Научная статья на тему 'Использование фразеологизмов, связанных с приёмом пищи, в романе Салима сюрюн-оола "Тывалаар кускун"'

Использование фразеологизмов, связанных с приёмом пищи, в романе Салима сюрюн-оола "Тывалаар кускун" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВЯЗАННЫЕ С ПРИЁМОМ ПИЩИ / IDIOMS RELATED TO FOOD / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАЗЕМ / LEXICAL AND SEMANTIC GROUP PHRASES / КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕМЫ / COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доржу К.Б.

В статье рассматриваются фразеологизмы, связанные с приёмом пищи, использованные в романе Салима Сюрюн-оо-ла «Тывалаар кускун». Дана семантическая характеристика данных фразеологических единиц, которые сгруппированы по нескольким лексико-семантическим группам. Значительное место в них занимают сочетания, выражающие оценку данного процесса как ненасытность и прожорливость. Особую группу составляют компаративные фраземы, сочетающие в себе объект и эталон сравнений, имеющих отношение к еде. В статье также проанализированы и некоторые сочетания, характеризующие те или иные обычаи и традиции тувинцев, относящиеся к процедуре питания, которые обладают экспрессивностью и переносно-образным значением.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS ABOUT EATING IN THE NOVEL “TYVALAAR KUSKUN” BY SALIM SURUN-OOL

The article deals with phraseological units semantically connected with meal by materials of a novel “Tyvalaar Kuskun” by S. Surunool. The author reveals semantic features of the collected phraseological units, which have been grouped into several lexico-semantic groups. A significant number of the gathered set combinations express evaluation of such phenomena as gluttony and voracity. A special group of comparative set phrases combine the object and reference comparisons relating to food by the meaning. The article also analyzes some combination of describing certain customs and traditions of the Tuva people, related to the procedure of power and used ready-made, that possess the expressiveness and figurative value.

Текст научной работы на тему «Использование фразеологизмов, связанных с приёмом пищи, в романе Салима сюрюн-оола "Тывалаар кускун"»

мужики сказали: рыба Крым баюкал легкий бриз ризу алую накинув солнце с гор скатилось вниз Зурбаган уснёт закутав в невод сутолоку снов только мерный шум прибоя только зыбкий свет костров... это было не со мною это будет без меня тает южный берег Крыма тайну бережно храня [12, с. 58].

Алтайский поэт и литературный критик Константин Гришин воспроизводит столь известную и любимую литераторами коктебельскую историю, вписывая в нее свое настроение: Прямые поезда до Крыма, Романтика больших дорог...

Библиографический список

Весталка временем любима -Я прогулял его урок. Где с тростью проходил Волошин, Марина поднимала пыль, Я пробегусь, никем не прошен, С охранной грамотой на гиль, С подругой - загорелой, сонной, В бумажной шляпке набекрень... Здесь море, море, ветка клена, Тоска, сентябрь, Коктебель [13].

Таким образом, поэтическая общность крымского и алтайского топосов, связанная прежде всего с мифологией, историей и культурой, порождает новые культурно-духовные смыслы, углубляет процессы познания и самопознания человеческой личности, российской истории в целом через геопоэтические детали и символы.

1. Курьянов С.О. Несколько слов о Крымском тексте (Разграничение понятий Крымский мотив, образ Крыма и Крымская тема). Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 27 (66): 2: 171 - 176. Люсый А. Крымский текст в русской литературе. Санкт-Петербург: Алетейя. 2003: 314. Крымский текст в русской культуре. Материалы международной научной конференции. Санкт-Петербург, 4-6 сентября 2006 г. Под ред. Н. Букс, М.Н. Виролайнен. Санкт-Петербург. 2008. Алтайский текст в русской культуре. Сборник научных статей под редакцией М.П. Гребневой. Вып. 6. Барнаул. 2015: 444. Образ Алтая в русской литературе: антология: в 5 т. Под общей редакцией А.И. Куляпина. Барнаул: Издательский Дом «Барнаул», 2012.

2. Кондараки В. Легенды Крыма. Москва: Типография Чичерина. 1883.

3. Фадеева Т.М. Крым в сакральном пространстве. Симферополь. 2000: 304.

4. Полосьмак Н.В. Пазырыкские курганы Алтая. Available at: http://rus-globus.ru/altaj/926-pazyrykskie-kurgany

5. Райс Т.Т. Скифы. Строители степных пирамид. Москва: Центрограф, 2011.

6. Руденко С.И. Сокровища пазырыкских курганов. http://www.plam.ru /hist/posledamdrevnihkultur/p5.php

7. Гребенщиков Г.Д. Алтай и Крым. Гребенщиков Г.Д. В предгорьях Алтая. Роман-газета. 2014; 22: 72 - 74.

8. Царегородцева С.С., Дощанова Т.С. Крымские очерки Г. Гребенщикова. Научная конференция «Ломонсовские чтения» 2012. Севастополь: Экспресс-печать, 2012: 464. Available at: http://www.twirpx.com/file/1005727/

9. Паустовский К. Правая рука. Available at: http://www.mamadaika.ru/article.php?article_id =2330

10. Жданов И. Сергей Новиков. Культура Алтайского края: 3 (15), сентябрь 2014: 54-55.

11. Жданов И.Ф. Уединеннаямироколица. Барнаул: Алтайский дом печати. 2013.

12. Вишняков И. Поэзия. Культура Алтайского края: 1 (21), март 2016: 58 - 59.

13. Гришин К., Николенкова Н. Сентиментальные буриме. Книжный инстинкт. 2015.

References

1. Kur'yanov S.O. Neskol'ko slov o Krymskom tekste (Razgranichenie ponyatij Krymskij motiv, obraz Kryma i Krymskaya tema). Uchenye zapiski Tavricheskogo nacional'nogo universiteta im. V.I. Vernadskogo. Seriya «Filologiya. Social'nye kommunikacii». Tom 27 (66): 2: 171 - 176. Lyusyj A. Krymskij tekst v russkoj literature. Sankt-Peterburg: Aletejya. 2003: 314. Krymskij tekst v russkoj kul'ture. Materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Sankt-Peterburg, 4-6 sentyabrya 2006 g. Pod red. N. Buks, M.N. Virolajnen. Sankt-Peterburg. 2008. Altajskij tekst v russkoj kul'ture. Sbornik nauchnyh statej pod redakciej M.P. Grebnevoj. Vyp. 6. Barnaul. 2015: 444. Obraz Altaya v russkoj literature: antologiya: v 5 t. Pod obschej redakciej A.I. Kulyapina. Barnaul: Izdatel'skij Dom «Barnaul», 2012.

2. Kondaraki V. Legendy Kryma. Moskva: Tipografiya Chicherina. 1883.

3. Fadeeva T.M. Krym vsakral'nom prostranstve. Simferopol'. 2000: 304.

4. Polos'mak N.V. Pazyrykskie kurgany Altaya. Available at: <http://rus-globus.ru/altaj/926-pazyrykskie-kurgany>

5. Rajs T.T. Skify. Stroiteli stepnyh piramid. Moskva: Centrograf, 2011.

6. Rudenko S.I. Sokrovischa pazyrykskih kurganov. http://www.plam.ru /hist/posledamdrevnihkultur/p5.php

7. Grebenschikov G.D. Altaj i Krym. Grebenschikov G.D. Vpredgor'yah Altaya. Roman-gazeta. 2014; 22: 72 - 74.

8. Caregorodceva S.S., Doschanova T.S. Krymskie ocherki G. Grebenschikova. Nauchnaya konferenciya «Lomonsovskie chteniya» 2012. Sevastopol': 'Ekspress-pechat', 2012: 464. Available at: http://www.twirpx.com/file/1005727/

9. Paustovskij K. Pravaya ruka. Available at: http://www.mamadaika.ru/article.php?article_id =2330

10. Zhdanov I. Sergej Novikov. Kul'tura Altajskogo kraya: 3 (15), sentyabr' 2014: 54-55.

11. Zhdanov I.F. Uedinennaya mirokolica. Barnaul: Altajskij dom pechati. 2013.

12. Vishnyakov I. Po'eziya. Kul'tura Altajskogo kraya: 1 (21), mart 2016: 58 - 59.

13. Grishin K., Nikolenkova N. Sentimental'nye burime. Knizhnyjinstinkt. 2015.

Статья поступила в редакцию 29.09.16

УДК 81

Dorzhu K.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan Philology and General Linguistics, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), Е-mail: dorzhukb@mail.ru

THE USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS ABOUT EATING IN THE NOVEL "TYVALAAR KUSKUN" BY SALIM SURUN-OOL.

The article deals with phraseological units semantically connected with meal by materials of a novel "Tyvalaar Kuskun" by S. Surun-ool. The author reveals semantic features of the collected phraseological units, which have been grouped into several lexico-seman-tic groups. A significant number of the gathered set combinations express evaluation of such phenomena as gluttony and voracity. A special group of comparative set phrases combine the object and reference comparisons relating to food by the meaning. The article also analyzes some combination of describing certain customs and traditions of the Tuva people, related to the procedure of power and used ready-made, that possess the expressiveness and figurative value.

Key words: idioms related to food, lexical and semantic group phrases, comparative phraseological units.

К.Б. Доржу, канд. филол. наук, доц. каф. тувинской филологии и общего языкознания, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, Е-mail: dorzhukb@mail.ru

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СВЯЗАННЫХ С ПРИЁМОМ ПИЩИ, В РОМАНЕ САЛИМА СЮРЮН-ООЛА «ТЫВАЛААР КУСКУН»

В статье рассматриваются фразеологизмы, связанные с приёмом пищи, использованные в романе Салима Сюрюн-оо-ла «Тывалаар кускун». Дана семантическая характеристика данных фразеологических единиц, которые сгруппированы по нескольким лексико-семантическим группам. Значительное место в них занимают сочетания, выражающие оценку данного процесса как ненасытность и прожорливость. Особую группу составляют компаративные фраземы, сочетающие в себе объект и эталон сравнений, имеющих отношение к еде. В статье также проанализированы и некоторые сочетания, характеризующие те или иные обычаи и традиции тувинцев, относящиеся к процедуре питания, которые обладают экспрессивностью и переносно-образным значением.

Ключевые слова: фразеологизмы, связанные с приёмом пищи, лексико-семантические группы фразем, компаративные фраземы.

Прозаические произведения народного писателя Тувы Салима Сазыговича Сюрюн-оола вдохновляют читателей многих поколений разнообразием характеров, психологическими зарисовками, философскими задумками и национальной колоритностью.

В творчестве Салима Сюрюн-оола особое место занимает его роман «Тывалаар кускун» (Ворон, говорящий на тувинском языке) [1]. Для тувинцев ворон - тотемное животное. Согласно древним тувинским мифам и легендам, ворон обладает редким умом, т. о., считается самой мудрой птицей, которая предсказывает будущее. В сборнике тувинских мифов З.Б. Самдан «Чыл-быга Айны канчап сыырыпканыл?» (Как ведьма проглотила Луну?) подчеркивается эта способность ворона: Бурунгу Тыва-ны улуг назылыг кижилери тайганыц ужуп чорааш, ацдарлып эдер кара кускунун эц-не мерген угаанныг деп билип чораан-нар. Ол эткен санында, ацдарлып чоруур. Ацдарылган санында вртемчейни Yш эргий кврYП чорууру ол... «Люди преклонного возраста древней Тувы (старейшины) таёжного чёрного ворона считали самым мудрым животным. Этот ворон при каждом полёте каркает и переворачивается (каркая, переворачивается). Т. о., этот ворон, летая, так переворачиваясь, разглядывает всю вселенную (будто делает круговорот по всей планете) [2, с. 92].

Сюжет романа охватывает события 50-х годов ХХ столетия, действия которых заканчиваются в конце 90-х годов. Главный герой романа Салбак-оол, получивший прозвище «чагыс тыва» (единственный тувинец), - борец за чистоту тувинского языка, за возвращение народных обычаев. За свои высказывания в защиту родного языка и национальных традиций Салбак-оол был осуждён в конце 50-х годов ХХ столетия и реабилитирован впоследствии.

По утверждению Салбак-оола, ворон говорит по-тувински. Образ ворона носит символический характер: это мудрое животное напоминает тувинцам о том, что родной язык, традиции тувинского народа не должны быть забыты.

В статье У.А. Донгак «Тыва кижи, тыва амыдырал болгаш чуртталганыц мецге сырыны» (Тувинцы, современная действительность и вечное дыхание жизни) отмечается, что Кускун тыва дылга чугааланып турар болза-даа, кол утказы тыва амыдыралдыц чигине двстерин, чонну философчу угаадыгла-рын уттуп чоруур кижилерге ол мерген куштуц сагындырып турары-ла болгай «Основное содержание повести не о том, что ворон говорит по-тувински, а этот мудрый ворон напоминает тувинцам, что нельзя забывать свои исконные корни, философские размышления своего народа» [3, с. 112].

Роман отличается богатством разнообразной лексики, особо ярко использованы в нём фразеологизмы тувинского языка, которые придают особую экспрессивность произведению. Значительное место занимают фразеологизмы, характеризующие процесс приготовления и приёма пищи, т. к. в романе описываются способы приготовления тувинских национальных блюд, подчёркиваются их вкусовые качества. Широко обрисованы традиции и обычаи тувинцев, связанные с технологией приготовления национальных пищевых рецептов.

Основной целью нашей работы является семантическая характеристика фразеологических единиц в указанном романе, имеющих отношение к еде или процессу приёма пищи. Через анализ данных единиц нам хотелось взглянуть в мир одного произведения, в котором уместное использование фразеологизмов помогло автору создать прекрасные художественные образы в романе.

Фразеологические единицы (ФЕ) в романе «Тывалаар ку-скун», определяющие особенности процесса (процедуры) приё-

ма пищи могут быть объединены в следующие лексико-семанти-ческие группы:

1) Фе, связанные с потреблением пищи: аас шимчээр 'кушать, кормиться' [букв. ' рот шевелится']; аас дээр 'пробовать пищу'; аксы-боксунче чем ашпас 'не есть' [букв. 'не проходит еда в рот и горло']; аксы-боксунче чем чивес 'не есть' [букв. 'не глотать еду в рот и горло'].

Напр.: (Салбак-оол) Аксы-боксумче орта чем-даа чиведим, уйгу-дыш ол чок - дээш, оон уругларын кончуй берген / (Сал-бак-оол) Сказав: «Не поел, и не поспал, как следует» - начал ругать своих детей;

2) ФЕ, подчёркивающие прожорливость, ненасытность: хы-рын быжыы билир [букв. 'знать крепость // твердость желудка']; кызыл хырын кончуг [букв. 'нет ничего важнее красного желудка']; сава дYвYнге чылгаар ЧYве артпас [букв. 'нечего даже лизнуть // не останется ничего на дне посуды']; шыдаар шаа-биле чиир [букв. 'есть как может']; хырынга сыцар шаа-биле чиир [букв. 'съесть столько, сколько вместится в желудке']; ажырымчы сеткилдиг [букв. 'с прожорливой душой']; чем ээзи [букв. 'хозяин еды'], карак тотпас [букв. 'глаз ненасытен'].

3) ФЕ, характеризующие множество, обилие еды: ижип-чип твтпес [букв. 'невозможно все выпить и съесть']; аъш-чем твк-тYP [букв. 'еда льётся'], а также фразеологические варианты типа сава караан ажар // сава караан ажыр [букв. 'переполняться, наполняться до краев посуды' // 'до краев посуды']; боскунга чедир чиир // боскунга чедер [букв. 'съесть до (своей) глотки // доходить до глотки своей'].

Напр.: Салбак-оол ЧYгле чацгыс хайдак инээниц CYдY-би-ле амыдырап турган. Ол ацаа, чацгыс кижиге, боскунга чедир четчир [там же, с. 114] / Салбак-оол кормился только молоком одной дойной коровы. Это молоко ему одному хватало полностью [букв. 'хватало до горла'].

4) ФЕ, означающие особую сочность какого-либо продукта, калорийность или аппетитность: тыва кижиниц кужуру 'еда, без которой не может обходиться тувинец // деликатес' [букв. 'солонец // солончак тувинца'], кижи чивес чем [букв. 'пища, которую ни один человек не ел // не пробовал'], чылгыр чем [букв. 'еда, которая сама лезет в рот']; чип ханмас чем [букв. 'еда, от которой невозможно отказаться'], кижи дылын одура ызырыптар [букв. 'человек попробовав, перекусит себе язык'].

Напр.: - Ылацгыяхан суг болза тыва кижиницкужуру-дур -депкеш, Салбак-оол ам чаа сактып келген [там же, с. 24] / Сал-бак-оол только что вспомнил, сказав: "Особенно кровяная колбаса - это еда, без которой не может обходиться ни один тувинец // деликатес" [как солончак для домашнего животного, страдающего от его недостатка].

5) ФЕ, выражающие отрицательные вкусовые качества: ааста амдан чок//ааста амдан кайда боор 'нет вкуса, обоняния' [букв. 'нет вкуса во рту'].

Напр.: Ааста амдан кайда боор, ажыг ЧYве апканда [там же, с. 213] / Нет во рту никакого обоняния или вкуса после выпивки (после того, как выпил алкоголь);

6) ФЕ, передающие чувство голода: аш ырым кирер [букв. 'войдёт голодное состояние']; хырны калбак [букв. 'желудок его плоский'], хырны Yнмес [букв. 'не выпячивается его желудок'], хан кадар в значении 'жаждать', 'сильно хотеть пить' [букв. 'кровь высыхает' (высыхать - о крови)].

7) ФЕ, выражающие безотказность в еде, к распитию алкоголя: чивес ЧYвези чок [букв. 'нет ничего, чего не сможет съесть'; ыцай тур дивес [букв. 'не скажет еде: - "Отойди // иди подальше"], сунган дашкадан ойталавас [букв. 'не откажется от протянутого бокала // рюмки']; чацгыс чеми арага апаар ['алкоголь (водка) становиться единственной едой']; арагаже бажын су-

гар [букв. 'засунуть голову вовнутрь алкоголя']; ыт ишпес кара суг-биле вц-тала апаар 'подружиться с алкоголю' [букв. 'подружиться с чёрной водой, которую собака даже не пьёт'].

В романе особую роль играют компаративные фраземы, которые могут быть разделены на следующие подгруппы:

1) фраземы-сравнения, выражающие наибольшее количество еды: эът дээрге эът оваа 'очень много мяса' [букв. 'мяса так много, подобно груде']; чаг дээрге чаг оваа [букв. 'сала так много, подобно груде'].

Напр.: Ириц дег чаглыг хой ушкан: эът дээрге, эът оваа, чаг дээрге, чаг оваа [там же, с. 173] / Порезали очень жирного барана: так много мяса и сала [букв. 'слёг такой жирный баран, у которого сало переваливается, словно гной'].

2) фраземы-сравнения, обозначающие наименьшее количество еды: эргек бажы дег борбак эът 'небольшой кусок мяса размером с ноготь большого пальца' [букв. 'кусок мяса, равный ногтю большого пальца'];

3) фраземы-сравнения, определяющие отношение к еде: чем холуур сааттыг кадайлар ышкаш 'привередливый к еде, подобно беременным женщинам'.

4) фраземы-сравнения, обозначающие ненасытность субъекта; в некоторых контекстах могут охарактеризовать и человека, потребляющего много жидкости, в т. ч. и алкоголя: бир-ле дYп чок кудук 'как бездонный колодец', дYвY чок доскаар 'как бездонная бочка'.

5) фраземы-сравнения, характеризующие чувство голода: хырын хыйланган дег [букв. 'живот словно ругается, ворчит'].

Напр.: Хырным хыйланган ЧYве дег, хыыгайнып, ырланып тур [там же, с. 183] / Мой живот урчит, словно ругается и рычит.

В романе многие словосочетания определяют те или иные обычаи и традиции тувинцев, связанные с правилами угощения чаем или другими видами продуктов, подтверждающие гостеприимство народа. Оригинальность таких сочетаний в том, что они характерны только тувинскому языку. Как нам кажется, эти сочетания обладают всеми признаками фразеологических единиц, т. к. их компоненты употребляются в готовом виде, постоянны, обладают экспрессивностью и переносно-образным значением.

В нашей работе мы их относим также к фразеологическим сочетаниям, характеризующим традиционные тувинские обычаи: тыва вгден шай YстYP эвес // = шай YЗYлбес 'чай - обязательный продукт в тувинской юрте' [букв. 'в тувинской юрте чай не кончается']; эрги шай кутпас 'нельзя угощать (гостей) несвежим чаем'; аъш-чемни аас диртир в значении 'угостить едой [букв. 'дать пробовать кому-л. еду']; аас шимчедир в значении 'угостить гостинцами' [букв. 'дать пошевелиться ртам'], чырыы тыртар 'края губ будут дёргаться' (народная примета: предчувствуя прибытие гостья, уголки губ дёргаются), чем оштаар 'предчувствовать, что будут гостинцы (что будет пробовать гостинцы)', чажар ЧYве 'жидкость (молоко или чай с молоком, возможно алкоголь), которую брызгают утром или на перевалах, на охоте и у родни-

Библиографический список

ковых источниках'; куруг кирбес//канчап куруг кирер 'с пустыми руками не ходить (в гости) // как же пойти с пустыми руками' [букв. 'пустым не входить (в юрту // дом)'].

Напр.: Тыва вгден шай YстYP эвес, демин хайындырган шай артыы хвнекке турган. Эрги шай артыын вгге кирип келген XYндYЛYг кижиге кудар чацчыл тываларда чок [там же, с. 170] / В семье у тувинцев [тувинская юрта] никогда не обходится без чая, в чайнике был остаток чая, сварённого недавно. Обычая наливать сваренный ранее (старый) чай у тувинцев не было [там же, с. 167].

По синтаксической структуре многие фразеологические сочетания, использованные в романе «Тывалаар кускун» с семантикой потребления пищи, построены по схеме предложения типа сава дYвYнге чылгаар ЧYве артпас [букв. 'не останется ничего на дне посуды»], карак тотпас [букв. 'глаз ненасытен»], ааста амдан чок [букв. 'нет вкуса во рту»] и т. п.; немало фразем, восходящих к моделям словосочетаний типа чем ээзи [букв. 'хозяин еды»], шыдаар шаа-биле чиир [букв. 'съесть как только может»], ажырымчы сеткилдиг [букв. 'с ненасытной душой»] и т.п.

С точки зрения семантической слитнос ти, фразеологизмы с указанной семантикой в романе «Тывалаар кускун» Салима Сюрюн-оола являются в большинстве случаев фразеологическими сочетаниями. Идиоматические сочетания типа дылын одура дайнаптар 'восхититься приятным вкусом еды' [букв. '(попробовав еду) перекусит себе'], хан кадар 'жаждать', 'сильно хотеть пить' [букв. 'кровь высохнет'] и т. п. представлены в романе мало.

Как видно из примеров, многие фразеологические сочетания одной семантической группы являются синонимичными друг к другу, чаще всего их значения тождественны. Некоторые фраземы различаются стилевой принадлежностью, напр., фразеологические единицы, определяющие ненасытность, в большинстве случаев использованы в просторечном стиле, выражая фамильярно-шутливое или издевательское обращение к Салбак-оолу его бывшего друга, впоследствии оклеветавшего его Ондар-оо-ла.

Имеется и авторское фразеологическое сочетание суксун савазы 'алкоголь' [букв. 'посуда // сосуд для питья'], в языке имеется вариант боостааже ажар [букв. 'проходить в горло // через горло'].

Можно отметить и устойчивое сочетание соп чиир чилиг, в прямом значении означающее 'костный мозг, который можно достать из кости', перефразированное в романе автором в значении 'привезённое в дар мясо'.

В романе «Тывалаар кускун» использовано много фразеологизмов, что свидетельствует о глубоком знании своего родного языка и мастерстве народного писателя Тувы С.С. Сюрюн-оола, который талантливо пользуется его сокровищницей, придавая своему роману особую красочность и эмоциональность. В данной работе ограничились только анализом фразеологизмов, связанных с приёмом пищи.

1. Сюрюн-оол С.С. Тывалаар кускун [Ворон, говорящий на тувинском языке]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1994.

2. Самдан З.Б. Чылбыга Айны канчап сыырыпканыл? [Как ведьма проглотила Луну?]. Тувинские народные мифы. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2004.

3. Донгак У.А. Тыва кижи, тыва амыдырал болгаш чуртталганын менге сырыны (С.Сурун-оолдун сеелгу романы «Тывалаар кускунга» хамаарыштыр) [Тувинцы, современная действительность и вечное дыхание жизни (о последнем романе С.Сюрюн-оола «Тывалаар кускун»)]. Тыва чечен чогаал: сeeлгY Yениц шинчилелдери: сборник статей. Кызыл: КУБ «Тываполиграф», 2009: 109 - 117.

References

1. Syuryun-ool S.S. Tyvalaar kuskun [Voron, govoryaschij na tuvinskom yazyke]. Roman. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1994.

2. Samdan Z.B. Chylbyga Ajny kanchap syyrypkanyl? [Kak ved'ma proglotila Lunu?]. Tuvinskie narodnye mify. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2004.

3. Dongak U.A. Tyva kizhi, tyva amydyral bolgash churttalganyn menge syryny (S.SyryH-ooldun seelgy romany «Tyvalaar kuskunga» hamaaryshtyr) [Tuvincy, sovremennaya dejstvitel'nost' i vechnoe dyhanie zhizni (o poslednem romane S.Syuryun-oola «Tyvalaar kuskun»)]. Tyva chechen chogaal: seelgY Yeniy shinchilelderi: sbornik statej. Kyzyl: KUB «Tyvapoligraf», 2009: 109 - 117.

Статья поступила в редакцию 01.10.16

УДК 81'322

Medvedeva N.P., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russia), E-mail: nado2004@bk.ru

DETERMINING A LEXICAL CORE IN A THEMATIC FIELD BY PSYCHOLINGUISTIC METHOD OF AN ASSOCIATIVE ARRAY.

An issue of lexical composition of a language is of the utmost importance at the contemporary stage of linguistics, particularly a problem of defining a lexical core of a thematic field, as well as its description. The article aims at studying the existing problems of

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.