гар [букв. 'засунуть голову вовнутрь алкоголя']; ыт ишпес кара суг-биле вц-тала апаар 'подружиться с алкоголю' [букв. 'подружиться с чёрной водой, которую собака даже не пьёт'].
В романе особую роль играют компаративные фраземы, которые могут быть разделены на следующие подгруппы:
1) фраземы-сравнения, выражающие наибольшее количество еды: эът дээрге эът оваа 'очень много мяса' [букв. 'мяса так много, подобно груде']; чаг дээрге чаг оваа [букв. 'сала так много, подобно груде'].
Напр.: Ириц дег чаглыг хой ушкан: эът дээрге, эът оваа, чаг дээрге, чаг оваа [там же, с. 173] / Порезали очень жирного барана: так много мяса и сала [букв. 'слёг такой жирный баран, у которого сало переваливается, словно гной'].
2) фраземы-сравнения, обозначающие наименьшее количество еды: эргек бажы дег борбак эът 'небольшой кусок мяса размером с ноготь большого пальца' [букв. 'кусок мяса, равный ногтю большого пальца'];
3) фраземы-сравнения, определяющие отношение к еде: чем холуур сааттыг кадайлар ышкаш 'привередливый к еде, подобно беременным женщинам'.
4) фраземы-сравнения, обозначающие ненасытность субъекта; в некоторых контекстах могут охарактеризовать и человека, потребляющего много жидкости, в т. ч. и алкоголя: бир-ле дYп чок кудук 'как бездонный колодец', дYвY чок доскаар 'как бездонная бочка'.
5) фраземы-сравнения, характеризующие чувство голода: хырын хыйланган дег [букв. 'живот словно ругается, ворчит'].
Напр.: Хырным хыйланган ЧYве дег, хыыгайнып, ырланып тур [там же, с. 183] / Мой живот урчит, словно ругается и рычит.
В романе многие словосочетания определяют те или иные обычаи и традиции тувинцев, связанные с правилами угощения чаем или другими видами продуктов, подтверждающие гостеприимство народа. Оригинальность таких сочетаний в том, что они характерны только тувинскому языку. Как нам кажется, эти сочетания обладают всеми признаками фразеологических единиц, т. к. их компоненты употребляются в готовом виде, постоянны, обладают экспрессивностью и переносно-образным значением.
В нашей работе мы их относим также к фразеологическим сочетаниям, характеризующим традиционные тувинские обычаи: тыва вгден шай YстYP эвес // = шай YЗYлбес 'чай - обязательный продукт в тувинской юрте' [букв. 'в тувинской юрте чай не кончается']; эрги шай кутпас 'нельзя угощать (гостей) несвежим чаем'; аъш-чемни аас диртир в значении 'угостить едой [букв. 'дать пробовать кому-л. еду']; аас шимчедир в значении 'угостить гостинцами' [букв. 'дать пошевелиться ртам'], чырыы тыртар 'края губ будут дёргаться' (народная примета: предчувствуя прибытие гостья, уголки губ дёргаются), чем оштаар 'предчувствовать, что будут гостинцы (что будет пробовать гостинцы)', чажар ЧYве 'жидкость (молоко или чай с молоком, возможно алкоголь), которую брызгают утром или на перевалах, на охоте и у родни-
Библиографический список
ковых источниках'; куруг кирбес//канчап куруг кирер 'с пустыми руками не ходить (в гости) // как же пойти с пустыми руками' [букв. 'пустым не входить (в юрту // дом)'].
Напр.: Тыва вгден шай YстYP эвес, демин хайындырган шай артыы хвнекке турган. Эрги шай артыын вгге кирип келген XYндYЛYг кижиге кудар чацчыл тываларда чок [там же, с. 170] / В семье у тувинцев [тувинская юрта] никогда не обходится без чая, в чайнике был остаток чая, сварённого недавно. Обычая наливать сваренный ранее (старый) чай у тувинцев не было [там же, с. 167].
По синтаксической структуре многие фразеологические сочетания, использованные в романе «Тывалаар кускун» с семантикой потребления пищи, построены по схеме предложения типа сава дYвYнге чылгаар ЧYве артпас [букв. 'не останется ничего на дне посуды»], карак тотпас [букв. 'глаз ненасытен»], ааста амдан чок [букв. 'нет вкуса во рту»] и т. п.; немало фразем, восходящих к моделям словосочетаний типа чем ээзи [букв. 'хозяин еды»], шыдаар шаа-биле чиир [букв. 'съесть как только может»], ажырымчы сеткилдиг [букв. 'с ненасытной душой»] и т.п.
С точки зрения семантической слитнос ти, фразеологизмы с указанной семантикой в романе «Тывалаар кускун» Салима Сюрюн-оола являются в большинстве случаев фразеологическими сочетаниями. Идиоматические сочетания типа дылын одура дайнаптар 'восхититься приятным вкусом еды' [букв. '(попробовав еду) перекусит себе'], хан кадар 'жаждать', 'сильно хотеть пить' [букв. 'кровь высохнет'] и т. п. представлены в романе мало.
Как видно из примеров, многие фразеологические сочетания одной семантической группы являются синонимичными друг к другу, чаще всего их значения тождественны. Некоторые фраземы различаются стилевой принадлежностью, напр., фразеологические единицы, определяющие ненасытность, в большинстве случаев использованы в просторечном стиле, выражая фамильярно-шутливое или издевательское обращение к Салбак-оолу его бывшего друга, впоследствии оклеветавшего его Ондар-оо-ла.
Имеется и авторское фразеологическое сочетание суксун савазы 'алкоголь' [букв. 'посуда // сосуд для питья'], в языке имеется вариант боостааже ажар [букв. 'проходить в горло // через горло'].
Можно отметить и устойчивое сочетание соп чиир чилиг, в прямом значении означающее 'костный мозг, который можно достать из кости', перефразированное в романе автором в значении 'привезённое в дар мясо'.
В романе «Тывалаар кускун» использовано много фразеологизмов, что свидетельствует о глубоком знании своего родного языка и мастерстве народного писателя Тувы С.С. Сюрюн-оола, который талантливо пользуется его сокровищницей, придавая своему роману особую красочность и эмоциональность. В данной работе ограничились только анализом фразеологизмов, связанных с приёмом пищи.
1. Сюрюн-оол С.С. Тывалаар кускун [Ворон, говорящий на тувинском языке]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1994.
2. Самдан З.Б. Чылбыга Айны канчап сыырыпканыл? [Как ведьма проглотила Луну?]. Тувинские народные мифы. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2004.
3. Донгак У.А. Тыва кижи, тыва амыдырал болгаш чуртталганын менге сырыны (С.Сурун-оолдун сеелгу романы «Тывалаар кускунга» хамаарыштыр) [Тувинцы, современная действительность и вечное дыхание жизни (о последнем романе С.Сюрюн-оола «Тывалаар кускун»)]. Тыва чечен чогаал: сeeлгY Yениц шинчилелдери: сборник статей. Кызыл: КУБ «Тываполиграф», 2009: 109 - 117.
References
1. Syuryun-ool S.S. Tyvalaar kuskun [Voron, govoryaschij na tuvinskom yazyke]. Roman. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1994.
2. Samdan Z.B. Chylbyga Ajny kanchap syyrypkanyl? [Kak ved'ma proglotila Lunu?]. Tuvinskie narodnye mify. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2004.
3. Dongak U.A. Tyva kizhi, tyva amydyral bolgash churttalganyn menge syryny (S.SyryH-ooldun seelgy romany «Tyvalaar kuskunga» hamaaryshtyr) [Tuvincy, sovremennaya dejstvitel'nost' i vechnoe dyhanie zhizni (o poslednem romane S.Syuryun-oola «Tyvalaar kuskun»)]. Tyva chechen chogaal: seelgY Yeniy shinchilelderi: sbornik statej. Kyzyl: KUB «Tyvapoligraf», 2009: 109 - 117.
Статья поступила в редакцию 01.10.16
УДК 81'322
Medvedeva N.P., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russia), E-mail: [email protected]
DETERMINING A LEXICAL CORE IN A THEMATIC FIELD BY PSYCHOLINGUISTIC METHOD OF AN ASSOCIATIVE ARRAY.
An issue of lexical composition of a language is of the utmost importance at the contemporary stage of linguistics, particularly a problem of defining a lexical core of a thematic field, as well as its description. The article aims at studying the existing problems of
frequency in corpus dictionaries. Particularly these are the problems of results reproduction, outliers of some words frequency counts in a certain text, high frequency of functional words, difficulties in ranging of less frequent words. The author suggests an alternative approach to making the frequency list based on the psycholinguistic method of associative arrays. In a way this method enables to solve the problem of high frequency of functional words by creating lists of nominative words.
Key words: frequency, corpus linguistics, Ziph law, associative array.
Н.П. Медведева, доц. каф. иностранных языков технического факультета ФГБОУВО «Новосибирский
государственный технический университет», г. Новосибирск, Россия, E-mail: [email protected]
ВЫЯВЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЯДРА ОПРЕДЕЛЁННОЙ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ОБЛАСТИ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИМ МЕТОДОМ ЦЕПНОГО АССОЦИАТИВНОГО РЯДА
На современном этапе развития языкознания центром внимания лингвистов становится вопрос описания словарного состава языка, особенно проблема выявления и описания лексического ядра языка. Целью данной статьи является изучение существующих проблем при создании частотных словарей на основе корпусов текстов. В частности, рассматриваются такие проблемы, как воспроизводимость результатов, всплеск частотности отдельных слов, присущих определенному тексту, высокая частотность служебных слов, сложность определения позиции менее частотных слов. В качестве решения вышеуказанных проблем предложен альтернативный вариант создания частотного списка на основе психолингвистического метода ассоциативного эксперимента. Данный метод позволяет частично решить проблему сложности определения позиции слов с номинативной функцией.
Ключевые слова: частотность, корпусная лингвистика, закон Ципфа, ассоциативный ряд.
Более ста лет назад, в 1897 году итальянский экономист Вильфредо Парето обнаружил математическую закономерность, которая позднее стала известна как принцип Парето, принцип наименьшего усилия, принцип дисбаланса или правило 80/20. Изучая распределение богатства и доходов в Англии 19 века, Вильфредо Парето обнаружил, что существует неизменное математическое соотношение между численностью группы людей и долей дохода, или богатства, контролируемого этой группой. Суть соотношения заключается в том, что 80% доходов получают 20% населения, 65% доходов принадлежит 10% населения, 50% доходов - 5% населения и т. д.
Распределение Парето актуально не только в экономике, но и для других статистических данных. В лингвистике распределение Парето известно под именем закона Ципфа. В 1949 году профессор филологии из Гарварда Джордж К. Ципф открыл принцип наименьшего усилия, который говорит о том, что 20 - 30% любого ресурса (люди, товары, время, знания и др.) производят 70 - 80% деятельности, связанной с этим ресурсом. Применительно к лингвистике закон Ципфа гласит, что абсолютная частота слова (сколько всего раз каждое конкретное слово встретилось) в достаточно длинном тексте зависит от ранга (порядкового номера при упорядочении слов по абсолютной частоте). Т. е. со статистической точки зрения язык представляет собой большое количество редких событий, в результате чего небольшое количество слов встречается очень часто, а подавляющее большинство слов имеют очень невысокую частоту. Расчёт частотности осуществляется по формуле:
Q
Freq = —^ , х Q
а||
где Freqx - частотность слова «х», Qx - количество словоупотреблений слова «х», QaH - общее количество словоупотреблений. В большинстве случаев частотность выражается в процентах.
Частотность встречаемости того или иного слова имеет немаловажное значение в изучении иностранных языков, в частности английского языка. Данный вопрос актуален в изучении любого иностранного языка.
Самое главное, что нам нужно знать об изучаемом слове -это насколько часто оно встречается. Чем выше его частотность, тем важнее его знать. Изучающие должны как понимать, так и уметь, и стремиться использовать в первую очередь самые часто встречаемые слова. Также, чем выше частотность слова, тем больше его полисемия, оно чаще образует неправильные формы, т. е. отличается идиосинкретическим поведением [1]. Большинство словарей, словарей студентов в частности, в последнее время имеют тенденцию указывать частотность слова, имея колонку с указанием приблизительного индикатора частотности данного слова.
В большинстве случаев частотные словари создаются следующим образом:
- берётся корпус текстов, репрезентативный для языка или для определённой предметной области;
- извлекается частотный список словоформ, лемм или частей речи (для морфологического анализа);
- сравнивается полученный список со словарем для того, чтобы идентифицировать и отследить несоответствия.
В зависимости от целей частотные словари могут быть отсортированы не только по частоте, но и по алфавиту (с указанием частоты для каждого слова), по группам слов (сначала идут наиболее частотные слова), по типичности и т. д.
Частотный словарь служит источником информации о том, какие слова более употребительны в языке, а какие менее частотны. Информация, собранная в частотном словаре необходима для решения многих задач в самых разных областях. Это, например, обучение языку, лингвистические научные исследования, составление словарей, а также компьютерные приложения, в частности, информационный поиск и системы фильтрации спама. Некоторые частотные словари создаются специально для преподавания языка, например, испанский словарь Davies 2005 или словарь американского английского Davies & Gardner 2010. Помимо частоты отдельных слов в них дана грамматическая и лексическая информация наряду с примерами словосочетаний.
Однако при создании частотных списков определяются следующие проблемы:
1. Воспроизводимость результатов
2. Всплеск частоты отдельных слов
3. Сложность определения позиции менее частотных слов.
Рассмотрим данные проблемы более подробно.
В распределении Ципфа наиболее частотное слово встречается в два раза чаще, чем слово, входящее во вторую категорию частотных слов, в три раза чаще, чем слово из третьей категории, и в сто раз чаще, чем слово из сотой категории. Джордж К. Ципф еще 60 лет назад заметил, что частотность слов следует данному распределению. Важно упомянуть здесь этот факт, поскольку он является основной предпосылкой для практически всех аспектов определения частотности. Это означает, что существует огромная разница между частотностью более или менее общеупотребительных слов, и такие слова, как the, be (в различных формах), of, and, a встречаются во много раз чаще, чем большинство других слов. Определенный артикль the является самым частотным словом в английском языке, встречаясь на каждые пятнадцать слов, в Британском Национальном Корпусе это слово насчитывает 6,2 млн. случаев употребления. Таким образом, неопределенный артикль the используется в тысячу раз чаще, чем, например, такое общеупотребительное слово, как district, которое в свою очередь имеет частотность в сто раз выше, чем не менее общеизвестное слово sunburn [2].
Существует крупная теоретическая проблема в данной задаче. Частотность некоторых общеупотребительных слов не вызывает сомнений, что подтверждается репрезентативным корпусом текстов английского языка. Однако данная концепция содержит множество внутренних противоречий. Главный вопрос -что должно входить в репрезентативный корпус? Вопросы, на которые не существует ответа, заключаются в следующем: каким должно быть соотношение письменных и устных источников или
какие из них являются более значимыми. Что важнее: то, что написано и сказано, или то, что прочитано или услышано? И что в отношении диалектов, современности языка (на момент говорения, написания, или прочтения), различных уровней языковой компетенции определяет демаркационные границы general English, международного стандарта английского языка.
Данные теоретические вопросы выливаются в другие, менее неразрешимые: из каких типов текстов должен состоять корпус, и в каком соотношении? Сколько образцов требуется, и каковы должны быть размеры образцов? Возникает совершенно практический вопрос - сколько образцов каждого типа текста имеется в нашем распоряжении, какие существуют ограничения в связи с авторскими правами, и что нам будет это стоить. Состав и репрезентативность выборки языкового корпуса является исходным условием качества списка частотности слов, и соответственно его достоверности.
Теоретические рекомендации [3] доказывали, что для достоверного описания 1600-1700 наиболее частотных слов достаточно использовать корпус размером 400 тыс. словоупотреблений. Данные рекомендации основывались на понятии доверительного интервала, который также используется в статистике и социологии: зная размер выборки и экспериментальную вероятность события в этой выборке (частоту слова в корпусе) можно вычислить доверительный интервал вероятности этого события на всей популяции (т. е. частоту употребления данного слова во всем пространстве языка). Однако эти рекомендации оказались не слишком достоверными по вине всплеска частоты отдельных слов. Если слово встретилось в тексте один раз, то при нормальном распределении это не влияет на вероятность события во второй раз. Однако тема отдельного текста существенно влияет на встречаемость в нем определенных слов.
Кеннет Черч называл эту ситуацию проблемой Норьеги, Адам Килгаррифф - whelk problem [4]. В корпусе, который рассматривал Черч, часто упоминалась фамилия панамского диктатора Мануэля Норьеги, кроме этих текстов слово Норьега практически не встречалось.
Таким образом, любой частотный, основанный на небольшом корпусе текстов, словарь несовершенен. Тем не менее, увеличение корпуса не может решить эту проблему и не даст стабильность результатов. Любой корпус - это конечное подмножество, принадлежащее к бесконечному множеству текстов. Любая другая выборка из данного подмножества породит другой список, отличающийся в своих менее частотных элементах. Добиться стабильности результатов невозможно.
Дальнейшее увеличение, например, проекты создания Гига-корпусов английского и китайского языков, содержащих более миллиарда словоупотреблений новостных текстов, может привести к меньшей надежности частотного списка из-за сдвига их словаря в сторону новостной лексики (проблема Норьеги).
Основная цель частотного словаря - это не только распределение слов по частоте, а создание источника информации, т. е. частотный словарь должен предоставить материал для определения лексического ядра языка. Как уже упоминалось ранее, наиболее частотные служебные слова приблизительно равномерно употребляются в текстах разных стилей и жанров. Идея использования частотного словаря лежит на поверхности, и многие изучающие иностранный язык имеют большой соблазн выучить в первую очередь эти самые высокочастотные слова. При этом они зачастую бывают обескуражены и испытывают некоторое разочарование, увидев список из служебных слов и местоимений, т. к., во-первых, они по большей части знают эти слова, а во-вторых, слова, данные вне контекста, неинформативны. При этом существуют случаи, когда распространенность слова не вызывает сомнений, и менее очевидные, когда нужно решить, например, какое слово выучить как более распространенное - frustration или disappointment. Отсюда следует вывод, что при изучении новой лексики частотность играет важное значение, однако важны также такие аспекты, как современность словаря (проблема Норьеги), профессиональная специфика, личные предпочтения и др. факторы.
Библиографический список
Необходимо отметить, что кроме корпуса текстов можно использовать и другие инструменты определения частотности слов, например, поисковые машины интернета, как Яндекс, Google или Yahoo. В строке поиска вводится интересующее нас слово, и под строкой поиска высвечивается число результатов поиска данного слова, что дает нам четкое представление о частотности его использования. Поисковые машины интернета дают возможность просто и быстро оценить распространенность того или иного слова, а также могут дать представление о его сочетаемости. Как уже подчеркивалось, вопрос отсутствия примеров сочетаемости или контекста выходит на первый план при работе со многими частотными словарями. Данный инструмент удобно использовать для работы с синонимическими рядами. Сравним синонимы disappointment (sadness because something has not happened or been as good, successful, etc. as you expected or hoped грусть из-за того, что что-то не произошло, или прошло не так хорошо, успешно, и т.д., как вы ожидали или надеялись) -и frustration (the fact that something is preventing something/ somebody from succeeding - факт, который не позволил чему-либо/кому-либо иметь успех). Например, поисковая машина Google для слова disappointment дает 61,9 млн. результатов, в то время как для frustration - 70,5 млн. результатов; очевидно, что при довольно субъективном отличии по значению frustration в современном английском языке является более распространенным, чем disappointment. Недостатком данного способа по сравнению с общепринятыми частотными словарями можно считать отсутствие возможности группировки слов по нужным параметрам, и соответственно сортировки.
Помимо традиционного подхода к выявлению лексического ядра, который основан на исследовании текстов, может быть предложен также психолингвистический подход, в основе которого лежит эксперимент, а именно методика цепного ассоциативного ряда, предложенная А.Н. Леонтьевым [5]. При использовании психолингвистического подхода источником информации становится не текст, а человек, изучающий язык, его познавательная деятельность, память и мышление. В рамках экспериментального подхода лексическое ядро выявляется с помощью ассоциативных полей, рядов слов, ассоциирующихся со словом-стимулом. Ассоциативные поля будут зависеть от различных факторов, таких как возраст, пол, принадлежность к определенному коллективу и культуре, профессии, ситуации или возраста. На основе ассоциативного эксперимента возможно составить частотный список слов-реакций на слово-стимул. Составляется два списка слов-ассоциаций: на родном языке и на изучаемом. Несовпадение лексики в этих двух списках является искомыми незнакомыми элементами лексического ядра, ограниченного определенной тематикой - словом-стимулом. Таким образом, определяются незнакомые изучающему иностранный язык слова, которые являются в одно и то же время современными (актуальными) и высокочастотными. Экспериментальный подход не устраняет полностью проблему всплеска частоты отдельных слов (проблема Норьеги), но, тем не менее, данная проблема становится намного менее острой.
Преимуществом данного подхода является его простота и возможность получения частотного списка определенной предметной области без неинформативных служебных слов, частотность которых очевидна.
В данной работе рассмотрены проблемы корпусной лингвистики. Предложен метод ассоциативного эксперимента для выявления лексического ядра определенной тематической области, позволяющий частично решить проблему сложности определения позиции слов с номинативной функцией. Дальнейшие исследования предполагают сравнение и анализ частотных списков, полученных с помощью метода ассоциативного эксперимента.
Работа выполнена в рамках проекта НИР «Разработка лингводидактической модели развития профессиональной компетенции в сфере научного общения магистрантов технических специальностей на английском языке», включенного в тематический план НГТУ.
1. Москович В.А. Статистика и семантика (опыт статистического анализа семантического поля). Москва: Наука, 1969.
2. Zipf G.K. Human behavior and the principle of least effort. Cambridge: Univer. Press, 1949.
3. Пиотровский Р.Г. Статистика речи. Ленинград: Наука, 1968.
4. Adam Kilgarriff. Putting Frequencies in the Dictionary. International Journal of Lexicography. 1997; 10 (2): 135 - 155.
5. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. Под редакцией А.А. Леонтьева. Москва: Наука, 1971.
References
1. Moskovich V.A. Statistika isemantika (opyt statisticheskogo analiza semanticheskogo polya). Moskva: Nauka, 1969.
2. Zipf G.K. Human behavior and the principle of least effort. Cambridge: Univer. Press, 1949.
3. Piotrovskij R.G. Statistika rechi. Leningrad: Nauka, 1968.
4. Adam Kilgarriff. Putting Frequencies in the Dictionary. International Journal of Lexicography. 1997; 10 (2): 135 - 155.
5. Semanticheskaya struktura slova. Psiholingvisticheskie issledovaniya. Pod redakciej A.A. Leont'eva. Moskva: Nauka, 1971.
Статья поступила в редакцию 22.09.16
УДК 81'42
Sattarova R.V., teaching assistant, Department of Germanic Languages, Sterlitamak branch of Bashkir State University
(Sterlitamak, Russia), E-mail: [email protected]
UNIVERSAL, NATION- AND CULTURE-SPECIFIC AND INDIVIDUAL QUALITIES OF A LINGUISTIC PERSONALITY OF A POLITICIAN (ON THE BASIS OF D. CAMERON'S POLITICAL DISCOURSE ANALYSIS). The article considers correlation between notions of "a linguistic personality" and "a speech portrait". Characteristic features of the linguistic personality are distinguished and subject to description. Empirical studies are based on English discourse of D. Cameron, the former Prime-minister of the United Kingdom. A linguistic personality of a politician is considered as a set of qualities determining his communicative behavior and including universal, nation- and culture-specific and individual qualities. The scope of the analysis includes language register, characteristic traits of the English character, values, strategies and tactics. Particular traits of the English character are considered according to their class-reliance. The strategic-discursive component of a linguistic personality is analyzed with regard to addressees of the political speeches.
Key words: linguistic personality, speech portrait, language register, stiff upper lip, understatement, strategy, by-strategy.
Р.В. Саттарова, ассистент каф. германских языков, Стерлитамакский филиал Башкирского государственного
университета, г. Стерлитамак, E-mail: [email protected]
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ, НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ И ИНДИВИДУАЛЬНО-
ЛИЧНОСТНЫЕ КАЧЕСТВА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПОЛИТИКА
(НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА Д. КЭМЕРОНА).
В статье поднимается проблема соотношения понятий "языковая личность" и "речевой портрет". Выделяются и описываются характерные особенности языковой личности политика. Эмпирическим материалом служит англоязычный дискурс премьер-министра Великобритании Д. Кэмерона. Языковая личность политика рассматривается как набор качеств, определяющих его коммуникативное поведение и включающих универсальные, национально-культурные и индивидуально-личностные характеристики. Исследованию подлежат регистр речи, национальные черты английского характера, ценностные установки, стратегии и тактики. При описании особенностей национального характера учитывается их классовая принадлежность. Анализ стратегически-дискурсивного компонента языковой личности произведен с учетом характера адресата политического выступления.
Ключевые слова: языковая личность, речевой портрет, регистр речи, жесткая верхняя губа, преуменьшение, стратегия, сопутствующая стратегия.
Одной из наиболее актуальных исследовательских проблем современной лингвистики в рамках антропоцентрической парадигмы является проблема языка и личности. В литературе можно встретить различные точки зрения на языковую личность: так, многие лингвисты, соглашаясь с многоуровневостью данного явления, не разделяют взгляды на его структурное наполнение [1; 2; 3; 4] и выделяют наряду с языковой личностью ряд других терминов (человек говорящий [5], коммуникативная личность [5; 6], общенациональный языковой тип [7], речевой портрет [8], речевой паспорт и идиостиль человека [9]).
С одной стороны, "языковая личность" - это человек, рассматриваемый с точки зрения порождения и восприятия речи [10, с. 11]. В ином ключе данное понятие видит профессор В.А. Мас-лова: раскрывая понятие языковой картины мира, она отмечает, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной [11]. Профессор Ю.Н. Караулов под языковой личностью понимает "совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений" [1, с. 3].
Переходя к понятию речевого портрета, отметим точку зрения Т.П. Тарасенко, которая определяет речевой портрет как "совокупность языковых и речевых характеристик коммуникативной личности или определённого социума в отдельно взятый период существования" [12, с. 8].
Учитывая вышесказанное, считаем, что отличие этих двух понятий заключается во временных рамках анализа функционально-коммуникативных характеристик человека. Так, языковой личности свойственна динамика в ее развитии: трансформируется набор языковых средств, меняются характеристики
1 Здесь и далее перевод наш - С. Р. В.
речи (тематическое содержание, конфигурация межличностных отношений участников коммуникации, формы речевого общения и т. д.). Речевой портрет, напротив, описывается как статическая величина, рассматриваемая в определенный отрезок времени и детерминируемая особенностями жанра и регистра речи.
Целью данного исследования является выявление качеств языковой личности политика. Материалом исследования служат публичные выступления Д. Кэмерона в 2009-2016 гг., ориентированные на внутреннего адресата. Временные рамки включают период активной предвыборной кампании лидера консервативной партии на пост премьер-министра (2009 - 2010 гг.), первый (2010 - 2015 гг.) и второй премьерские сроки (2015-2016 гг.).
Анализ речей Д. Кэмерона позволил выделить три группы качеств языковой личности политика: универсальные, национально-специфические, индивидуально-личностные.
Универсальные качества языковой личности - качества, присущие всем языковым личностям, в данном исследовании -политическим деятелям. Это своеобразный инвариант языковой личности, не зависящий от национально-культурных и индивидуальных особенностей. В качестве одной из универсальных черт рассмотрим регистр речи. Как известно, премьер - выходец из богатой и знатной семьи, представитель высшего класса, первое - после королевы Елизаветы II (во время премьерства) -лицо государства. Все эти факторы налагают определенный отпечаток на лидера консервативной партии, который в своих публичных выступлениях отдает преимущество, главным образом, формальной и нейтральной лексике. Тем не менее, в его речи также представлены и неформальные слова. Так, например, Д. Кэмерон нередко отмечает свое образование как "posh school" (школа для богатых1): I went to a very posh school, I had