Научная статья на тему 'Выражение зависимого таксиса с помощью причастного оборота в русском и английском языках'

Выражение зависимого таксиса с помощью причастного оборота в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Залялетдинова И. М.

В статье описываются причастия в английском и русском языках, рассматриваются причастные обороты как средства выражения зависимого таксиса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Выражение зависимого таксиса с помощью причастного оборота в русском и английском языках»

социально-культурным назначением и метафорически представлены географическими признаками, чувственно-эмоциональными признаками (са-кральность, красота, гармония, привлекательность, возбуждающие положительные эмоции), признаками самоидентификации этноса: Отдельного упоминания заслуживают церкви Парати - это подлинные музеи божественного искусства с удивительным сочетанием колониального стиля и барокко.

Список литературы:

1. Веденин Ю.А., Кулешова М.Е. Культурный ландшафт как объект культурного и природного наследия // Известия АН. Серия географическая. -2001. - № 1. - С. 7-14.

2. Каганский В.Л. Культурный ландшафт: основные концепции в российской географии // Обсерватория культуры: журнал-обозрение. - 2009. - № 1. -С. 62-70.

3. Лавренова О.А. Пространства и смыслы: Семантика культурного ландшафта. - М.: Институт Наследия, 2010. - 330 с.

3. Черняева Т.И. Конструирование ландшафта в туризме: размышления об имидже // Модернизация экономики и государство. - М., 2007. - С. 469-477.

ВЫРАЖЕНИЕ ЗАВИСИМОГО ТАКСИСА С ПОМОЩЬЮ ПРИЧАСТНОГО ОБОРОТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

© Залялетдинова И.М.*

Челябинский институт экономики и права им. М.В. Ладошина, г. Челябинск

В статье описываются причастия в английском и русском языках, рассматриваются причастные обороты как средства выражения зависимого таксиса.

История изучения категории таксиса берет начало с работы Р.О. Якобсона «Shifters, Verbal Categories and the Russian Verb» (1957), где впервые вводится этот термин. Согласно его трактовке, таксис (от греч.ха^ц; - порядок, расположение) «характеризует сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к факту сообщения» [7, с. 101].

Якобсон Р.О. выделяет два типа таксиса: зависимый и независимый. Формы зависимого таксиса характеризуют сообщаемый факт относительно дру-

* Преподаватель кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации, аспирант ЮжноУральского государственного университета.

гого (главного) сообщаемого факта; и соответственно сами по себе не могут выступать в тексте.

Таксис обладает рядом специальных средств выражения, которые отличаются в зависимости от типа таксиса (зависимый / независимый) и от языка, в котором рассматривается таксис.

В русском и английском языках зависимый таксис может быть выражен при помощи причастного оборота. Для исследования причастного оборота необходимо рассмотреть природу причастия.

Термин «причастие» был введен основателями школы стоиков (3 в. до н.э.); как особая часть речи причастие было выделено в грамматике Дионисия Фракийского (170-190 до н.э.) [5, с. 3674].

Среди языковедов нет единого мнения о семантико-грамматическом статусе причастий. В русистике причастие рассматривалось как «смешанная часть речи» (А.М. Пешковский), как категория «гибридных глагольноприлагательных форм» (В.В. Виноградов), как «прилагательное, образованное от глагольной основы» (М.М. Гухман, Н.Н. Дурново, Д.Н. Ушаков), как форма глагола (О.С. Ахманова, Н.С. Валгина, В.А. Виноградов, Т.Ф. Ефремова, Н.А. Козинцева, С.А. Кузнецов, С.И. Ожегов, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, М.И. Фомина, Н.Ю. Шведова).

Основываясь на определениях О.С. Ахмановой, В.А. Виноградова,

Н.А. Козинцевой, Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой, мы понимаем под причастием (русского и английского языков) нефинитную форму глагола, сочетающую в себе признаки глагола с признаками имени прилагательного [6, с. 266], обозначающую признак имени (лица, предмета), связанный с действием [5, с. 3672], которое проявляется во времени [1, с. 363].

Как форма глагола причастие в русском языке обладает рядом грамматических значений глагола, как-то: переходность и непереходность действия, залог, вид, время, управление и примыкание, свойственные исходно -му глаголу. Являясь неспрягаемой формой, причастие лишено категории наклонения и лица [3].

В английском языке как по форме, так и по значению выделяются два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).

Мы придерживаемся определения И.П. Ивановой, В.В. Бурлаковой, Г.Г. Почепцова: «Причастие I - неличная глагольная форма, близкая по значению прилагательному и наречию, передающая признак предмета или действия, возникающий в силу производимого или произведенного действия» [4, с. 83-84].

По мнению Л.С. Бархударова и Д.А. Штелинга, причастие II значительно отличается от других глагольных форм как по своему значению, так и по грамматическим характеристикам. Причастие II неизменяемо (не имеет собственной парадигмы [4, с. 82]). Причастие II, в отличие от других глагольных форм, выражает не сам процесс как таковой, а следствие процес-

са - то состояние, качество или процесс, которые получились или получаются вследствие совершения этого процесса и которые приписываются предмету (или лицу) как его признак [2, с. 222].

По отношению к русскому и английскому языкам мы согласны с определением О.С. Aхмановой, Д.Э. Розенталя и МА. Теленковой: «Оборот причастный (причастная конструкция) - конструкция (оборот речи), содержащая причастие и зависимые от него и поясняющие его слова» [1, с. 274; 6, с. 266].

В русском языке выделяют необособленный и обособленный причастные обороты.

Необособленным является причастный оборот, находящийся в чисто атрибутивных отношениях с определяемым существительным и выполняющий функцию распространенного определения [6, с. 266]:

Все перекосы в обучении начинаются с неверно сформулированной или неверно понятой цели (Е.Н. Соловова. Методика обучения иностранным языкам).

В данном примере причастный оборот неверно сформулированной или неверно понятой выступает в роли определения существительного цели.

Обособленным является причастный оборот, находящийся в полупредика-тивных отношениях с определяемым словом и выполняющий функцию или атрибутивного определения (при отсутствии добавочных обстоятельственных оттенков значения), или обстоятельственного определения [6, с. 266]:

... грамотный учитель сегодня не может быть просто «операционистом», послушно выполняющим указания авторов учебников или методистов (Е.Н. Соловова. Методика обучения иностранным языкам).

Данный пример иллюстрирует функцию атрибутивного определения.

В русском языке причастный оборот не включает в себя определяемое существительное (*написанное сочинение учеником1), и обычно является однореферентным глаголу-сказуемому. Однако в английском языке возможна разнореферентная абсолютная причастная конструкция, который

О.С. Aхманова определяет как «причастный оборот с выраженным подлежащим, не совпадающим с подлежащим главного предложения» [1, с. 274].

В этих случаях причастие (I или II) имеет собственный семантический субъект и, следовательно, реализует свои глагольные черты [4, с. 83]:

Next the class and the teacher switch roles in order to practice a little more, the teacher saying Bill's lines and the class saying Sally's. (D. Larsen-Free-man. Techniques and Principles in Language Teaching) - Затем класс и учитель меняются ролями, чтобы ещё попрактиковаться, учитель говорит за Билла, а класс - за Салли (букв.: *учитель говоря за Билла...).

В данном случае субъект абсолютной причастной конструкции the teacher (учитель) не совпадает с субъектом главного предложения the class and the teacher (класс и учитель).

1 Aстериском обозначены неотмеченные нормой употребления.

Причастный оборот служит для выражения таксисных отношений в русском и английском языках.

В русском языке причастия настоящего времени выражают одновременность действий, обозначенных причастием и основным глаголом [3]:

Эти задачи должны развивать стремление учиться всю жизнь, обновлять и совершенствовать полученные знания, умения и навыки применительно к изменяющимся условиям (Е.Н. Соловова. Методика обучения иностранным языкам).

Данный пример иллюстрирует одновременность действий причастия изменяющийся и глаголов обновлять и совершенствовать.

Причастия прошедшего времени несовершенного и совершенного вида выражают действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым [3]:

Как же эти принципы, разработанные Советом Европы, сочетаются с комплексом целей, традиционно принятым в отечественной методике? (Е.Н. Соловова. Методика обучения иностранным языкам).

В этом примере принципы были разработаны Советом Европы раньше, чем они сочетаются с комплексом целей, которые в свою очередь уже были приняты в отечественной методике.

Причастие I, употребляясь вне словосочетания (в обособлении), выражает предшествовавший (с помощью перфектной формы) или одновременный (с помощью неперфектной формы) главному процессы. При этом процесс может быть как незавершенный, так и завершенный:

Having worked on the line in small pieces, the students are also able to take note... (D. Larsen-Freeman. Techniques and Principles in Language Teaching). - Отработав строчку маленькими частями, студенты также могут делать пометки...

В данном случае перфектная форма причастия I having worked (отработав) выражает предшествование сказуемому are able to take note (могут делать пометки).

After one-half hour, the teacher, speaking in Spanish, asks the students to stop and check their work (D. Larsen-Freeman. Techniques and Principles in Language Teaching) - Спустя полчаса учитель, говоря по-испански, просит студентов остановиться и проверить работы.

Этот пример иллюстрирует одновременность действий глагола-сказуемого asks (просит) и причастия I в неперфектной форме speaking (говоря).

Причастием II выражаются таксисные отношения предшествования и одновременности.

... Larsen-Freeman D. has undertaken to contribute to the field of language-teaching professionals a newly revised, updated, and enlarged version of her original and immensely valuable ’Techniques and Principles in Language Teaching’ (D. Larsen-Freeman. Techniques and Principles in Language Teach-

ing) - ... Ларсен-Фриман Д. взяла на себя задачу внести вклад в область обучающих языку профессионалов с помощью по-новому переработанной, дополненной и увеличенной версии её оригинальных и высоко ценимых «Технологий и принципов в языковом обучении».

В данном примере состояние newly revised, updated, and enlarged (по-новому переработанной, дополненной и увеличенной) предстаёт как результат предшествовавшего (уже завершенного) действия.

And still there is evidence of her serious and deeply personal thought devoted to complex pedagogical issues... (D. Larsen-Freeman. Techniques and Principles in Language Teaching). - И всё же здесь есть подтверждение ее серьёзной и глубоко личной мысли, посвященной сложным педагогическим проблемам...

В этом случае причастие devoted (посвященной) рассматривается как следствие (отражение) длящегося действия.

Итак, подводя итоги, можно резюмировать следующее.

Формы зависимого таксиса характеризуют сообщаемый факт относительно другого (главного) сообщаемого факта. По отношению к русскому и английскому языкам оборот причастный (причастная конструкция) - конструкция (оборот речи), содержащая причастие и зависимые от него и поясняющие его слова. В русском языке причастный оборот обычно является однореферентным глаголу-сказуемому. Однако в английском языке возможна разнореферентная абсолютная причастная конструкция. Причастный оборот служит для выражения таксисных отношений в русском и английском языках.

Список литературы:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стереотип. - М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 608 с.

2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. -М.: Либроком, 2011. - 426 с.

3. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. - М.: Логос, 2008. - 528 с.

4. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высш.шк., 1981. - 285 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. -М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. - 5987 с. - 1 электрон.опт.диск (CD-ROM).

6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: АСТ, Астрель, 2001. - 624 с.

7. Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Б.А.Успенский (ред.) Принципы типологического анализа языков различного строя. - М.: Наука, 1972. - С. 95-113.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.