Научная статья на тему 'Выражение диалогичности в PR-тексте (на материале байлайнера)'

Выражение диалогичности в PR-тексте (на материале байлайнера) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1355
235
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
PR-ТЕКСТ / ДИАЛОГИЧНОСТЬ / АДРЕСОВАННОСТЬ И ОТВЕТНОСТЬ / РЕЧЕВАЯ ПОЗИЦИЯ / PR-TEXT / SPEECH POSITION / DIALOGIC / TARGETING AND RESPONSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коняева Юлия Михайловна

Статья посвящена изучению диалогической природы PR-текста. Материалом для исследования послужили тексты, написанные в жанре байлайнера. В качестве основных маркеров диалогичности выделены адресованность текста, выраженность в нем речевых позиций всех участников коммуникации, а также собственно языковые средства выражения диалогических отношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коняева Юлия Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Expression of Dialogic in the PR-text (on the Material of By-Liner)

The article is devoted to the study of the dialogic nature of PR-text. As a material for the research we used texts written in the genre of by-liner. As the main markers of dialogic highlighted targeting expressed herein speech positions of all participants of communication, as well as proper linguistic means of expression dialogic relations.

Текст научной работы на тему «Выражение диалогичности в PR-тексте (на материале байлайнера)»

Ю. М. Коняева

ВЫРАЖЕНИЕ ДИАЛОГИЧНОСТИ В PR-ТЕКСТЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ БАЙЛАЙНЕРА)

YULIA M. KONYAEVA

EXPRESSION OF DIALOGIC IN THE PR-TEXT (ON THE MATERIAL OF BY-LINER)

Статья посвящена изучению диалогической природы PR-текста. Материалом для исследования послужили тексты, написанные в жанре байлайнера. В качестве основных маркеров диалогичности выделены адресованность текста, выраженность в нем речевых позиций всех участников коммуникации, а также собственно языковые средства выражения диалогических отношений.

Ключевые слова: PR-текст, диалогичность, адресованность и ответность, речевая позиция.

The article is devoted to the study of the dialogic nature of PR-text. As a material for the research we used texts written in the genre of by-liner. As the main markers of dialogic highlighted targeting expressed herein speech positions of all participants of communication, as well as proper linguistic means of expression dialogic relations.

Keywords: PR-text, dialogic, targeting and response, speech position.

Диалогичность, мыслимая как «выражение в речи взаимодействия двух или нескольких смысловых позиций, многоголосия общения с целью достижения эффективности коммуникации в той или иной сфере общения»1, является неотъемлемым свойством PR-текстов. Согласно одному из классических определений, PR — это «искусство и наука достижения гармонии посредством взаимопонимания и информированности (курсив наш. — Ю. К.)»2. Для нас важна мысль о диалогичности общения в PR, а потому не случайно в текстах прослеживается несколько речевых позиций, в первую очередь автора и целевой аудитории, активно взаимодействующих между собой для достижения основной цели PR-деятельности — служить средством формирования положительного имиджа.

PR-текст всегда (прямо или косвенно) обращен к потребителю, т. е. адресован и нацелен на ответную реакцию со стороны адресата. В то же время, автор и субъект PR-текста — категории разного порядка. Собственно личностное начало реального автора здесь выражается слабо, зачастую случайно, а не преднамеренно (связать это можно с отсутствием достаточных практических навыков написания текстов), поскольку автор-производитель действует не от своего имени, а выражает позицию организации — субъекта PR (мнимого автора). Таким образом, под диалогичностью PR-текстов мы понимаем выраженное в письменной коммуникации взаимодействие, с одной стороны, субъекта PR и целевой аудитории, с другой — субъекта PR и реального автора текста.

Юлия Михайловна Коняева

Кандидат филологических наук, старший преподаватель Санкт-Петербургского государственного университета ► [email protected]

[Ю. М. Коняева]

Цель статьи — выявить способы выражения диалогических отношений в многоголосом PR-тексте.

Как показал анализ PR-текстов, жанром, в котором наиболее ярко представлены все три указанные позиции, является байлайнер — «именная, или авторская, статья, написанная PR-специалистом и мнимо подписанная должностным лицом фирмы, организации»3. Материалом для анализа послужили байлайнеры крупных российских компаний («Газпром», «Билайн», ВТБ, «МегаФон», «Лукойл» и др.) и глав регионов России (Тула, Санкт-Петербург и др.), предназначенные как для максимально широкой аудитории (публикуемые в СМИ), так и для внутренней коммуникации (распространяемые посредством direct mail, т. е. прямой адресной рассылки).

Диалогичность выражена в речевой структуре текста. Байлайнер — реакция на определенные события (собрание акционеров, публикация финансового отчета, проведение важного мероприятия и проч.) — представляет собой написанный от лица руководителя организации текст, напрямую обращенный к адресату. Диалогичность текста проявляется во взаимодействии речевых позиций «Я — псевдоЯ — Вы», где Я — непосредственно автор текста, псевдоЯ — должностное лицо, от имени которого текст написан, Вы — целевая аудитория.

Выделим основные маркеры диалогичности в байлайнере.

Прямая адресованность текста. Адресат становится очевидным из обращения, которым сопровождается большинство текстов данного жанра. Оно выполняет функцию привлечения внимания, а также является контактоустанавли-вающим элементом. Обращение, соответствуя нормам речевого этикета, отражает отношение автора к адресату, выраженное эксплицитно оценочными прилагательными дорогой и уважаемый: Дорогие друзья!; Уважаемые коллеги!; Уважаемые акционеры!; Дорогие участники, гости и организаторы! и т. д. Следует отметить, что дорогой всегда указывает на более близкие отношения, нежели уважаемый. Ср.: Дорогие туляки! Уважаемые спортсмены и гости IVЛетней Спартакиады ОАО «Газпром»! (обращение генерального директора

ОАО «Центргаз»). Для директора предприятия туляки — дорогие, так как живут в одном с ним городе, являются соседями, друзьями, знакомыми. Гости и спортсмены не знакомы ему, связаны с городом одним событием, поэтому они уважаемые.

Обращение выполняет также функцию конкретизации адресата, т. к. нередко содержит информацию о том, кого может заинтересовать текст, к кому он обращен, а также о характере профессиональных отношений между автором и аудиторией (коллеги, клиенты, партнеры, акционеры и т. п.): Уважаемые участники и гости!; Уважаемые акционеры! и др. Однако нужно отметить часто встречающуюся ошибку в номинации адресата — расширение либо сужение целевой аудитории. В качестве примера приведем обращение генерального директора компании Omnicomm: Уважаемые коллеги, партнёры, клиенты, друзья! Информирующий характер текста позволяет говорить о том, что реальными адресатами являются лишь потенциальные клиенты, а не партнеры или коллеги, поскольку обращение рассчитано на привлечение внимания новой, еще не охваченной аудитории: Мы предлагаем несколько решений для организации мониторинга транспорта и контроля топлива, с которыми вы можете ознакомиться на страницах нашего сайта. Подтверждает высказанное замечание и последняя фраза: Будем рады видеть Вас среди наших партнеров! Она диссонирует с обращением, нарушая кольцевую композицию текста в целом.

Номинация субъекта PR-деятельности. Маркером диалогичности является также завершающая текст байлайнера номинация субъекта, мнимого автора. С одной стороны, она воспринимается как подпись, идентифицирующая автора текста, следовательно, можно рассматривать диалогические отношения между читателем и псевдоавтором (а через него — и с реальным автором). С другой стороны, именование субъекта рассматривается в русле диалогических отношений между реальным и мнимым авторами текста, обозначая их взаимоотношения, принадлежность к единому коллективу и общность целей.

Выделим основные способы представления субъекта в байлайнере:

1) имя собственное без пояснительной конструкции используется как номинация в текстах внутрикорпоративной коммуникации: С уважением, Борис Валерьевич Паньков; В. Ю. Алекперов; Л. Вербицкая;

2) указание должности часто встречается в PR-текстах, публикуемых в СМИ: Генеральный директор ОАО «Центргаз»;

3) имя собственное и должность: Губернатор Санкт-Петербурга Г. С. Полтавченко; Милош Сурла, генеральный директор; Президент Медицинской Ассоциации Санкт-Петербурга Б. М. Тайц; Г. Н. Тимченко, президент ХК СКА и др. При этом отметим, что препозиция имени собственного по отношению к должности является менее формальным способом представления и используется для передачи доверительных отношений;

4) развернутая номинация с указанием всех должностей, титулов, ученых званий и степеней свидетельствует, во-первых, о максимальном сближении речевых позиций автора и субъекта PR, с другой стороны, выполняет функцию воздействия на аудиторию через указание на авторитетность источника: Основатель Группы «МЕТРОПОЛЬ», депутат Государственной Думы ФС РФ, доктор экономических наук, профессор географического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова Михаил Слипенчук; Главный челюстно-лицевой хирург Комитета по здравоохранению Санкт-Петербурга, член-корреспондент РАМН, заслуженный деятель науки России, профессор В. А. Козлов и др.

Присутствие в тексте двух субъектов, один из которых тщательно скрывает свою личность, выдвигая на первый план субъекта PR, подстраиваясь под его стиль и личностные особенности, сопряжено с рядом трудностей, которые необходимо преодолевать PR-специалисту, чтобы убедить адресата в совпадении речевых партий авторов. Однако в результате анализа материалов были отмечены случаи, когда реальный автор не справился с этой задачей. В качестве примера рассмотрим байлайнер филиала «Билайн» в Таджикистане. В первом предложении — обращение к аудитории с указанием основной цели текста:

Дорогие друзья, мы хотим представить Вашему вниманию очередной отчет о корпоративной социальной ответственности Beeline в Таджикистане.

Однако далее речевые позиции автора и субъекта PR расходятся, что проявляется в раз-

граничении понятий «Я» и «компания», отсутствии однородности в использовании глагольных форм:

Являясь одним из крупнейших и ответственных налогоплательщиков страны, Beeline вносит значительный вклад в развитие экономики и телекоммуникационной отрасли республики... На пути к совершенствованию компании как работодателя мы стремимся обеспечить сотрудникам максимально комфортные и привлекательные условия труда, а также возможности для развития и карьерного роста.

Последнее предложение — слова не от имени компании, а от имени ее генерального директора, который представлен формой 1 л. ед.ч.:

Надеюсь, представленная информация будет вам интересна и полезна!

Подобные ошибки в текстах нарушают одно из основных требований, необходимых для эффективности диалога, — выраженности собеседников, присутствия нескольких речевых позиций, отличных друг от друга.

Апеллирование к культурно-историческим знаниям адресата. Интертекстуальные включения, требующие от адресата знаний о культуре, искусстве, исторических событиях, являются действенным средством выражения диалогичности. Автор проявляет себя в стимулировании мыслительной функции адресата. В то же время апеллирование к культурно-историческим знаниям и событиям характеризует всех участников диалога, сближает их интересы. Интертекстуальность позволяет иначе взглянуть на PR-текст как целостное образование, систему, которая «живет не только по законам саморазвития, но также включена в столкновения с другими культурными структурами»4.

Как проявляется интертекстуальность в байлайнере? Поскольку байлайнер является откликом на определенные события в жизни субъекта PR и его аудитории, в нем образуется интертекстуальное пространство, которое соединяет отдельный PR-текст с другими, апеллируя к известным участникам коммуникации фактам действительности, а также к культурно-эстетическим знаниям аудитории. Приведем пример:

Вспоминается фраза Фредерика Жолио-Кюри: «Государство, которое не развивает науку, неизбеж-

[Ю. M. Коняева]

но превращается в колонию» (М. Слипенчук, журнал «МетроФан»); Невозможно представить себе нашу историю, науку, наш мир без книг университетских авторов, и не счесть им числа: Ломоносов, Менделеев, Ухтомский, Павлов, Щербатский, Фриш, Шахматов, Блок, Вавилов, Пропп... (Л. Вербицкая, журнал «Санкт-Петербургский университет»); Всем известны фамилии Третьякова, Морозова, Мамонтова, Бахрушина, Зимина, Тенешевой. До сих пор функционируют театры, музеи, библиотеки, созданные ими (В. Алекперов, «ЛУКОЙЛ») и др.

В приведенных фрагментах интертекст вводится глаголами с семантикой вспоминания уже известного, а не узнавания нового.

Оценочность текста. Генеральной целью РИ является управление паблицитным капиталом субъекта, что в свою очередь предполагает наращивание его репутации и создание положительного имиджа. Для достижения этой цели на языковом уровне привлекаются различные средства выражения оценочных значений. Субъектом оценки выступает автор текста или организация, от лица которой он выступает, а объектами могут становиться организация в целом или определенные ее действия, окружающий мир, события, люди и т. д. Негативная оценка в РИ-текстах отсутствует, в то время как средства выражения положительных оценочных значений очень разнообразны: рациональная и эмоциональная оценка, эксплицитно и имплицитно выраженная.

Характерные средства выражения оценочных значений в РИ-тексте.

1. Лексика с рационально-оценочной коннотацией: Годовое Общее собрание акционеров важное и ответственное событие в жизни нашей компании.

2. Эмоционально-оценочная лексика: На каждую игру Ледовый собирает аншлаг, и мы с гордостью можем сказать, что Петербург — самый хоккейный город России.

3. Интенсификация оценки за счет использования наречий: Проблемы здравоохранения имеют чрезвычайно высокую социальную значимость.

4. Интертекстуальные включения: Сейчас наше издательство представляет университет на традиционной майской книжной выставке в Санкт-Петербурге — это праздник книги, праздник, который всегда с нами; Скоро мы станем свидетелями

исторического события: Ренессанса российской науки, ее возвращения на лидирующие позиции во всех сферах знания.

5. Имплицитно оценка выражается через подбор позитивной фактической информации: Мы достигли рекордных показателей добычи газа, обеспечили бесперебойную работу Единой системы газоснабжения и в полном объеме осуществили поставки на внутренний и внешний рынки; Благодаря этому имя Omnicomm известно каждому, кто профессионально работает на нашем рынке, и, в первую очередь, оно ассоциируется с датчиком уровня топлива Omnicomm LLS, системами топливной аналитики Omnicomm FMS и уникальным алгоритмом обработки топливных данных Fuelmetrix.

Грамматические средства выражения диалогичности. Взаимодействие в тексте позиций автора и адресата способствует активному включению в текст личных местоимений и глаголов 1 л. ед. и мн. ч.:

И я надеюсь, что именно Тула поможет в развитии спорта и во всей России; Мы горды тем, что, несмотря на объективные трудности, нынешним сотрудникам института удалось сохранить высококачественную, всемирно признанную школу проектирования ГИПРОШАХТА, ее особенный, фирменный почерк.

В текстах, субъектом которых является компания, часто используется конструкция от имени, позволяющая сократить расстояние между автором и адресатом, обратиться к адресату от первого лица:

От имени Департамента радиоэлектронной промышленности поздравляю вас с открытием 9-й Международной выставки и конференции «Силовая Электроника». На синтаксическом уровне преобладают определенно-личные односоставные предложения: Рад приветствовать всех участников и гостей 17-й Международной специализированной выставки по здравоохранению «Больница».

Таким образом, диалогичность речевого общения в PR-тексте, существующем «на рубеже двух сознаний»5 — корпоративного (автор и субъект PR) и личностного (адресат), реализуется через 1) открытое обращение к целевой аудитории; 2) выраженность речевых позиций всех коммуникантов; 3) взаимодействие с адресатом, стимулирующее его активность; 4) ориентацию

на смысловую позицию адресата, являющегося гипотетическим интерпретатором текста.

ПРИМЕЧАНИЕ

1 Дускаева Л. Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2004.

2 Блэк С. Паблик рилейшнз. Что это такое? М., 1989.

3 Кривоносое А. Д. РЯ-текст в системе публичных коммуникаций. СПб., 2002.

4 Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М., 1992. С. 104.

5 Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. СПб., 2000. С. 303.

[хроника]

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ СЕССИЯ «МАПРЯЛ — РУССКОМУ МИРУ»

В сентябре — октябре 2013 года Международное некоммерческое партнерство преподавателей русского языка и литературы «МАПРЯЛ» при поддержке фонда «Русский мир» провело ряд мероприятий в рамках проекта Научно-практическая сессия «МАПРЯЛ — Русскому миру».

Основной целью Сессии стало изучение профессиональных потребностей зарубежных русистов, оказание им консультационной помощи, активизация деятельности специалистов в области изучения, преподавания и распространения русского языка, литературы и культуры в зарубежных странах.

В рамках проекта был организован комплекс выездных мероприятий культурно-просветительского, образовательного и научно-методического характера в трех странах мира: в Финляндии, Вьетнаме и на Кубе. В каждой стране были проведены мастер-классы, лекции, практические занятия, круглые столы и книжные выставки, встречи с представителями национальных ассоциаций русистов и широкой филологической общественности.

Для проведения выставок были приобретены актуальные, стабильно пользующиеся популярностью среди преподавателей-русистов и хорошо зарекомендовавшие себя в практической работе издания по русскому языку как неродному и как иностранному, по русской литературе. Все приобретенные для выставок научные и учебно-методические материалы были оставлены в каждой стране проведения семинаров для последующего использования местными преподавателями-русистами, что стало существенной поддержкой их работе в условиях тотального дефицита современных учебников по русскому языку как неродному и как иностранному, который повсеместно наблюдается в последнее время в зарубежных странах.

В октябре в Санкт-Петербурге состоялось заключительное, итоговое мероприятие Сессии — Форум «МАПРЯЛ — Русскому миру», на который были приглашены также и участники выездных мероприятий.

В работе Форума приняли участие 68 специалистов в области русского языка, литературы и культуры из 48 стран мира.

Программа Форума предусматривала целый комплекс мероприятий. В их числе — круглый стол «Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного», ведущими которого стали Л. А. Вербицкая — Президент МАПРЯЛ, Президент СПбГУ, Председатель Попечительского совета фонда «Русский мир» и Л. В. Московкин, директор Секретариата МАПРЯЛ, проф. кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета СПбГУ. В ходе работы круглого стола участники получили возможность выступить с сообщениями по обозначенной теме, обменяться мнениями, принять участие в дискуссии.

На методическом семинаре «Актуальные проблемы современной русистики и пути их решения» выступили: В. М. Мокиенко, д-р филол. наук, проф. СПбГУ с сообщением «Русская фразеология и паремиология на современном этапе»; Л. В. Миллер, д-р филол. наук, проф. ПГУПС — «Художественный текст в аспекте методики: еще один взгляд»; М. Бансимба, канд. филол. наук, президент Конголезской ассоциации преподавателей русского языка и литературы — «Русский язык в Африке: изучение и преподавание»; А. Д. Степанов, д-р филол. наук, проф. СПбГУ — «Современная русская литература».

Также прошла рабочая встреча, в ходе которой обсуждались вопросы сотрудничества между МАПРЯЛ, национальными профессиональными объединениями русистов, специализированными отделениями вузов, государственными и общественными структурами, работающими в сфере русского языка и культуры. В частности, речь шла о предстоящем XIII Конгрессе МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры», который состоится с 13 по 20 сентября 2015 года в г. Гранада (Испания).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.