динамику отношений между личностью и ее природным, духовным и социальным окружением. Но этим не ограничивается их функция. Они регулируют и вну-триличностные отношения, «взаимодействие разума и желаний или потребностей человека» [2. C. 73-74].
В философской традиции под свободой часто понимают свободу духа. Свобода «коренится в духе, а не в воле». Человек приобретает ее усилием «целостного сознания», а не усилием воли [4. C. 87].
В лингвистической литературе существует мнение, что концепты воля и свобода совпадают лишь в отдельных фрагментах, обозначающих идею самостоятельности, независимости [5. C. 56-57]. Свободу определяет закон. Волю
- сила и власть, которой наделен субъект действия. Свобода, как и воля, ограничена извне (человек не готов сам отказывать себе в свободе действий, суждений, умозаключений), а также изнутри. Воля-свобода является неотделимой от воли-желания, составляющей «энергетический центр человека» [1. C. 352]. Воля
- это пространство «вне стен, границ и рамок». Воля существует и снаружи, и внутри человека. На волю его толкает «желание, порыв или каприз» [3. C. 813].
Воля - категория мира природы и естественного человека (homo naturalis), свобода - категория цивилизованного, институционального общества и разумного человека (homo sapiens).
Анализ дефиниций лексем, репрезентирую-
щих категории воля и свобода в современном английском языке, наглядно демонстрирует, с одной стороны, связь рассматриваемых феноменов, с другой стороны - их дифференциацию:
- will - faculty by which person decides or conceives himself as deciding upon and initiating actions; deliberate or fixed desire or intention (Did it against my will) [15];
- voluntary - done, acting, able to act, of one’s own free will [15]; acting or done willingly, without being forced [9];
- volition - (fml) the act of using one’s will; one’s power to control, decide, or choose [9];
- willing - acting eagerly; done or given without being forced [9];
- free - able to act as one wants; not limited in any way, especially by rule or custom [9];
- freedom of the will, free will - power of determining one’s choice of action, independently of causation or fate [15];
- freedom - the state of being free, not being under control: During the school holidays the children enjoyed their freedom; the power to do, say think, or write whatever one wants to [9];
- liberty - the state of being free from conditions that limit one’s actions, so that one can do what one likes without the permission of others [9].
Данные языковые средства выражения свободы и воли в английском языке имеют следующие общие семантические компоненты:
1) намерение и способность осуществлять действия самостоятельно;
2) отсутствие ограничений со стороны других лиц.
Для подтверждения вышесказанного рассмотрим несколько фраз.
1. “You’re not obliged to go, are you?” - “No, I go of my own free will” [11. P. 64].
Говорящий, употребляя в своей речи сочетание free will, хочет показать, что никто не заставляет его ехать (You’re not obliged to go),
он совершает действие по своей собственной воле, это его выбор, его решение. У него нет ни перед кем обязательств. Он волен делать это или нет. Здесь категории воля и свобода тесно переплетены.
2. “And you’ll drop me off?”
“No. You’ll be continuing on to St. Maarten with the rest of the team.”
“Hasn’t anyone ever told you no?” Teal scowled at him, then turned the scowl on his oldest brother. “You hired me as a mechanic for Cutter Cay; you didn’t say anything about going out to sea. He can’t force me to go with him.”
“No, he can’t,” Logan assured her. “You can leave of your own free will; you’re not an indentured servant. I’ll tear up your contract right now if you really don’t want the job. But I think your father deserves to know why you’re changing your mind. He’s the one who recommended you to fill his position” [7].
В данном примере сочетание free will употребляется как противопоставление рабству (you can leave of your own free will; you’re not an indentured servant). У индивида появляется право на свободу выбора.
3. “I’m calling to confirm our two o’clock meeting on Monday.”
“Good. I’ve taken the liberty of making reservations for you at Pearl’s. It’s a bed-and-breakfast. If you have something to write with, I’ll give you the address and phone number now” [7].
В этом фрагменте текста существительное liberty в сочетании с глаголом take означает принятие решения и осуществление действия самостоятельно, не прибегая к чьей-либо помощи.
4. ...how marvelous it would have been, he said, if they were both free! She saw his point of view; no one wanted a scandal, and of course it required a good deal of thinking over before you changed the course of your life; but if freedom were thrust upon them, ah, then, how simple everything would be! [11. P. 46].
Свобода в этом примере лишь гипотетическая (how marvelous it would have been... if), но столь желанная (взаимодействие желания и свободы). Одного желания, между тем, для ее достижения мало (it required a good deal of thinking over). Необходимо, чтобы тот, третий, проявил все мужество, «собрал всю волю в кулак» и освободил тех, кто этого хочет, от обязательств перед ним, предоставив им самим решать, что и как делать.
5. His lifelong affinity for bachelorhood and the simple freedoms it allowed had been shaken
somehow . replaced by an unexpected emptiness that seemed to have grown over the past year [6. P. 57].
Отсутствие ограничений со стороны других лиц, полная свобода действий иногда может привести к желанию ее потерять. Например, это происходит, когда человек осознает, что одиночество и жизнь холостяка не так привлекательны, как может показаться на первый взгляд (His lifelong affinity for bachelorhood and the simple freedoms. had been shaken somehow). Привычный уклад жизни угнетает, появляется пустота (an unexpected emptiness). Это чувство со временем усиливается (have grown over the past year). Свобода становится обременительной и нежелательной.
6. Emily had not taken to Shorty in their brief acquaintance but she found herself touched by the tough little cockney’s loyalty. He must be genuinely attached to his master, she thought, to share in a voluntary exile and fear for the continued safety of his job [12. P. 17].
В определенных ситуациях человек (например, когда он предан другому: attached to) добровольно, без принуждения и применения силы, отказывается от свободы (in a voluntary exile), подчиняясь воле последнего, принимая его условия.
7. I didn’t tell her to go; she went of her own volition [9].
В данном высказывании употребление имени volition в сочетании с оборотом of her own показывает, что субъект самостоятельно, без чьей-либо помощи, по собственному желанию, руководствуясь своими интересами и убеждениями, волен выполнять то или иное действие (здесь: went). Конструкция I didn’t tell her to go демонстрирует отсутствие давления со стороны другого участника ситуации на выбор и принятие решения первого.
8. He lifted the receiver and a voice spoke to him in Russian. He couldn’t understand a word. There was nothing more - only the high-pitched dialing sound - but he kept the receiver to his ear, stupidly waiting. Perhaps the operator had told him to hold on. Or had he told him: “Replace the receiver. We will ring you back.” Perhaps a call was coming from England. Unwillingly he put the receiver back and sat on beside the telephone waiting for it to ring again [8. P. 335].
В данном высказывании говорящего посредством наречия unwillingly эксплицируется нежелательность совершения действия чело-
веком, который не хочет выполнять указания другого/ других (Replace the receiver). При этом он даже не уверен, что это было распоряжение. Возможно, ему была дана другая информация (Perhaps the operator had told him to hold on). Однако, не имея возможности проверить, он вынужден с неохотой (другого выбора нет) выполнять акт (put the receiver back).
Свобода может присутствовать повсюду, она многогранна, ее нельзя измерить. Свобода есть:
1) право на вероисповедание и самоопределение: freedom of religion;
2) право на осуществление тех или иных действий: freedom to do something;
3) независимость от воли другого: free will. В качестве иллюстративного материала
приведем следующие фрагменты текстов.
1. Philip thought occasionally of the King’s School at Tercanbury, and laughed to himself as he remembered what at some particular moment of the day they were doing. Now and then he dreamed that he was there still, and it gave him an extraordinary satisfaction, on awaking, to realize that he was in his little room in the turret. From his bed he could see the great cumulus clouds that hung in the blue sky. He revelled in his freedom. He could go to bed when he chose and get up when the fancy took him. There was no one to order him about. It struck him that he need not tell any more lies [10].
2. “Or do I have to fight you on this?”
“Captain, in any other situation I would accept
your authority without question. But in this particular case, I can’t. Your authority is secular, not religious. And Zwaren appealed to me on religious grounds. I can not refuse her.”
“That’s what I was afraid you’d say.” She sighed.
“You know, I could order the soldiers to arrest both you and the alien.”
“That would violate our charter rights to freedom of religion.”
“I could argue that point, but Bill would probably lead a mutiny” [7].
3. “What’s the right thing for me to do?”
“Oh, no,” said the voice, “I really couldn’t say.
The most I’m authorized to do is to encourage you to consult your conscience.”
“I thought you were my conscience.”
“No. You got one when you got free will.” “Well, what about your conscience? What does it say?”
“Don’t have one,” said the voice. “No need. No free will.”
“Angels have no free will?”
“I think we used to. But we must have got rid of it, after we saw how much trouble it caused for your recent visitor and his followers. Ever since, we just do Himself s bidding, no questions asked”
[7].
Каждый человек боится потерять свободу, боится подчиняться воле не только своей, но и чужой (For three years and a half of my life I had had all the liberty I could wish for; but now.). Никто не хочет ввиду разных обстоятельств зависеть от них:
For three years and a half of my life I had had all the liberty I could wish for; but now, week after week, month after month, and no doubt year after year, I must stand up in a stable night and day except when I am wanted, and then I must be just as steady and quiet as any old horse who has worked twenty years [13].
Когда свобода утрачена и индивид не в силах ее вернуть (I haven’t the same freedom as you to pick and choose), он вынужден слушать других и предоставлять им право выбора по тому или иному вопросу, которые, впрочем, способны предоставить первому возможность повлиять своими действиями на окончательное решение (Well, whether you suit me or not is surely up to you):
“You will remember there was to be a month’s trial on either side - or didn’t Louisa mention that, either?”
“Yes, she told me,” replied Emily... “I hope - I mean, if at the end of a month you haven’t found me suitable”.
“Then you are no worse off,” he retorted carelessly. “You might, you know, decide that I wasn’t suitable, either”.
She moistened her lips. “I haven’t the same freedom as you to pick and choose,” she said then, and his eyebrows rose.
“True,” he agreed with a certain dryness. “Well, whether you suit me or not is surely up to you... ” [12. P. 25].
Обретение свободы как в прямом, так и в переносном смысле желанно для человека, поскольку он, свободный от обязательств перед другими, независимый от внешних факторов и внутренних предрассудков разного рода, волен осуществлять те действия и поступать так, как ему хочется в данный момент. Часто для этого требуются не только его усилия, но и желание остальных участников ситуации. Например, когда индивид находится в толпе, которая празднует, веселится, танцует (the whole city
celebrated the beginning of Lent), а иногда ведет себя агрессивно (she was grabbed by a fat man in a devil’s mask and kissed; Tracy’s suitcase was torn from her hand), он становится ее заложником, вовлеченным в это действо против своей воли (she was swept up in the screaming, dancing crowd). Чтобы освободиться, приходится бороться, иногда применять силу (she struggled free), хотя это может не принести успеха (but it was impossible). И когда, наконец, результат достигнут (when she was finally able to break away), субъекту действия необходимо вновь проявить волю и самообладание, взять над собой контроль (taking deep breaths, slowly regaining control of herself):
It was February, the time when the whole city celebrated the beginning of Lent. Tracy got out of the cab and stood at the curb, suitcase in hand, and the next moment she was swept up in the screaming, dancing crowd. It was obscene, a black witches’ Sabbath, a million Furies. Tracy’s suitcase was torn from her hand and disappeared. She was grabbed by a fat man in a devil’s mask and kissed. A deer squeezed her breasts, and a giant panda grabbed her from behind and lifted her up. She struggled free and tried to run, but it was impossible. She was hemmed in, trapped, a part of singing, dancing celebration. There was no escape. When she was finally able to break away and flee to a quiet street, she was near hysteria. She stood still for a long time . taking deep breaths, slowly regaining control of herself [14. P. 20].
Приведенные примеры свидетельствуют, что под свободой может подразумеваться: а) свобода мысли, мнения и слова, б) внутренняя независимость личности, в) самоопределение, выбор своего собственного пути. Можно говорить о внутренней свободе, но не о внутренней воле. Воля, принадлежащая внутреннему миру человека, тесно связана и с внешним миром, она реализуется во взаимодействии с ним.
Подводя итог всему вышеизложенному, следует отметить интерес современной лингвистики к проблеме языкового представления смысложизненных категорий воля и свобода, одних из важнейших составляющих внутреннего мира человека. Воля может быть сильной или слабой, проявляться в действии или без-
действии. Но в центре всегда находится индивид-деятель и его способность к выбору цели деятельности. Человек может быть свободен в проявлении своей воли или ограничен внешними или внутренними обстоятельствами. Чтобы стать свободным в своих действиях, волеизъявлениях, необходимо предпринять определенные шаги, приложить усилия для достижения желаемого, а часто оказать влияние, воздействовать на другого человека.
Список литературы
1. Апресян, Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Т. 2. М., 1995. 767 с.
2. Арутюнова, Н. Д. Воля и свобода // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка. М., 2003. С. 73-99.
3. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. 896 с.
4. Бердяев, Н. А. Философия свободного духа. М., 1994. 480 с.
5. Катаева, Н. М. Воля // Антология концептов. Т. 1. Волгоград, 2005. С. 42-58.
6. Brown, D. The Da Vinci Code. London, 2004. 608 p.
7. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu. edu/coca.
8. Greene, G. The Human Factor. N.-Y.: Simon and Schuster, 1978. 347 p.
9. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 1998. 1658 p.
10. Maugham, W. S. Of Human bondage [Электронный ресурс]. URL: http:// maugham. thefreelibrary.com/ Of-Human-Bondage.
11. Maugham, W. S. The Painted Veil. Moscow, 2003.272 p.
12. Seale, S. Child Friday. London-Toronto, 1975.186 p.
13. Sewell, A. Black Beauty [Электронный ресурс]. URL: http://sewell.thefreelibrary.com/ Black-Beauty.
14. Sheldon, S. If tomorrow comes. N.-Y.-Boston, 2005. 408 p.
15. The Concise Oxford Dictionary of current English. Bombay, 1982. 1264 p.