Научная статья на тему 'Взаимодействие эмотивных и когнитивных структур в русской фраземике'

Взаимодействие эмотивных и когнитивных структур в русской фраземике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
206
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ЭМОТИВНОСТЬ / АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / МНОГОСЛОЙНЫЕ КОНЦЕПТЫ / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ СЛОЙ / КОГНИТИВНАЯ ОСНОВА / PHRASEOLOGY / EMOTIVITY / ASSOCIATIVE EXPERIMENT / MULTILAYERED CONCEPT / EMOTIONAL LAYER / COGNITIVE BASIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гриднева Т. В.

Статья посвящена анализу проблем особенностей отражения в семантике фразеологических единиц эмоций, а также соотношения концептуального пространства и фразеологической семантической эмотивной сферы. На основе междис-циплинарного подхода раскрываются направления в выделении типов концептов, особенностей многослойного фразео-логического концепта с эмоциональным компонентом, имеющим различные характеристики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Взаимодействие эмотивных и когнитивных структур в русской фраземике»

УДК 808. 2-3

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЭМОТИВНЫХ И КОГНИТИВНЫХ СТРУКТУР В РУССКОЙ ФРАЗЕМИКЕ

Т.В.Гриднева

Волгоградский государственный педагогический университет, т. 8-8442-229390

Статья посвящена анализу проблем особенностей отражения в семантике фразеологических единиц эмоций, а также соотношения концептуального пространства и фразеологической семантической эмотивной сферы. На основе междисциплинарного подхода раскрываются направления в выделении типов концептов, особенностей многослойного фразеологического концепта с эмоциональным компонентом, имеющим различные характеристики.

Ключевые слова: фразеология, эмотивность, ассоциативный эксперимент, многослойные концепты, эмоциональный слой, когнитивная основа

The problems of reflection of emotions in the semantics of phraseological units, correlation of conceptual space and phraseological semantic emotive sphere are considered. The interdisciplinary approach to the analysis of reflection of emotions in the semantic structure of phraseological units allowed us to identify the directions in allocation of concepts' types and peculiarities of a multilayered phraseological concept with the emotional component with various characteristics.

Keywords: phraseology, emotivity, associative experiment, multilayered concept, emotional layer, cognitive basis

Проблемы особенностей отражения семантикой фразеологических единиц (ФЕ) эмоций, соотношения концептуального пространства и фразеологической семантической эмотивной сферы относятся к числу нерешенных. Эмоции отражают в сознании человека его отношение к действительности, но в отличие от ментальных состояний, которые достаточно легко вербализуются самим субъектом, эмоции очень непросто описать номинативными единицами. На эти трудности достаточно давно обратили внимание лингвисты: «... слову, обозначающему эмоцию, почти невозможно дать прямое лексикографическое истолкование» [1]. Это напрямую связано с особенностями выражения эмоций фразеологическими средствами, свидетельством чего является невозможность дать точное словарное толкование ФЕ, обозначающему эмоции, достоверно интерпретировать эмотивный компонент фразеологического значения. Действительно, фразеогра-фические толкования не дают точной фиксации эмоциональной сферы средствами ФЕ, демонстрируя широкий спектр эмоций, которые способна обозначить одна и та же ФЕ. Например: ФЕ вот поди ж ты!, по данным фразеологического словаря [2], выражает

‘удивление, недоумение по поводу необычайности, странности чего-либо ФЕ вот так фунт — ‘удивление, разочарование’. Назначение ФЕ в сердцах — ‘в порыве гнева, раздражения ’ (делать что-либо) — характеризовать эмоциональное состояние человека, сопровождающего действия, а диапазон предположительно выражаемых данной единицей эмоций: от раздражения — до гнева; значение ФЕ насыщено деталями и выражает сложную палитру эмоций.

Предпринятый нами ассоциативный эксперимент направленной разновидности, в процессе которого 168 испытуемым предложено подобрать к ФЕ слова-обозначения эмоций, продемонстрировал неоднозначность выражения эмоций фразеологическими средствами.

Опрашиваемые студенты дали ФЕ в сердцах — ‘в порыве гнева, раздражения ’ (делать что-либо) разнообразные характеристики, среди которых следующие обозначения эмоций: «грубит» (139 реакций), «злость» (130), «раздражение» (125), «не ласкает» или «отсутствие ласки» (119), «неприветливо», «с грубыми выражениями» (119), «волнение» (94), «расстроился» (80) и др.

Ассоциативный эксперимент демонстрирует также неоднозначное восприятие употребления ФЕ в сердцах в контексте: «Ни для кого не секрет, что оба футболиста (Евсеев, Лоськов) не раз нарушали спортивный режим. Говорят, наставник «Локомотива» в сердцах как-то бросил, что, мол, готов написать заявление по собственному желанию. Однако трудно поверить, что Бышовец, всегда умевший заключать выгодные соглашения, добровольно откажется от миллиона долларов отступных, что положен ему в случае досрочного расторжения контракта».

Контекстуальное восприятие ФЕ в сердцах — ‘в очень сильном порыве гнева, раздражения ’ опрашиваемые выразили следующим образом: «наболело», «обиделся», «неприятно», «с недовольным выражением», «с раздражением», «расстроился», «с грустью», «с болью», «с надрывом», «решительно», «досада», «негодование», «возмутился», «с волнением», «огорчился» и др. Данные реакции подтверждают субъективность передачи эмоций, их индивидуальную значимость, широту интерпретации. Кроме того, проведенный ассоциативный эксперимент может служить материалом для дополнения значения ФЕ новыми компонентами.

Сложности описания эмоций фразеологическими средствами не ослабляют попыток лингвистов охарактеризовать эмоциональную семантическую сферу, а также особенности ее взаимодействия с концептуальным пространством [3-5]. Ученые понимают эмоции как психическое отражение в форме непосредственного пристрастного переживания жизненного смысла явлений и ситуаций, обусловленного отношением их объективных свойств к потребностям субъекта, и пишут о них как об объекте концептуализации; в своих исследованиях корреляции семантического и концептуального пространств они опираются на мнение относительно того, что лингвистическая семантика не является автономным образованием и ориентируется на закономерности концептуализации

[6]; концептуализация в свою очередь рассматривается как «один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающейся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека» [7]. Концептуальное пространство находит свое отражение во фразеологическом семантическом пространстве, которое оценивается как объединение базовых понятий отдельных составляющих фразеологической картины мира, сложившейся у данного этноса в ходе его бытия и определяющей национально-культурную специфику построения и реализации фразеологической семантики. Фразеологическое семантическое пространство представлено различными сферами, одной из которых является эмотивная сфера.

Значение ФЕ как производное фразеологического семантического пространства характеризуется сложностью структуры — коннотативный компонент включает эмотивный и оценочный элементы; сложность семантической структуры обусловлена тем, что фразеологическая номинация оформляет разные виды

концептов, а эмоциональные концептуальные структуры получают особое отражение во фразеологической семантике.

Бесспорно то, что эмоции актуализируются во фразеологическом семантическом пространстве, номинируются ФЕ. На различие способов их фразеологической репрезентации влияет специфика эмоциональных образов, которые, по мнению В.И.Шаховского, «отражают действительность в ее отношении к потребностям и интересам субъекта» [8].

Различия актуализации эмоций фразеологической семантикой демонстрируют ФЕ, представленные в следующих отрывках.

1. «Сегодня мы предоставляем слово руководителям столичных клубов — ЦСКА и «Динамо», поддержавших эту идею, а также самому Товбулато-ву, который подводит итог дискуссии на страницах «СЭ». К тому же мы не собираемся ограничиваться исключительно хоккеем, а постараемся сделать вокруг турнира настоящий праздник и шоу, которые придутся всем по душе» (Спорт-экспресс. 18 авг. 2007 г.).

2. «И круглый год у дачников болят головы о том, как в летний период уберечь от воров выращенный урожай» (День за днем. 16-22 янв. 2004 г.).

3. «Это был тупиковый путь, — вспоминает Владимир. — Путь зависимости. Тебя используют, как дойную корову. Говорит, пенсия по инвалидности, которую он получает вовремя, с лихвой покрывает запросы и его, и любимой супруги Галины, которая разделяет убеждения своего мужа. Его голый торс и поверг в смущение работников паспортновизовой службы. Несмотря на то, что поддержать «ивановца» пришли более двенадцати его братьев по духу, суд принял мотивацию представителей ПВС. Такую же точку зрения разделяет и аппарат уполномоченного по правам человека Волгоградской области...» (Аргументы недели. 30 авг. — 5 сент. 2007 г.).

Так, ФЕ по душе (кому, кто, что) — ‘нравится’ раскрывает положительное эмоциональное отношение к действию (1-й отрывок), ФЕ голова болит (о чем-то) — ‘выражает переживание’ (2-й отрывок); повергать в смущение — ‘обозначает действие, которое вызывает смену эмоций у другого человека’ (3-й отрывок).

В когнитивной лингвистике есть достаточный опыт представления эмоциональных концептуальных структур, рассматриваемых как: 1) элементарные концепты, раскрывающие человеческие эмоции в виде когнитивных сценариев [9]; 2) сложное структурно-смысловое образование, включающее понятийную основу, оценочный и образный элементы, культурную ценность.

Сложный ономатопоэтический концепт, являющийся когнитивной основой семантической структуры ФЕ, включает эмоциональный слой, обладающий статичными и поведенческими характеристиками [10]. Статичный эмоциональный слой ономатопоэтического концепта отражается в семантической структуре ФЕ вешать голову — ‘приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться ’. Поведенческие свойства эмоционального слоя ономатопоэтического

концепта проявляются в значении ФЕ повергать в смущение — ‘обозначает действие, которое вызывает смену эмоций у другого человека ’.

На наш взгляд, анализ взаимодействия концептуального пространства и эмотивной семантической сферы может быть облегчен фреймовым подходом, являющимся одним из актуальных в определении и понимании когнитивной базы фразеологической семантики, предполагающим рассмотрение концепта и фрейма как автономных и в то же время пересекающихся когнитивных структур. При выявлении когнитивной основы фразеологической семантики данный подход кажется наиболее целесообразным, так как многослойная организация фразеологического концепта и фрейма, представляющего собой сетевидную организацию, выполняют разные, хотя и взаимодополняющие функции: «концепт служит смыслообразующим фактором, а фрейм — когнитивной основой понимания фразеологического значения и смысла всего фраземоцентрического высказывания» [11].

Определяя фрейм как особую, более четкую, объемную, в отличие от концепта, когнитивную структуру ученые полагают, что фрейм становится упаковкой знания, предполагающего семантически целостную и одновременно компонентно раздельно-оформленную репрезентацию, может использоваться для моделирования концепта и является «обобщенной моделью организации культурного знания вокруг некоторого концепта» [12]. Фрейм как когнитивная структура представляет знания, воплощенные в семантической структуре ФЕ, в их постоянном состоянии и динамике.

Согласно теории М.Минского, фреймы могут быть представлены как статичными образами, так и динамичными (процедурными) сценариями (фреймами-сценариями) [13]. Анализ семантики ФЕ, содержащихся во фразеологических словарях русского языка, показал возможность моделирования ономатопоэтических концептов, их эмоциональных составляющих, являющихся когнитивной основой ФЕ, названными фреймовыми структурами.

В рамках нашего исследования необходимо отметить, что ФЕ традиционно оценивается как эмо-тив — языковая единица, коннотативный компонент которой содержит эмотивность, выражающую эмоциональное отношение или эмоциональное состояние говорящего. Поэтому можно говорить об обязательном отражении эмоционального слоя ономатопоэтического концепта в семантической структуре ФЕ. Наиболее яркую актуализацию эмоциональный слой ономатопоэтического концепта получает в семантической структуре ФЕ, выражающих эмоции; рассматриваемый признак отражен в семантике модальномеждометных ФЕ, где сема эмотивности занимает ядерное положение, например, ФЕ будь ты проклят

— обозначает ‘восклицание, выражающее крайнее возмущение, негодование ’ — содержит эмосему «возмущение».

Эмотивный слой ономатопоэтического концепта отражается также в семантической структуре ФЕ, явно не выражающих, а лишь описывающих эмоции, в связи с чем сема эмотивности в семантической структуре та-

ких ФЕ занимает также ядерное положение — например, ФЕ носить на руках (кого) — ‘любить, обожать, лелеять; проявлять особое заботливое внимание к кому-либо; выполнять любые просьбы кого-либо ’.

Подчеркнем, что когнитивной основой семантики фразеологических эмотивов являются многослойные концепты с эмоциональным, оценочным, образным слоями. Фрейм как упаковка данного типа концепта представлена статичной (гештальт-структура) и динамичной (сценарий) разновидностями. Под понятием гештальт-структуры кроется конкретная форма отражения — картинка с сохраненными существенными и опущенными второстепенными деталями [14]. Гештальт-структура, являясь экстен-сионалом концепта, участвует в формировании концепта и условий его референции.

Такие гештальт-структуры сопряжены, например, с семантическими пространствами, формирующими структуру следующих модально-междометных ФЕ: 1) ФЕ, связанные с этикетом, — добро пожаловать — ‘приветствие, вежливое приглашение прийти, приехать, войти, зайти ’ — ассоциируется с «объявлением», «красочным плакатом», «домом», «столом», «угощением», «разносолами», «улыбкой», «репликой», «рукопожатием» и т.д.; 2) ФЕ, выражающие отрицательные и положительные эмоции, -хоть трава не расти — ‘выражение полного равнодушия, безразличия к чему-либо ’; слава те (тебе) господи — выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу чего-либо и т.п.

Динамичный фрейм-сценарий представляет собой структуру, актуализирующую знания о типичной ситуации, связанной единой темой и содержанием через слоты. Сценарии как структура процедурного представления стереотипных ситуаций и поведения отражает различные ситуации, характеризует явления, события, которые затем актуализируются в языке. Например, в основе семантики ФЕ хоть трава не расти

— ‘выражение полного равнодушия, безразличия к чему-либо ’ — ситуация разочарования. Фреймы-сценарии, лежащие в основе фразеологической семантики, относят к культурно обусловленным, так как предписываемые ими действия и схемы поведения предопределены нормами морали, характерными для той или иной культуры [15]. Стереотипность подобных сценариев, на что указывают многие исследователи, подтверждается моделируемостью различных типовых ситуаций [16], а признак ситуативности отличает сценарии одной группы ФЕ, обозначающих эмоции, от другой. Сценарии, лежащие в основе семантики приведенных ниже ФЕ, основаны на ситуациях переживания, желания выразить эмоции:

хоть головой об стенку бейся

(а) напряжение нарастало

(б) хотелось все изменить

(в) бесполезно что-то делать

(г) на душе только отчаяние.

Где это видано!

(а) случилось нечто необычное

(б) мне это не нравится

(в) не хочу, чтобы это когда-нибудь повторилось.

будь что будет

(а) очень хочется этого

(б) в душе сомнения

(в) наконец-то решаюсь на это

(г) не думаю о последствиях.

Построение предложенных эмотивно ориентированных сценариев основывается на процессуальных признаках компонентов ФЕ — глаголов и глагольных форм быть, видано, бейся.

Особая группа фреймов-сценариев обусловливает семантику ФЕ, описывающих эмоциональное состояние человека, к ним относятся глагольные, именные ФЕ, а также пропозициональные фразеологические структуры, например: «У производителя должна «болеть голова» только о том, как продать. Все это тянется из советского прошлого, когда в людях пытались вытравить чувство хозяина, собственника. По уму, частников следовало бы кооперировать. Казалось бы, почему не купить на 10-20 человек в рассрочку трактор и пахать по очереди?» В отрывке представлена ФЕ болит голова (о чем-то) — ‘состояние переживания ’, в основе семантики которой лежит сценарий: (а) что-либо происходит; (б) требуется неравнодушное отношение к происходящему; (в) человек переживает о чем-либо.

Когнитивной основой фразеологической семантической структуры с эмотивным значением является многослойный ономатопоэтический концепт с эмоциональным слоем, имеющим статичные и поведенческие характеристики. Фразеологические единицы традиционно относятся к эмотивам и могут обозначать эмоции, а также описывать эмоциональное состояние человека. Эмоциональный слой концепта, объективируемый эмотивными семами в структуре фразеологического значения, взаимодействует с оценочными и образными слоями. Упаковкой знания, содержащегося в концепте, становятся фреймы, его

статичные и динамичные разновидности — гештальты и сценарии.

1. Апресян Ю.Д., Апресян В.Ю. // Вопросы языкознания. 1993. №3. С.12.

2. Фразеологический словарь русского языка / Ред. А.И.Молотков. М.: Сов. энциклопедия, 1967. С.80.

3. Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации: Монография. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006. 277 с.

4. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.

5. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу. Волгоград: ВГПИ, 1983. 96 с.

6. Худяков И.Н. // Филологические науки. 1980. №2. С.38.

7. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Фил. фак. МГУ, 1996. С.245.

8. Шаховский В.И. Лингвокультурология эмоций: Учеб.-метод. пособие для студ. 3-го курса фак. иностр. яз. (дисциплина по выбору). Волгоград: Перемена, 2004. С.19.

9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. С.272.

10. Чесноков И.И. Месть как эмоциональный поведенческий концепт (опыт когнитивно-коммуникативного описания в контексте русской лингвокультуры). Волгоград: Перемена, 2008. С.35-40.

11. Алефиренко Н.Ф. Фреймовая основа фразеологической семантики // К 60-летию проф. А.В.Жукова. Юбил. сб. науч. тр. В. Новгород, 2007. С.10.

12. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. С.36.

13. Minsky M. A framework for representing knowledge // Frame conceptions and text understanding. Berlin: Walter de Gruyter, 1980. Р.1-25.

14. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С.94.

15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. С.333.

16. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Фил. фак. СПбГУ, 2002. С.53.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.