Научная статья на тему 'ВЫРАЖЕНИЕ РАЦИОНАЛЬНОГО И ИРРАЦИОНАЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ В БУРЯТСКОМ ЯЗЫКЕ'

ВЫРАЖЕНИЕ РАЦИОНАЛЬНОГО И ИРРАЦИОНАЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ В БУРЯТСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
58
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА ПОНИМАНИЯ / БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК / РАЦИОНАЛЬНЫЙ / ИРРАЦИОНАЛЬНЫЙ / КОНТЕКСТ / ГЛАГОЛ ИНТЕНСИВНОГО ВИДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бадмаева Любовь Дашинимаевна

Рассматривается лексика бурятского языка, выражающая рациональное и иррациональное понимание человека. Фактический материал, семантически близкий к модели понимания в бурятском языке, выявлен по словарным, корпусным и контекстным данным в виде лексической группы, охватывающей более 20 единиц. Определяется участие чувственного восприятия посредством зрения, слуха и обоняния для выражения рационального понимания. Выявляются разные формы выражения иррационального понимания через ясновидение, сон, предчувствие, привязанность. Выявляется активность бурятских глаголов интенсивного вида для обоих типов понимания, определяется лексема зүгнэхэ ‘предвидеть’ как глагол иррационального понимания в чистом виде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPRESSION OF RATIONAL AND IRRATIONAL UNDERSTANDING IN THE BURYAT LANGUAGE

We consider the vocabulary of the Buryat language, expressing a rational and irrational understanding of a man. The actual material semantically close to the understanding model in the Buryat language is a lexical group covering more than 20 units identified from the dictionary, corpus, and contextual data. The participation of sensory perception through vision, hearing, and smell is determined to express rational understanding. Different types of expressions of irrational understanding are revealed: 1) through premonition, 2) through direct clairvoyance, 3) by clairvoyance through dream, 4) through premonition by heart, 5) through feeling like love, affection. In the contextual language material, additional “organs” of the understanding such as heart, liver, and soul in the Buryat linguistic picture of the world are highlighted, in addition to the mind/intelligence. The activity of Buryat verbs in the intensive aspect for both types of understanding is revealed, with the lexeme zүgnekhe (to anticipate) defined as a verb of irrational understanding in its pure form. The factual material of the Buryat language indicates that sensory perception (seeing, hearing, and smelling) contributes to rational understanding. The perception in question is not found in the expression of the irrational understanding. According to the contexts considered that express both explicitly and implicitly (e.g., cases of presupposition) a certain sense perception in connection with understanding, it is clear that all these contexts describe situations of rational understanding.

Текст научной работы на тему «ВЫРАЖЕНИЕ РАЦИОНАЛЬНОГО И ИРРАЦИОНАЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ В БУРЯТСКОМ ЯЗЫКЕ»

Научная статья

УДК 811.512.31

DOI 10.17223/18137083/78/16

Выражение рационального и иррационального понимания

в бурятском языке

Любовь Дашинимаевна Бадмаева

Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук

Улан-Удэ, Россия imbt@imbt.ru, https://orcid.org/0000-0003-3326-9869

Аннотация

Рассматривается лексика бурятского языка, выражающая рациональное и иррациональное понимание человека. Фактический материал, семантически близкий к модели понимания в бурятском языке, выявлен по словарным, корпусным и контекстным данным в виде лексической группы, охватывающей более 20 единиц. Определяется участие чувственного восприятия посредством зрения, слуха и обоняния для выражения рационального понимания. Выявляются разные формы выражения иррационального понимания через ясновидение, сон, предчувствие, привязанность. Выявляется активность бурятских глаголов интенсивного вида для обоих типов понимания, определяется лексема зYгнэхэ 'предвидеть' как глагол иррационального понимания в чистом виде. Ключевые слова

лексика понимания, бурятский язык, рациональный, иррациональный, контекст, глагол интенсивного вида Благодарности

Работа выполнена в рамках государственного задания (проект «Мир человека в монгольских языках: анализ средств выражения эмотивности», № 121031000258-9) Для цитирования

Бадмаева Л. Д. Выражение рационального и иррационального понимания в бурятском языке // Сибирский филологический журнал. 2022. № 1. С. 221-238. DOI 10.17223/ 18137083/78/16

© Бадмаева Л. Д., 2022

Expression of rational and irrational understanding in the Buryat language

Lyubov D. Badmaeva

Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences Ulan-Ude, Russian Federation imbt@imbt.ru, https://orcid.org/0000-0003-3326-9869

Abstract

We consider the vocabulary of the Buryat language, expressing a rational and irrational understanding of a man. The actual material semantically close to the understanding model in the Buryat language is a lexical group covering more than 20 units identified from the dictionary, corpus, and contextual data. The participation of sensory perception through vision, hearing, and smell is determined to express rational understanding. Different types of expressions of irrational understanding are revealed: 1) through premonition, 2) through direct clairvoyance, 3) by clairvoyance through dream, 4) through premonition by heart, 5) through feeling like love, affection. In the contextual language material, additional "organs" of the understanding such as heart, liver, and soul in the Buryat linguistic picture of the world are highlighted, in addition to the mind/intelligence. The activity of Buryat verbs in the intensive aspect for both types of understanding is revealed, with the lexeme zYgnekhe (to anticipate) defined as a verb of irrational understanding in its pure form. The factual material of the Buryat language indicates that sensory perception (seeing, hearing, and smelling) contributes to rational understanding. The perception in question is not found in the expression of the irrational understanding. According to the contexts considered that express both explicitly and implicitly (e.g., cases of presupposition) a certain sense perception in connection with understanding, it is clear that all these contexts describe situations of rational understanding. Keywords

vocabulary of understanding, the Buryat language, rational, irrational, context, verb in the intensive aspect Acknowledgments

The research was carried out within the state assignment (project "Man's World in Mongolian Languages: Analysis of Expressive Means of Emotional Breadth", № 121031000258-9) For citation

Badmaeva L. D. Expression of rational and irrational understanding in the Buryat language. Siberian Journal of Philology, 2022, no. 1, pp. 221-238. (in Russ.) DOI 10.17223/18137083/ 78/16

Введение

Данная работа связана с определенной частью антропологической лексики, куда входят лексические единицы одного из ее разрядов, отражающие явления внутренней жизни человека, которая может быть поделена на определенные сферы [Гак, 1993, с. 22]. Лингвистами указывается, что мышление как одна из систем внутренней жизни человека включает в себя знание, понимание, мнение, веру и память [Иомдин, 2006, с. 514], а слово «ум» предстает как обозначение его органа [Урысон, 2003, с. 28].

В группу лексики понимания бурятского языка (далее - БЯ) входят слова, составляющие в определенной степени синонимический ряд, ключевым словом в котором является слово ойлгохо 'понимать' [БРС, 2008, с. 17]: ойлгожо абаха

'понимать (оценивать по достоинству)' [БРС, 2008, с. 17]; ойлгон татаха, ойлгод гэхэ 'смекать' [Там же]; ойлохо старомонг. 'понимать, разуметь' [Там же]; ойлон мэдэхэ 'понимать, представлять себе' [Там же];ухаагнаха 'понимать, соображать' [Там же, с. 311]; ухаагнажа мэдэхэ 'понимать' [Там же]; ухаашалха 'понимать, разбираться' [Там же, с. 312]; ухаашалан мэдэхэ 'понимать' [Там же]; ухаймайлха 'догадываться, понимать' [Там же]; таамаглан мэдэнтэхэ 'начинать понимать' [Там же, с. 214]; ухамайшалха 'догадываться, соображать' [Там же, с. 312]; ухаа-гаараа туйжэ ойлгохо 'доходить до всего своим умом' [Там же, с. 265].

В плане понимания как умственного явления лингвистами выделяются две различающиеся ситуации для их выражения языковыми средствами.

Первая ситуация - это выражение языковыми средствами рационального понимания (далее - РП), в котором участвует ум человека, например, бур. ухаагараа ойлгохо 'умом понимать', букв. 'ум-Г№ 1 + понимать'.

Вторая ситуация является противоположной предыдущей и, соответственно, это ситуация выражения языковыми средствами иррационального понимания (далее - ИрП). Под ИрП принимается в данном случае понимание без участия разума, логических умозаключений [Иомдин, 2006, с. 572]. Прежде оговоримся, что лексика понимания в целом привлекает внимание исследователей как в виде отдельных лексем [Шатуновский, 1993], так и в виде тематически объединенных лексических групп [Плунгян, 2003]. Например, в монографическом исследовании по русскому языку Б. Л. Иомдиным выведены определенные синонимические ряды слов из разных частей речи (имя, глагол, наречие, прилагательное, междометие). Мы основываемся на исследованиях по русскому языку, так как вышеназванные две ситуации, РП и ИрП и их языковое выражение рассмотрены на материале русского языка. Выражения ИрП в БЯ определены через русские примеры. Подобные факты в русском языке специально тематически выявлены и сгруппированы в следующие синонимические ряды: осенить, озарить; угадать, отгадать, разгадать; интуиция, инстинкт; чутье, нюх [Иомдин, 2006, с. 572].

Целью данной статьи является описание лексических средств бурятского языка, выражающих рациональное и иррациональное понимание, включая их виды.

В наше рассмотрение входят сугубо ментальные значения, как, например, 'осенить (о мысли)' гэнтэ hанаанда орохо [РБС, 2008, с. 477], досл. 'вдруг в память прийти', гэнтэ турэхэ 'вдруг родиться' [Там же]; 'озарить' гэнтэ тэрэ тон тодоор ойлгожорхихо [Там же, с. 458], досл. 'вдруг тот очень ясно понять', гэнтэ hанажархиха [Там же], досл. 'вдруг вспомнить'; 'угадать' багсааха [Там же, с. 843], досл. 'предполагать', тааха 'угадать' [Там же], таажа мэдэхэ [Там же], досл. 'угадывая, узнать'; 'интуиция' нарин мэдэрэл [Там же, с. 291], досл. 'тонкий сознание', эльгээрээ тухайлалга [Там же], досл. 'печенью предполагать', зун та-нилга [Там же], досл. 'предчувствие узнавание', таажа олохо бэлиг [Там же], досл. 'угадывая, найти дарование'; 'инстинкт' турэлхин зуршал [Там же, с. 290], досл. 'врожденный привычка', анханай мэдэрэл зун [Там же], досл. 'исконный сознание чутьё', турэлхиин мэдэрэл (абьяас) [Там же], досл. 'врожденный сознание (страсть)'; 'нюх' ухамай байлга [Там же, с. 420], досл. 'сметливый пребывание'.

Некоторые рассматриваемые параллели в БЯ представляют описательную передачу, что говорит об отсутствии в нем эквивалентной языковой единицы. Что

1 Глоссы поморфемной нотации для БЯ использованы вслед за [Даржаева, Скрибник, 2016, с. 302] с небольшими дополнениями.

касается самих терминов «рациональный / иррациональный», они передаются в бурятском языке описательно: 'иррациональный' ухаанай хYрэшэгyй, далда нюусатай, тоологдошогYй, онобшогYй [РБС, 2008, с. 292], досл. 'умом не дойти, в тайном месте скрытое'; 'рациональный' имагтал оюун ухаанда тYшэглэhэн [Там же, с. 696], досл. 'опирающееся исключительно на разум'. Дословные переводы описательной передачи в БЯ термина «иррациональный» ('умом не дойти, в тайном месте скрытое' ) включают в себя план содержания, свидетельствующий о том, что есть нечто, что скрыто. Естественно, данные термины пришли в БЯ в более позднее время для передачи понятий, уже разработанных специальным научным путем (донаучные понятия, или, в терминологии Л. С. Выготского, житейские, проходят в необходимом случае категоризацию в языке по большей части стихийным путем). Термины 'иррациональный' и др. заимствуются в языковую картину мира принимаемого языка вместе со своими понятиями и знаниями, которые они выражают.

Группа выявленных параллелей к русскому материалу дополняется данными бурятской учебно-научной литературы. Примерами из дополненного списка являются следующие: ойлгон мэдэхэ, гYйжэ мэдэхэ 'знать, узнавать о чём-л., понимать' [БРС, 2006, с. 573]; мэдэжэрхихэ 'узнать, понять всё' [ГБЯ, 1962, с. 191]; багсааха 'угадывать' [БРС, 2006, с. 101]; зYгнэхэ 'предчувствовать, предвидеть' [Там же, с. 414]; зун бэлиг '1) предчувствие; 2) ясновидение' [Там же, с. 416].

При представлении фактического материала с выражением РП и ИрП в БЯ будет условно использоваться термин «шкала понимания» [Иомдин, 2006, с. 583], поскольку при выражении ПОНИМАНИЯ наблюдаются случаи как бы скольжения между полюсами РП и ИрП. При рассмотрении приведенных выше слов в контекстном употреблении обнаруживаются особенности, проявляющиеся в видах понимания. Здесь мы рассматриваем в основном глагольную лексику, выражающую понимание в БЯ, а в отдельных случаях также сочетания.

При анализе бурятского материала контексты к ним не всегда подтверждают искомую семантику, например, у лексем, включенных нами в список глаголов ИрП. Таким образом, список включает более двадцати выражений, например: hанаанда ороодхихо 'быстро прийти в голову (на ум)'; hанажархиха 'подумать, вспомнить; понять'; зYгнэхэ 'предчувствовать, предвидеть'; мэдэжэрхихэ 'узнать, понять всё'; hанаха 'осенить'; эльгээрээ мэдэрхэ 'осознавать, понимать' (окказионализм), досл. 'чувствовать печенью'.

Анализ выявленного контекстного материала БЯ позволяет определить три группы, представляющие ситуации понимания на шкале с полюсами РП, ИрП и понимания, промежуточного между ними: РП ^^ ИрП.

Для подтверждения видов понимания будут представлены примеры контекстов в данной выше последовательности. Здесь следует отметить, что фактический материал в качестве примеров представляет собой корпусные данные 2.

Рациональное понимание

Рассмотрение контекстного материала по РП показывает участие чувственного восприятия посредством зрения, слуха и обоняния наряду с теми контекстами, в которых оно отсутствует. Участие названных чувств показывает соответствую-

2 Бурятский корпус. URL: http://web-corpora.net/BuryatCorpus/search/?interface_ lan-guage=ru (дата обращения 20.03.2020).

щие виды понимания. Внутри представления данных видов материал РП будет делиться на группы: 1) РП без чувственного восприятия, 2) РП с чувственным восприятием, которое, в свою очередь, делится на: 2а) со зрительным восприятием, 2б) со слуховым восприятием, 2в) с обонятельным восприятием.

В выражении hanaanda ороодхихо 'быстро прийти в голову (на ум)' букв. 'память / мысль=БЛТ-ЬОС + быстро войти' глагольный компонент выражения ор=оодхи= 'войти=ШТЕ№=' является формой интенсивного вида, образованной в результате сращения разделительного деепричастия со служебным глаголом орхи= 'оставлять' [ГБЯ, 1962, с. 194]. Подобные формы интенсивного вида, выражающие ментальные действия, в рамках данной работы условно отнесем к «моментальным» глаголам. Ментальные глаголы признаются обладающими большей склонностью к моментальности (мгновенности) по сравнению с теми, которые описывают материальные объекты [Падучева, 2011] 3.

Выше уже даны выражения как с подобными компонентами, так и отдельные словарные единицы в форме окончательного вида с оттенком неожиданности [ГБЯ, 1962, с. 191], например, ойлго=жорхи= '(быстро / вдруг) понять', мэ-дэ=жэрхи= '(быстро / вдруг) узнать', haнa=жaрхи= '(быстро / вдруг) вспомнить', образованные путем упомянутого сращения. В данных же видовых формах наблюдается сращение соединительного деепричастия знаменательных глаголов с вышеназванным служебным - орхи= 'оставлять'.

В примере (1) наблюдается РП без участия какого-либо чувственного восприятия.

(1) «Хойто жэл болотор XYдэлмэри хэншьегYй байгаа haa, хохидохоо болибо байнам», - гэжэ Олёодойн 1штшнда ороодхибо. (Дон, 1988) хойто жэл боло=тор XYДЭЛMЭри

следующий год становиться-CVB работа

хэ=н=шье=гуй бай=гаа hаа

делать=С]^=РСЬ=КЕО AUX=PC.PRS PCL

хохидо=хоо боли=бо бай=на=м гэжэ

бедствовать-PC.PRS перестать-PST AUX=PRS=1SG COMP Олёодой=н hанаан=да оро=од=хи=бо

Олёодой=GEN мысль=DAT-LOC войти=CNV=INTENS=PST

'«До будущего года могу не работать, не пропаду», - сразу понял Олёдой (досл. быстро мысль Олёдоя вошла).'

Рассмотрение выявленного материала позволяет определить достижение понимания посредством чувственного восприятия. Понятно, что «в ситуации понимания мышление обычно функционирует в тесном взаимодействии с другими системами, составляющими человека» [Иомдин, 2006, с. 571]. Исследователь русской лексики ИрП Б. Л. Иомдин склонен считать, что «понимание достигается скорее благодаря действию одной из таких систем, нежели в результате работы мышления» [Там же]. Из приведенной цитаты следует, что мышление может не участвовать в достижении понимания, с чем трудно согласиться.

Ниже даны примеры РП со зрительным восприятием. Словосочетанием ухaa-гaaрaa бaгсaaлхa 'говорить приблизительно; подытоживать, суммировать', имеющим низкую частотность, выражается ситуация РП, достигнутая сочетанием умственного заключения и зрительного восприятия.

3 См. слайд 13 «Семантические источники моментальности».

(2) Ухаагаараа багсаалаад, нюдвврвв хэмжээд тэрэнэй Yзэхэдэнь тэдэнэр шэлын оройдо гараад, саашаа буужа ябана хэбэртэй. (Дамбаев, 1982) ухаа=гаар=аа багсаал=аад нюд=еер=ее yM=INS=REFL подытоживать=CNV глаз=INS=REFL хэмж=ээд тэрэ=нэй Yзэ=хэ=дэ=нь

H3MepnTb=CNV OH=GEN пробовать=PC.FUT=DAT=POSS3

тэдэ=нэр шэл=ын орой=до гараа=д

ohh=PL холм=GEN Bepx=DAT-LOC взойти=CNV

саашаа буу=жа яба=на хэбэртэй

дальше спyскаться=CNV идти=PRS PSTP

'Когда он подытожил умом, примерил глазомером, они, вроде уже спускались дальше, преодолев горный отрог.'

Далее следует пример на предположение (угадывание) места направления зрительным восприятием, выражающим РП в результате взаимодействия органов мышления и зрения.

(3) Гаталха замаа харасаараа багсаан, ойро зуура зогсоод, таягаа тулан, алхалшаба... (Дугаров, 1969)

гатал=ха зам=аа харас=аар=аа

преодолевать=FUT путь=Г^ взгляд=INS=REFL

багсаа=н ойро зуура зогс=оод

предполагать=CNV близко PSTP стоять=CNV

таяг=аа тула=н алхал=ша=ба

костыль=REFL опираться=CNV шагать=INTENS=PST

'Угадав взглядом свой путь, иногда останавливаясь, (он) зашагал, опираясь на свой костыль.'

В примере (4) c глаголом бараглаха 'предполагать, догадываться' выявляется РП вместе со зрительным восприятием, хотя оно (последнее) не выражено словесно:

(4) Энэ хара хубсаhатай хун бее гэжэ Кузнецов бараглаба. (Ангархаев, 1977) энэ хара хyбсаhа=тай хYн бее

этот черный одежда=COM человек шаман

гэжэ Кузнецов барагла=ба

COMP Кузнецов предполагать=PST

'Кузнецов догадался, что этот человек в черной одежде шаман.'

В данном предложении не говорится о том, что персонаж по имени Кузнецов увидел человека в черной одежде, т. е. скрыт смысл высказывания о зрительном восприятии, что можно отнести к прагматической пресуппозиции [ЛЭС, 1990, с. 396].

Выражение РП через слуховое восприятие можно видеть в примере (5).

(5) Тугаарайнь класс соохи гайхалтай хубилалта, гаража ябахадаа халта дуулаhан энеэдэниинь мунее HYгее талаараа эрьежэ, тэрэнэй бодото удхые Намжал hаял ойлгожорхибо. (Цыденов, 1964)

тугаар=ай=нь класс соохи гайхал=тай

недавно=GEN=POSS3 класс PSTP yдивление=COM

хубилалта гара=жа яба=ха=д=аа

изменение возникать=CNV идти=PC.FUT=DAT-LOC=REFL

халта дуула-Иан энеэдэн-ии-нь мYнee

едва слышать=PC.PST смех=ЛCC=POSS3 сейчас

нYгee тал=аар=аа эрье=жэ тэрэ=нэй

другой сторона=INS=POSS3 вернуться=CNV тот=GEN

бодото удх=ые Намжал hаял

истинный смысл=ACC Намжил только

ойлго=жорхи=бо понять=INTENS=PST

'Намжил только сейчас понял истинное значение удивительного изменения в классе по услышанному смеху, выразившемуся иным смыслом, который чуть донесся до него, когда он выходил.'

В примере (6) наблюдается выражение РП через восприятие запаха:

(6) XaMap сорьёЫн унэрвврнь сaгaaн доли хa гэжэ Долгормaa тааба. (Ангар-хаев, 1977)

хамар сорьё^он Yнэр=eeр=нь

нос бить в нос=PC.PST запах=INS=POSS3

сагаан дали ха гэжэ Долгормаа тааба

саган-дали PCL COMP Долгорма угадать=PST

'Долгорма угадала (поняла) по запаху, ударившему в нос, что это саган-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

дали' .

Далее представим особенности выражения РП посредством перевода бурятского глагола haнaхa словом 'осенить'.

Поскольку в БЯ нет эквивалентной лексемы к русской 'осенить' (выше было сказано, что она передается в БЯ описательно), в данной работе был использован литературный перевод с бурятского на русский, входящий в параллельный бурятско-русский корпус 4. В русском варианте бурятского оригинала обнаруживается использование лексемы 'осенить'. Относительно данной русской лексемы исследователь языковой модели понимания в русском языке указывает, что «лексемы осенить и озaрить» выражают ИрП «в чистом виде» [Иомдин, 2006, с. 572]. Ниже следует фрагмент бурятского текста с его литературным переводом с использованием русского слова 'осенить' 5:

(7) ... хорш тaниие узэн гэхэдээ, одоо daa, ё^той хурмо^о тэнгэри гэдэг со-хомтой энэ мун 6o^oo гэжэ haHaad лэ ... (Намсарайн, 1957)

харин тан=иие Yзэ=н гэхэдээ одоо даа

CONJ Вы=АСС увидеть=CNV PSTP сейчас PCL

ё^той хурмаста тэнгэри гэдэг сохомтой

настоящий Хормуста небожитель CONJ безусловно энэ мYн бай=гаа гэжэ hан=аад лэ

это PCL AUX=PC.PST COMP думать=CNV PCL

'И лишь увидел, меня сразу же осенило: «Это он. Он, сын неба, Хормуста, боги посылают его мне навстречу...»' (Намсараев, 1989, пер. с бурят. М. Степанов)

4 Национальный корпус русского языка, параллельный корпус (бурятский). URL: http://ruscorpora.ru/new/search-para-bua.html (дата обращения 30.04.2020).

5 Ввиду громоздкости оригинального предложения дается его фрагмент с искомым выражением, переведенным отдельной фразой с внутренней речью.

На русский язык бурятское слово hанаха переведено словом 'осенить'. Контекст его употребления говорит о РП через зрительное восприятие. Поэтому можно решить, что данный русский глагол не всегда выражает исключительно ИрП. Вероятно, исследование русской лексики ИрП [Иомдин, 2006, с. 572] проводилось на оригинальных текстах, поэтому надо допустить, что переводы не эквиваленты оригиналам. Литературными переводчиками могут вводиться сторонние, субъективные планы содержания, в силу чего между оригиналом и переводом появляется асимметрия, как в приведенном примере [Гурина и др., 2005, с. 67].

Выражения с искомыми лексемами с однотипными контекстами требуют их расширения для уточнения вида понимания в редких случаях.

Иррациональное понимание

Относительно ИрП следует сказать, что анализ выявленных фактов языка, показывает разные его виды: 1) предчувствие / предвидение / ясновидение; 2) прямое ясновидение; 3) предчувствие в результате вещего сна; 4) предчувствие / понимание сердцем. Данные определения являются предварительными.

Следующий пример содержит сложный глагол гэнтэ тYреедхихэ 'вдруг родиться (о мысли)', компонентами которого являются слово гэнтэ досл. 'вдруг', усиливающее выражение мгновенности действия, и «моментальный» глагол тYреедхихэ, досл. 'быстро родиться', образованный в результате вышеупомянутого сращения разделительного деепричастия от тYрэ-, досл. 'родиться' с служебным глаголом орхи- 'оставлять':

(8) Мунее тэрээнээ ¡ишаанда сошордомо таамаг бодол гэнтэ турввдхибэ. (Дугаров, 1969)

мYнее тэрээ=нэй Ианаан=да сошордомо таамаг

сейчас тот=GEN yм=DAT-LOC тревожный таинственный

бодол гэнтэ тYP=еедхи=бэ

мысль вдруг родиться=INTENS=PST

'Вдруг в этот миг в его голове (уме) родилась таинственная мысль.'

В примерах (9), (10) глагол зYгнэхэ 'предчувствовать, предвидеть', выражает ИрП, поскольку в предваряющих контекстах к данным конкретным случаям отсутствуют выражения предпосылок к предчувствию / предвидению:

(9) Бухы наhаараа ноён ябахаяа, аяар тиихэдэ ЗYгнэhэн байгаалта даа. (Мун-гонов, 1980)

бYхы наИ=аар=аа ноён яба=хая ааяр

весь возраст=INS=REFL начальник ходить=CNV очень

тии=хэ=дэ 3Yгнэ=hэн

DIST=PC.FUT=DAT-LOC предчyвствовать=PC.PST

бай=гаа=л=та даа

AUX=PC.PST=PCL=2SG PCL

'С тех (давних) пор Вы предчувствовали, что всю жизнь будете ходить начальником.'

(10) Али саашадаа томо болоходоо артистын мэргэжэлтэй болохоёо зYгнэдэг байhан хун гYб? (Шагжин, 1987)

али сааша=д=аа томо

или дальше=DAT-LOC=REFL большой

боло=хо=доо артист=ын мэргэжэл=тэй

становиться=FUT=REFL артист=GEN профессия=СОМ

боло=хо=ёо 3Yгнэ=дэг

становиться=FUT=CNV предчувствовать=РС.НАВ

бай=hан хYн гY=б

AUX=PC.PST человек Q=1SG

'Или же я предчувствовал, что когда буду большим (взрослым), стану артистом?'

Факты языка подтверждают, что глагол зYгнэхэ «предчувствовать, предвидеть» передает ИрП в БЯ в чистом виде.

(11) Зурхэнэйм hайхан нухэр, шамайгаа ЗYYдэндээ ходо зYYдэлэн Yзэнэм, ЗYhэхэн hайхан шарайеш золгохоор

ЗYнхэн бэлигни зYгнэн байнал. (Намсараев, 1958а)

3Yрхэн=эй=м hайхан щхэр шам=ай=гаа

сердце=GEN=1SG красивый друг ™=GEN=REFL

зуудэн=дээ ходо зуудэл=эн

cон=DAT-LOC.REFL всегда снитъся=СЫУ

Yзэ=нэ=м 3Yhэ=хэн hайхан

пробовать=PRS=POSS.1SG внешность=DIM красивый

шарай=е=ш золго=х=оор 3Yн=хэн

лицо=ACC=2SG встречаться=FUT=INS предчyвствие=DIM

бэлиг=ни 3Yгн=эн

дарование=POSS1 предчyвствовать=CNV

бай=на=л

AUX=PRS=PCL

'Друг мой сердечный,

Постоянно вижу во сне,

Предчувствую своим даром (понимаю),

Встречу твой прекрасный лик.'

(12) МYнее баhа тиимэ зyYдэ узввд лэ, хайшаа ошохоёо ЗYгнвв xyh6u6 гэжэ Yбгэжеел голхорно. (Жимбиев, 1967)

мYнее баhа тиимэ зуудэ Y3=еед лэ

сегодня снова такой сон-ACC смотреть-CNV PCL хайшаа ошо=хо=ёо 3Yгн=ее

куда идти=FUT=CNV предчyвствовать=PC.PRS

хYн=би=б гэжэ Yбгэжеел голхор=но

человек=1SG=1SG COMP старик огорчаться=PRS

'Увидев сегодня такой сон, старик расстраивается, думая: что же я предчувствую (сном), куда, в каком же направлении я отправлюсь?'

В примерах (13), (14) такой источник ИрП, как сердце:

(13) Зурхэн coohooM зYгнвв гэhэн этигэлтэйб. (Намсараев, 1958б) 3Yрхэн соо^о=м 3Yгн=ее

сердце ro=PSTP=1SG предчyвствовать=PC.PRS

гэhэн этигэл=тэй=б

AUX=PST вера=COM=1SG

'Есть вера у меня, что предчувствую сердцем.'

(14) ЗYYдэн соогоо нэгэшье haarn, Ерэхэ сaгaй тYYXэдэ

Ехэ XYсэн болохыень

Зугнэн 6aühaH зурхэмни,

ЗYYдэн соогоо нэгэшье haam,

ЗYYдэлэн тэдэнээр ябahaн haйб. (Намсараев, 1958в)

зуудэн соогоо нэгэшье hаа=нь

сон PSTP один=PCL хоть.раз PCL=POSS3

ерэ=хэ саг=ай туухэ=дэ

прийти=FUT время=GEN история=DЛT-LOC

ехэ хYCЭн боло=х=ые=нь

большой сила становиться=FUT=ЛCC=POSS3

ЗYгн=эн бай=hан ЗYрхэ=мни

предчувствовать=CNV AUX.PST сердце=POSS.1SG

ЗYYДЭн соогоо нэгэшье hаа=нь

сон PSTP один=PCL хоть.раз PCL=POSS3

ЗYYДЭл=эн тэдэн=ээр яба=hан hай=б

сниться=CNV tc=INS идти=PC.PST OPT=POSS.1SG

'Сердце мое предвидящее! В будущем хотя бы раз мне увидеть их во сне для

обретения силы. '

В примерах (15), (16) даны выражения ИрП посредством «моментального» глагола ойлгожорхихо 'понять, быстро понять':

(15) Дэжэд модод соо хунэй бaйhые хaрaaшьегYй haa, haршaгaнaхыень дуулaaшьегYй aaд, бии бaйhыень зунгвврвв ойлгожорхибо. (Ангархаев, 1977) Дэжэд модо=д соо хYн=эй бай^=ые

Дэжэд дерево=PL PSTP человек=GEN быть=PC.PST=ACC хар=аа=шье=гуй hаа hаршагана=х=ые=нь

видеть=PC.PST=PCL=NEG PCL шелестеть=FUT=ACC=POSS3

дуул=аа=шье=гуй аад бии бай=^ге=нь

слышать=PC.PST=PCL=NEG PCL есть AUX=PC.PST=POSS3

ЗYн=гeeр=ee ойлго=жорхи=бо

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

предчувствие=INS=REFL понять=INTENS=PST

'Хотя Дэжэд среди деревьев никого не видела, никакого шороха не слышала, она чутьем поняла, что там кто-то есть.'

Здесь наряду с «моментальным» глаголом ситуация ИрП фиксируется самой способностью человека к ней, выражающейся словом зун(г) 'предчувствие, чутье, инстинкт'.

(16) Ухaaгaa дYйрэшоод бaйhaн эсэгэнь XYбYYнэйнгээ дaйлaжa бaйхые гэнтэ ойлгожорхибо: (Батожабай, 1959)

ухаа=гаа дYЙрэ=ш=eeд бай^ан

ум=REFL mMC^INTENS^NV AUX=PC.PST

эсэгэ=нь хYбYYн=эйн=гээ дайла=жа

отец=POSS3 сын=GEN=REFL сражаться=CNV бай=хые гэнтэ ойлго=жорхи=бо

AUX=ACC вдруг понять=INTENS=PST 'Обезумевший отец вдруг понял, что его сын сражается.'

В следующих пяти примерах языковой материал показывает, что разгадка осуществляется посредством души (сэдьхэл), а также сердца (зу_рхэн). Такое понимание относится к ИрП. Если в РП «инструментом» понимания является ум, то в ИрП таким «инструментом» может быть сэдьхэл, зYрхэ сэдьхэл 'душа'.

(17) Юундэб гэхэдэ, Дулсанай YхибYYн тушаа тэдэ хоёрой тон 3y6 шиидхэбэ-ри абаЫге тэрэ бYхы сэдьхэлээрээ таажа мэдэнхэй байгаа ха юм. (Мунгонов, 1980)

юундэ=б гэ=хэ=дэ Дулсан=ай YхибYYн

почемy=Q AUX=PC.FUT=DAT-LOC Дyлсан=GEN сын тушаа тэдэ хоёр=ой тон 3y6 шиидхэбэри

PSTP те два PCL правильно решение

аба^=ые тэрэ бYхы сэдьхэл=ээр=ээ

брать=PC.PST=ACC тот весь дyша=INS=REFL

таа=жа мэдэ=нхэй бай=гаа ха юм

угадать-CNV узнать-CNV AUX-PC.PRS PCL PCL

'Дело в том, что он понимал всей душой: эти двое приняли очень правильное решение по поводу ребенка Дулсан.'

(18) Юуб гэхэдэ, ямар хеерэлдеенэй болоhые налархай дэлгэр сэдьхэлээрээ таажа байгаа. (Осодоев, 1978)

юу=б гэ=хэ=дэ ямар хеерэлдеен=эй

что-PCL AUX-PC.FUT-DAT какой разговор-GEN боло^=ые налархай дэлгэр

полyчаться=PC.PST=ACC обходительный широкий

сэдьхэл=ээр=ээ таа=жа бай=гаа

дyша=INS=REFL yгадать=CNV AUX=PC.PST

'Дело в том, что (он) угадывал своей широкой и доброй душой.'

РП через взаимодействие мышления со зрением / обонянием здесь отсутствует, поэтому нет основания говорить о нем.

(19) «Бидэнэй хоорондо юуншье болохогYй» гэжэ Сэндэмэ зурхэ сэдьхэлээрээ таана. (Цырендоржиев, 1980)

бидэн=эй хоорондо юун=шье боло=хо=^й мы=GEN между что=PCL полyчаться=PC.FUT=NEG

гэжэ Сэндэмэ 3Yрхэ сэдьхэл=ээр=ээ таа=на

COMP Сэндэма сердце дyша=INS=REFL yгадать=PRS '«Между нами ничего не произойдет», - угадывает своей душой Сэндэма.'

ИрП в БЯ может осуществляться сердцем, что видно в примере (20).

(20) Эгээ hайхан Yгэеэ хэлээ гэжэ зурхвврвв таажа мэдээ hэм: дуран тухай-гаа. (Гомбожабай, 1968)

эгээ hайхан Yгэ=еэ хэл=ээ гэжэ

самый красивый слово=А^ сказать=PC.PRS COMP

3Yрх=еер=ее таа=жа мэд=ээ hэ=м

сердце-INS-REFL угадать-CNV узнать-PC.PRS PCL-1SG дуран тухай=гаа

любовь PSTP=REFL

'Я, сердцем своим угадав, понял, что (она) сказала свои самые красивые слова: о любви.'

Также может быть выражено предположение ИрП сердцем (пример 21).

(21) Зурхвврвв таагаа юм гу, Yдьхэлжэшье бойбол hэрихэгYйгввр хурхир-жо хэбтэhэн Арьяшко толгойгоо Yндылгэжэ, hэлхэнтэhэн XYMэдхэеэ нойрмо-гоор нээжэ хороо. (Дугаров, 1971)

ЗYрх=eeр=ee таа=гаа юм ty

сердце=INS=REFL угадать=PC.PST PCL Q Yдьхэл=жэ=шье бай=ба=л hэри=хэ=гYЙ=гeeр

пинать=CNV=PCL AUX=PST=PCL проснуться-PC.FUT-INS

хурхир= жахэбтэ=hэн Арьяшка толгой=гоо

храпеть-CNV лежать-PC.PST Арьяшка голова=АСС

Yнды=лгэ=жэ hэлхэнтэ-hэн хYмэдхэ-еэ

поднимать=CЛUS=CNV опухать=PC.PST веко=АСС

нойрмогоор нээ=жэ хар=аа

спросонок открыть=CNV смотреть=PC.PRS

'Арьяшка, храпевший так, что даже пинками не разбудить, (а тут) угадал ли он сердцем, поднял голову, сонно поднял свои опухшие веки и посмотрел.'

Можно ли отнести к ИрП ситуацию понимания сердцем? На основе языковых фактов выясняется, что лексема тоохо может использоваться для выражения как РП, так и ИрП. Разграничению таких случаев служит рассмотрение контекста в расширенном виде.

В примере (22), который включен в группу контекстов, отражающих ИрП, используется выражение эльгээрээмэдэрхэ 'печенью осознавать / чувствовать'.

(22) Эсэгэ буурол дэлхэйнгээ Энээхэн хушэр бодолнуудые Эрхэтэн бидэ бэрхэлхэнгуй,

Эльгээрээ мэдэрэн дунгэе. (Дамдинжапова, 2006) эсэгэ буурал дэлхэй=нгээ энээхэн хYшэр

отец седой вселенная=REFL этот трудный

бодол=нууд=ые эрхэтэн бидэ бэрхэлхэ=н=^й

мысль=PL=ACC гражданин мы умничать=CNV=PCL

эльгээрээ мэдэр=эн вднгэ=е

печень=Г^ осознавать=CNV поддерживать=JUSS

'Эти тяжелые мысли отца - седой вселенной, мы - граждане, без противодействия, печенью осознав, поддержим.'

Данное выражение с частотностью в одну единицу по Бурятскому корпусу, судя по всему, являющееся окказионализмом, сопоставимо со словарным обозначением слова 'интуиция' в БЯ: эльгээрээ тухойлолго, досл. 'своей печенью предположение'. Если склоняться к значению и понятию 'интуиция', то надо признавать саму ситуацию понимания иррациональной, поскольку отсутствует участие органа мышления.

Отдельный случай наблюдается в примере (23) с «моментальным» глаголом haнaжaрхихa 'подумать, вспомнить; понять'. Здесь ИрП чувства любви, привязанности не является «инструментом» понимания, как в предыдущих случаях, поэтому не вписывается в вышеприведенную классификацию.

(23) - ЗYгввр эгээл мунвв Y^b Норжимо МижидгYйгввр байжа шадахаяа бо-лёоб гэжэ haHaM:apxu6a. (Жамбалдоржиев, 1964)

3Yreep эгээл мунее Ye=Hb Норжимо

но именно сей момент=Р0883 Норжима

Мижид=гуй=геер бай=жа шада=хаяа

Мижид=КБв=1М8 быть=ОЧУ мочь=СМУ

бол=ёо=б гэжэ hана=жархи=ба

перестать=Р8Т= 1SG COMP понять=1МТБМ8=Р8Т

'- Именно сейчас Норжима поняла, что не сможет жить без Мижита.'

Здесь контекст показывает ИрП, выражающееся в разговоре с признанием в любви 6, из которого девушка вдруг понимает, что любит своего друга. Наблюдения оригинальных текстов показывают, что глагол hанажархиха в основном связан с выражением деятельности памяти человека.

Выражение языковыми средствами промежуточного положения понимания между рациональным и иррациональным видами

Далее представляется ситуация выражения языковыми средствами промежуточного положения понимания между полюсами РП и ИрП на шкале РП ^^ ИрП. В некоторых случаях имеет место большее тяготение к одному из данных полюсов.

(24) Энээн тухай гайхан бодожо ябатараа, гэнтэ мэдэжэрхибэ. (Цыдендам-баев, 1959)

энээн тухай гай=хан бодо=жо

этот PSTP удивляться=СМУ думать=СМУ

яба=тар=аа гэнтэ мэдэ=жэрхи=бэ

идти=CNV=PC.PRS вдруг узнать=INTENS=PST

'Идя и удивленно раздумывая об этом, он вдруг понял. (тяготение к полюсу

РП)

(25) Табан жэл соо яhалал айл бYлэ нэрэтэй тYбхинэжэ hууhан аад, энэ Yгэнсэр Тэхын хялар Ёндон^о боложо, Норжомоёо алдажархиха туйлдаа XYрэшоод архайлгажа байhанаа Yбгэжввл мэдэжэрхибэ. (Цырендоржиев, 1977б)

табан жэл соо яhала=л айл бYлэ нэрэтэй

5 год PSTP довольно=PCL семья семья именуемый

тYбхинэ=жэ hуу=hан аад энэ Yгэнсэр

устраиваться=CNV сидeть=PC.PST PCL это болтливый

Тэх=ын хялар Ёндон^оо боло=жо

Тэхэ=GEN косоглазый Ёндон=А^ становиться=CNV

Норжомо=ёо алда=жархи=ха

Норжима=АГС тeрять=INTENS=PC.FUT

туйл=д=аа хурэ=ш=еед

прeдeл=DAT-L0C=REFL достичь=INTENS=CNV

6 Данный разговор наблюдается в расширенном контексте, который не демонстрируется здесь.

архайлга=жа бай^ан=аа Yбгэжввл

громоздиться=CNV AUX=PC.PST=REFL старик

мэдэ=жэрхи=бэ понять=INTENS=PST

'Прожив 5 лет (вместе), обустроившись, как настоящая семья, старик вдруг понял, что из-за этого косого Тэхын Ёндона уже скоро потеряет свою Норжи-му.' (тяготение к полюсу РП)

(26) Наранай нилээн тонгод гэhэн хойно би эдихэ XYHэhэнэйнгвв дууhантаhые мэдэжэрхибэб. (Цырендоржиев, 1977а)

наран=ай нилээн тонг=од гэ^эн

солнце значительно наклониться=CNV АиХ=РС^Т

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

хойно би эди=хэ хYнэhэн=эй=нгвв

после я есть=РС^иТ провиант=GEN=REFL

дууhа=нта=hые мэдэ=жэрхи=бэ=б

кончиться=ЕЧСИ=АСС узнать=INTENS=PST=1SG

'Когда солнце уже почти закатилось, я (вдруг) понял, что припасы еды начали заканчиваться.'

Вероятно, вместе с наступлением позднего вечера персонаж почувствовал голод, что словесно не выражено (явление прагматической пресуппозиции).

В заключение отметим, что подобная классификация послужит в перспективе многим целям, например адекватному лексикографическому описанию, в особенности в толковых словарях, в которых желательно представление структуры значения входящего слова в наиболее полном виде, а также семантической разметке Бурятского корпуса.

Проведение исследования, заключающееся в определении семантических особенностей лексики понимания БЯ, зачастую требует расширенного контекста. В Бурятском корпусе предусмотрено двухуровневое 7 расширение контекста, которое в большинстве случаев семантического анализа можно признать удовлетворительным. Тем не менее, следует отметить, что в единичных случаях требуется более широкий контекст. Рассмотрение фактов БЯ показывает, что его лексика понимания может выражать как РП, так и ИрП вместе с передачей промежуточного положения.

В результате данного контекстного рассмотрения выявляется активность бурятских глаголов интенсивного вида как для РП, так и для ИрП, определяется лексема зYгнэхэ как глагол ИрП в чистом виде. Фактический материал БЯ показывает выражение взаимодействия чувственного восприятия (зрение, слух, обоняние) с мышлением, способствующего рациональному пониманию. Указанное восприятие не обнаруживается в примерах при выражении иррационального понимания.

7 В Бурятском корпусе искомое слово выдается в контексте в пределах одного предложения, которое назовем условно первым контекстом. Первый уровень расширения добавляет по одному предложению впереди и после этого первого контекста, что назовем вторым контекстом. Второй уровень расширения контекста снова добавляет по одному предложению перед и после второго контекста, соответственно будет уже третьим контекстом.

* * *

В результате анализа контекстного языкового материала выделяются дополнительные «органы» понимания в картине мира бурятского языка, как анатомически материальные (сердце, печень), так и нематериальный (душа). Предположительно, данные случаи бурятского языка могут отражать «универсальную метафорическую природу» рассматриваемой лексики, на которую указывает В. А. Плунгян относительно глаголов понимания языка догон, одного из африканских языков [Плунгян, 2003, с. 362].

По рассмотренным контекстам, выражающим как явно, так и неявно (например, случаи пресуппозиции) то или иное чувственное восприятие в связи с пониманием, ясно, что объясняются ситуации рационального понимания.

Сравнительно-сопоставительный анализ показывает, что в материалах бурятского и русского языков нет абсолютной эквивалентности, что закономерно в силу разности соответствующих языковых картин мира. Работа является попыткой толкования видов понимания в бурятском языке, требующей дальнейшего изучения соответствующей лексики в плане сочетаемости по главным видам отношений языковых единиц: синтагматики и парадигматики.

Список условных обозначений

ABL - исходный падеж; ACC - винительный падеж; AUX - вспомогательный глагол; CAUS - каузатив (побудительный залог); CNV - деепричастие; COM -совместный падеж; COMP - изъяснительный союз; CONJ - союз I союзное слово; CVB - деепричастие; DAT-LOC - дательно-местный падеж; DIM - уменьшительный суффикс; DIST - дальнее указание; FUT - будущее время; GEN - родительный падеж; INCH - инхоатив (начинательный вид глагола); INS - орудный падеж; INTENS - интенсивное действие; JUSS - юссив (форма побудительного наклонения); NEG - отрицание; OPT - оптатив (форма желательного наклонения); PC - причастие; PC.HAB - причастие многократное; PCL - частица; PL - множественное число; POSS - личное притяжание; PRS - настоящее время; PST - прошедшее время; PSTP - послелог; Q - вопросительная частица; REFL -притяжание; SG - единственное число; бур. - бурятский; знак равенства - морфемный шов при словоизменительных аффиксах.

Список литературы

БРС - Шагдаров Л. Д., Черемжов К. М. Бурятско-русский словарь: В 2 т. Улан-Удэ: Республиканская типография, 2006. Т. 1. 636 с.; 2008. Т. 2. 708 с.

Гак В. Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка. Mентальные действия: Сб. ст. I Отв. ред. H. Д. Арутюнова, H. К. Рябцева. M.: Шука, 1993. С. 22-29.

ГБЯ - Грамматика бурятского языка. Фонетика и морфология. M.: Вост. лит., 1962. 340 с.

Гyрuна У. У., Добровольсшй Д. О., Кретов А. А. Асимметрия членения текста в параллельном корпусе (на примере романа Т. Драйзера «Сестра Керри») II Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1. С. 67-74.

ДаржаеваН. Б., СкрuбнuкЕ. К. Грамматика бурятского языка. Синтаксис сложного (полипредикативного) предложения. Улан-Удэ: Изд-во БИЦ СО РА^ 2016. Т. 1. 316 с.

Иомдт Б. Л. Языковая модель понимания II Языковая картина мира и системная лексикография I Отв. ред. Ю. Д. Апресян. M.: Языки славянских культур, 2006. С. 513-612.

ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. 686 с.

Падучева Е. В. Моментальные глаголы совершенного вида и их стативные корреляты // Slavic Research Center and the Commission on the grammatical structure of Slavic languages. Joint international symposium "Grammaticalization and Lexicali-zation in Slavic Languages", November 11-13, 2011. Hokkaido Uni., Sapporo. ® URL: http://lexicograph.ruslang.ru/03MembersPadu.htm (дата обращения 15.05.2020).

Плунгян В. А. К описанию африканской картины мира (локализация ощущений и понимание в языке догон) // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995 / Сост. и отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2003. С. 358-364.

РБС - Шагдаров Л. Д., Очиров Н. А. Русско-бурятский словарь. Улан-Удэ: ИД «Буряад Yrom>, 2008. 904 с.

Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.

Шатуновский И. Б. ДУМАТЬ и СЧИТАТЬ: еще раз о видах мнения // Логический анализ языка. Ментальные действия: Сб. ст. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. М.: Наука, 1993. С. 127-134.

Список источников

Ангархаев А. Yер // Алтан. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1977.

Батожабай Д. Тeeригдэhэн хуби заяан. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1959.

Бурятский корпус. URL: http://web-corpora.net/BuryatCorpus/search/7interface_ language=ru (дата обращения 20.03.2020).

Гомбожабай З. Ама сагаан хулгана // Я ищу отца. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1968.

Дамбаев Г.-Д. Эжын хоёр. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1982.

Дамдинжапова Ц. Шулэгууд // Байгал, № 4 (июль-авг.), 2006.

Дон Ц. Лодориин зуудэн // Зохёолнууд. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1988.

Дугаров Д.-Д. Хаанабши минии ^лонго. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1971.

Дугаров Д.-Д. Хара булган. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1969.

Жамбалдоржиев А. Хуйтэн хабар. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1964.

Жимбиев Ц.-Ж. Талын харгынууд. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1967.

Мунгонов Б. Баян зурхэн. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1980.

Намсараев Х. Инаг зурхэн, 1944 // Намсараев Х. Собр. соч.: В 5 т. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1958а. Т. 2.

НамсараевХ. Инагай уряал, 1947 // Намсараев Х. Собр. соч.: В 5 т. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1958б. Т. 2.

НамсараевХ. Хурдан Тамир, 1946 // Намсараев Х. Собр. соч.: В 5 т. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1958в. Т. 2.

Намсараев Х. На утренней заре. Так было. Пер. с бурят. М. Степанов. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1989.

Намсарайн Х. Рассказууд. Повестьнууд // Намсараев Х. Собр. соч.: В 5 т. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1957. Т. 1.

Национальный корпус русского языка, параллельный корпус (бурятский). URL: http://ruscorpora.ru/new/search-para-bua.html (дата обращения 30.04.2020).

Осодоев М. Орхигдо^н худагай хажууда // Баршуудхын дуухэй. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1978.

Цыдендамбаев Ч. ТYрэл нютаАаа холо. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1959.

Цыденов К. Бусахал даа хабар. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1964.

Цырендоржиев С. Дуунай шэди. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1977а.

Цырендоржиев С. Yбгэдтэ - мэндэ. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 19776.

Цырендоржиев С. МYнхэ эрьесэ. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1980.

Шагжин Ц. ТYрэhэн нютаг. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1987.

References

Gak V. G. Prostranstvo mysli (opyt sistematizatsii slov mental'nogo polya) [The space of thought (the experience of systematization of words of the mental field)]. In: Logicheskiy analiz yazyka. Mental'nye deystviya: Sb. st. [Logical analysis of language. Mental Actions: Collected articles]. N. D. Arutyunova, N. K. Ryabtseva (Eds. in Ch.) Moscow, Nauka, 1993, pp. 22-29.

Grammatika buryatskogo yazyka. Fonetika i morfologiya [Buryat grammar. Phonetics and morphology]. Moscow, Vost. lit., 1962, 340 p.

Gurina U. U., Dobrovol'skiy D. O., Kretov A. A. Asimmetriya chleneniya teksta v parallel'nom korpuse (na primere romana T. Drayzera "Sestra Kerri") [Asymmetry of text division in a parallel corpus (on the example of T. Dreiser's novel "Sister Kerry")]. Vestnik VSU. Linguistics andIntercultural Communication. 2005, no. 1, pp. 67-74.

Darzhaeva N. B., Skribnik E. K. Grammatika buryatskogo yazyka. Sintaksis slozh-nogo (polipredikativnogo) predlozheniya [Buryat Grammar. Syntax of complex (poly-predicative) sentence]. Ulan-Ude, BSC SB RAS, 2016, 316 p.

Iomdin B. L. Yazykovaya model' ponimaniya [Language understanding model]. In: Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya [Linguistic picture of the world and systemic lexicography]. Yu. D. Apresyan (Ed. in Ch.). Moscow, LRC Publishing House, 2006, pp. 517-612.

Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. V. N. Yartseva (Ed. in Ch.). Moscow, Sov. entsikl., 1990, 686 p.

Paducheva E. V. Momental'nye glagoly sovershennogo vida i ikh stativnye korre-lyaty [Perfect momentary verbs and their stative correlates]. In: Slavic Research Center and the Commission on the grammatical structure of Slavic languages. Joint international symposium "Grammaticalization and Lexicalization in Slavic Languages ", November 11-13, 2011. Hokkaido Uni., Sapporo. URL: http://lexicograph.ruslang.ru/ 03MembersPadu.htm (accessed: 15.05.2020).

Plungyan V. A. K opisaniyu afrikanskoy kartiny mira (lokalizatsiya oshchushcheniy i ponimanie v yazyke dogon) [To the description of the African world view (localization of sensations and understanding in the Dogon language)]. In: Logicheskiy analiz yazyka. Izbrannoe. 1988-1995 [Logical language analysis. Favorites 1988-1995]. N. D. Arutyunova (Comp., Ed. in Ch.). Moscow, Indrik, 2003, pp. 358-364.

Shagdarov L. D., Cheremisov K. M. Buryatsko-russkiy slovar': V2 t. [Buryat-Russian dictionary: In 2 vols.]. Ulan-Ude, Respulikanskaya tipografiya, 2006, vol. 1, 636 p.; 2008, vol. 2, 708 p.

Shagdarov L. D., Ochirov N. A. Russko-buryatskiy slovar' [Russian-Buryat dictionary]. Ulan-Ude, Publ. House "Buryad Unen", 2008, 904 p.

Shatunovskiy I. B. DUMAT" i SChlTAT": eshche raz o vidakh mneniya [TO THINK and TO COUNT: once again about the types of opinion]. In: Logicheskiy analiz yazyka. Mental'nye deyistviya [Logical analysis of the language. Mental actions]. N. D. Arutyunova, N. K. Ryabtseva (Eds. in Ch.). Moscow, Nauka, 1993, pp. 127-134.

Uryson E. V. Problemy issledovaniya yazykovoy kartiny mira. Analogiya v semantike [Problems of researching language picture of the world. Analogy in semantics]. Moscow, LRC Publishing House, 2003, 224 p.

List of sources

Angarkhaev A. Yep. In: Altan. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1977.

Batozhabai D. Toorigdehen khubi zayaan. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1959.

Buryatskiy korpus. URL: http://web-corpora.net/BuryatCorpus/search/7interface_ language=ru (accessed: 20.03.2020).

Dambaev G.-D. Ezhyn khoer.Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1982.

Damdinzhapova Ts. ShYlegYYd. Baigal. 2006, no. 4 (July-Aug.).

Don Ts. Lodoriin zYYden. In: Zokheolnuud. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1988.

Dugarov D.-D. Khaanabshi minii holongo. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1971.

Dugarov D.-D. Khara bulgan. Ulan-Ude: Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1969.

Gombojabai Z. Ama sagaan khulgana. In: Ya ishyu ottsa. [I'm looking for my father]. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1967.

Mungonov B. Bayan zyrkhen. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1980.

Namsaraev Kh. Inag zYrkhen, 1944. In: Namsaraev Kh. Sobr. soch.: V 5 t. [Collected works: in 5 vols.]. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1958, Vol. 2.

Namsaraev Kh. Inagay uryaal, 1947. In: Namsaraev Kh. Sobr. soch.: V5 t. [Collected works: in 5 vols.]. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1958, Vol. 2.

Namsaraev Kh. Khurdan Tamir. In: Namsaraev Kh. Sobr. soch.: V 5 t. [Collected works: in 5 vols.]. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1958, Vol. 2.

Namsaraev Kh. Na utrenney zare. Tak bylo [At morning dawn. That was the case]. M. Stepanov (Transl. from Buryat). Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1989.

Namsarain Kh. Rasskazuud. Povestinuud. In: Sobraniye sochineniy: v 5 t. [Collected works: in 5 vols]. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1957, vol. 1.

Natsional'nyy korpus russkogo yazyka, parallel'nyy korpus (buryatskiy) [Russian National Corpus, parallel corpus (Buryat)]. URL: http://ruscorpora.ru/new/search-para-bua.html (accessed: 30.04.2020).

Osodoev M. Orkhigdohon khudagay khazhuuda. In: Barshuudkhyn dyykhey. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1978.

Shagzhin Ts. Tyrehen nyutag. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1987.

Tsydendambaev Ch. Tyrel nyutaghaa kholo. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1959.

Tsydenov K. Busakhal daa khabar. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1964.

Tsyrendorzhiev S. Duunay shedi. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1977.

Tsyrendorzhiev S. Mynkhe er'ese. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1980.

Tsyrendorzhiev S. Ybgedte - mende. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1977b.

Zhambaldorzhiev A. Khyyten khabar. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1964.

Zhimbiev Ts.-Zh. Talyn khargynuud. Ulan-Ude, Buryatskoe kn. izd, 1967.

Информация об авторе

Любовь Дашинимаевна Бадмаева, кандидат филологических наук, доцент

Information about the author Lyubov D. Badmaeva, Candidate of Philology, Assistant Professor

Статья поступила в редакцию 09.06.2020; одобрена после рецензирования 16.01.2021; принята к публикации 16.01.2021 The article was submitted 09.06.2020; approved after reviewing 16.01.2021; accepted for publication 16.01.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.