Научная статья на тему 'Выделение как механизм отражения действительности в компаративных словосочетаниях'

Выделение как механизм отражения действительности в компаративных словосочетаниях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прохорова М. Е.

The article discusses salience as a cognitive mechanism of reality reflection in Russian, English and French colourative comparative word combinations. Salience reflects our common knowledge of the objects valuable for people in general and for representatives of a certain culture, knowledge of the colour and the details of these objects, their species, different stages of their existence.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Salience as reflection of reality in comparative word combinations

The article discusses salience as a cognitive mechanism of reality reflection in Russian, English and French colourative comparative word combinations. Salience reflects our common knowledge of the objects valuable for people in general and for representatives of a certain culture, knowledge of the colour and the details of these objects, their species, different stages of their existence.

Текст научной работы на тему «Выделение как механизм отражения действительности в компаративных словосочетаниях»

ВЫДЕЛЕНИЕ КАК МЕХАНИЗМ ОТРАЖЕНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В КОМПАРАТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ

М.Е. Прохорова

Prokhorova M.Y. Salience as reflection of reality in comparative word combinations. The article discusses salience as a cognitive mechanism of reality reflection in Russian, English and French colourative comparative word combinations. Salience reflects our common knowledge of the objects valuable for people in general and for representatives of a certain culture, knowledge of the colour and the details of these objects, their species, different stages of their existence.

Взаимодействие с окружающей средой требует от человека умения выделять из общего потока информации то, что в конкретной ситуации для него наиболее важно, релевантно, и фокусировать на этом внимание.

Проблема выделенности в последние годы оказалась в центре внимания многих исследователей. Она получила отражение в работах таких лингвистов, как Р. Лэнекер [1], Е.С. Кубрякова [2], В.З. Демьянков [3] и др. В частности, Р. Лэнекер рассматривает выде-ленность (salience, салиентность) как один из видов выдвижения на передний план. Он подчеркивает, что сущности, попадающие в фокус внимания и выдвигаемые человеком на передний план, обладают большей выде-ленностью, чем сущности, находящиеся на заднем плане [1, с. 6].

Объясняя факт прагматической выде-ленности, В.З. Демьянков подчеркивает такой фактор, как фокус интереса, понимая под этим объект, находящийся в фокусе внимания говорящего в данный момент и представляющий для него наибольший интерес [3, с. 24].

По словам Е.С. Кубряковой, о факте «остановленного внимания» на одном из компонентов деятельности, о заинтересованности человека в выделении этого компонента свидетельствует номинация данного компонента [2, с. 92].

На материале русских, английских и французских компаративных словосочетаний (далее КомпС) рассмотрим, каким образом в них отражается процесс выделения отдельных фрагментов знания о действительности: выделение наиболее значимых объектов, отдельных признаков этих объектов из числа многих и т. д. При этом мы исходим из того, что выделение - один из механизмов отра-

жения окружающей действительности человеком.

В качестве материала исследования отобраны описывающие внешность человека КомпС, которые включают в качестве основания цветообозначения: красный как свекла, рыжий как огонь, black as (your) hat (черный как твоя шляпа), yellow as mustard (желтый как горчица), blanc comme la neige (белый как снег), bleu comme la mer (синий как море) и др. Такие КомпС мы называем цветовыми. Рассматриваемые КомпС показывают, цветовой признак каких объектов окружающей действительности наиболее знаком человеку и какие объекты на этом основании выделяются им в качестве эталонов цвета. Эталоны цвета получают выражение в опорном компоненте КомпС.

Эталоны цвета могут совпадать в различных культурах или выделяться только в одной или нескольких культурах. Например, в русской, англоязычной и французской культурах как эталоны цвета выделяются природные объекты, хорошо знакомые всем людям: небо выделяется как эталон голубого цвета (голубой как небо, blue as the sky, bleu comme le ciel), листва и трава - как эталоны зеленого цвета (зеленый как трава, green as grass, green as the leaves), снег и лед - как эталоны белого цвета (белый как снег, white as (the driven) snow, white as ice, blanc comme (la) neige).

Выделение объекта как эталона цвета только в одной культуре отражает культурно обусловленное знание человека. Например, в русской культуре в качестве эталона красного цвета выделяются кумач и медный самовар: красный как кумач, красный как [медный] самовар. Эти объекты связаны с русской историей, русским бытом и поэтому обладают особой культурной значимостью

для носителей русской культуры. В англоязычной культуре в качестве эталона черного цвета выделяются шляпа и ботинки: black as my (your) hat (черный как моя (ваша) шляпа), black as your boots (черный как (ваши) ботинки). Объяснение этому видится в том, что черная шляпа и черные ботинки являются классическими атрибутами английского джентльмена. Во французской культуре в качестве эталона желтого цвета выделяется айва jaune comme un coing (желтый как айва). Можно предположить, что этот плод более знаком носителям французской культуры, чем, например, русской культуры.

Из сказанного следует, что выделение объекта как эталона цвета отражает общечеловеческое или культурно-обусловленное обыденное знание человека о ценностных объектах, цветовой признак которых наиболее знаком носителю языка.

В КомпС получает отражение способность человека выделять цветовой признак из числа других его признаков. Например, в русском устойчивом КомпС красный как рубин опорный компонент рубин называет объект, осмысляемый как эталон красного цвета. Обыденное знание об этом камне позволяет выявить такие признаки, как принадлежность к разряду драгоценных камней, темнокрасный цвет, твердый, используется в ювелирном деле и т. д. Основание красный называет цветовой признак, вычленяя его из множества остальных признаков рубина. Это свидетельствует о том, что человек выделяет цветовой признак рубина как психологически значимый. Вероятно, наше сознание отличает рубин от других драгоценных камней по его специфичному, темно-красному цвету. Думается, что одной из функций выделения цветового признака объекта является необходимость отграничения данного объекта от сходных с ним именно на базе цветового признака.

Цветовые КомпС показывают, как человек воспринимает и осмысляет разнообразие окружающего мира. Например, возможно осмысление ряда объектов как членов одной категории и выделение прототипической разновидности объекта. В когнитивной лингвистке прототип определяют как член категории, имеющий особый когнитивный статус «быть лучшим» [4]. Анализ цветовых КомпС дает свидетельства тому, что человек неред-

ко выделяет психологически наиболее значимую, прототипическую разновидность объекта по цветовому признаку. Например, существует красная и белая свекла. Однако КомпС красный как свекла, red as a beet, rouge comme une betterave выделяют один член категории «Свекла» - красную разновидность свеклы. Действительно, с красной свеклой в обыденной практике мы имеем дело чаще, чем с белой, сахарной свеклой. Сказанное позволяет сделать вывод, что красная разновидность свеклы выделяется человеком как прототипическая на базе утилитарной оценки.

Материал исследования выявил выделе -ние двух цветовых разновидностей объекта, составляющих прототипическое ядро категории. Так, по внешнему цветовому признаку различаются несколько разновидностей яблок: красные, зеленые, желтые. КомпС красный как яблоко позволяет думать, что в русской культуре психологически выделена одна - красная - разновидность яблок. Следовательно, в русской категории «Яблоко» на базе цветового признака выделяется прототип - красное яблоко. Во французской культуре, в отличие от русской, психологически выделены две разновидности яблок - красная и зеленая: rouge comme une pomme красный как яблоко и vert comme une pomme зеленый как яблоко. Это позволяет сделать вывод о том, что во французской категории «Яблоко» на базе цветового признака выделяется прототипическое ядро, включающее два элемента - красное и зеленое яблоко. Различие в выделении прототипов категории «Яблоко» в русской и английской культурах свидетельствует о культурной обусловленности прототипа. Зависимость прототипа от культурного контекста неоднократно подчеркивалась исследователями [например, 5].

Динамика окружающего мира проявляется в изменении многих объектов в процессе их существования, в том числе - в изменении их цветового признака. Осмысление временных изменений объекта также осуществляется путем подведения образа этого объекта на разных стадиях под одну категорию и выделения прототипической стадии существования объекта. Выделение прототипической стадии существования объекта можно проиллюстрировать на примере осмысления съедобных плодов как эталонов

цвета. Например, маслины, сливы, смородина, терн выступают в качестве эталонов черного цвета: черный как маслины, черный как сливы, черный как смородина, black as sloes (черный как терн). Эти плоды приобретают цвет, близкий к черному, на стадии спелости, когда они пригодны к употреблению в пищу. Таким образом, на базе утилитарной оценки стадия спелости этих плодов выделяется как прототипическая.

Для объектов, которые в определенных целях подвергаются обработке человеком, с позиции утилитарной оценки наиболее актуальна стадия, достигнутая в результате обработки. Например, рак и омар осмысляются как эталоны красного цвета: красный как рак, rouge comme une écrevisse (cuite); red as a (boiled) lobster, rouge comme un homard (красный как (вареный) омар). Рак и омар в природе имеют темную окраску, но в результате тепловой обработки для последующего использования в пищу они становятся красными и поэтому осмысляются как эталоны красного цвета. Стадия, на которой рак и омар пригодны к употреблению в пищу, психологически выделяется человеком с позиции утилитарной оценки и является прототипической. Именно эта стадия получила отражение в приведенных КомпС.

Прототипическая стадия существования объекта может выделяться на базе эстетической оценки. Например, снег осмысляется как эталон белого цвета представителями всех трех культур: белый как снег, white as (the driven) snow, blanc comme la neige. Белый, только что выпавший снег более привлекателен, чем подтаявший, потемневший. Этим объясняется выделение на базе эстетической оценки выпавшего снега как прототипической стадии его существования.

Таким образом, цветовые КомпС отражают выделение человеком прототипического члена категории на базе утилитарной или эстетической оценок. Если категорию составляют разновидности объекта, то в КомпС получает отражение выделение прототипической разновидности объекта; если категорию составляет меняющийся во времени образ объекта, то в КомпС отражается выделение прототипической стадии существования объекта.

В ряде случаев выбор эталона объясняется тем, что психологически значимой ока-

зывается деталь объекта, выделяющаяся на фоне самого объекта. Выделение детали эта-лонизируемого объекта обеспечивается способностью человека фокусировать внимание на одном из фрагментов объекта. Например, индюк имеет яркую отличительную особенность: у него выделяется красный кожный нарост на голове и шее. На основании этой детали индюк осмысляется носителями русского, английского и французского языков метонимически как эталон красного цвета: красный как индюк, red as a turkey-cock, rouge comme un dindon. Таким образом, выделяя деталь объекта и осмысляя ее как эталон цвета, носители языка метонимически концептуализируют объект (индюк) как эталон цвета.

Херувим, изображаемый обычно в виде ребенка-ангела, осмысляется носителями французской культуры в качестве эталона красного цвета: rouge comme un chérubin (красный как херувим). Объяснение этому видится в том, что во внешности херувима выделяется такая деталь, как румянец на лице, На этом основании носители французского языка осмысляют херувима метонимически как эталон красного цвета.

Группе людей, объединенных по определенным параметрам, например, расовой, культурной, социальной принадлежности, свойственно осмыслять других людей, отличающихся от них какими-либо признаками, как «чужих». На базе принципа «свои» -«чужие», «не свои», «другие», «чужие» люди противопоставляются «своим» [6]. В материале исследования встретились КомпС, отражающие выделение представителей расы и народностей, цвет кожи которых отличается от нормы, существующей в русском, английском и французском языковых сообществах. На этом основании выделяется категория «чужие». В русской культуре эта категория представлена наиболее широко, о чем свидетельствует большое число КомпС типа: черный как негр / эфиоп / арап / цыган / араб / итальянец, желтый как китаец, красный как индеец. Материал исследования выявил лишь два аналогичных английских КомпС: black as a nigger (черный как негр) и red as an Indian (красный как индеец) и одно французское: noir comme un Maure (черный как мавр). Таким образом, в цветовых КомпС отражено деление человечества по принципу «свои» -

«чужие», а также выделение категории «чужие».

Выполненный анализ показал, что в КомпС получает отражение обыденное знание человека об окружающей его действительности. Одним из механизмов отражения действительности в КомпС является когнитивное выделение. Посредством механизма когнитивного выделения в КомпС отражается обыденное знание человека об окружающей действительности и умение ориентироваться в ней, а именно: выделение в качестве эталонов наиболее ценностных объектов; умение выделять цветовой признак объекта и отграничивать объект на основании этого признака от сходных с ним объектов; выделение на базе утилитарной и эстетической оценок психологически наиболее значимой для человека разновидности объекта или стадии его существования; способность фокусировать внимание на отдельной детали

объекта; выделение категории «чужие», противопоставляемой категории «свои» по цветовому признаку внешности человека.

1. Langacker R.W. Grammar and Conceptualization. Berlin., N. Y., 2000.

2. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.

3. Демьянков В.З. // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 22-25.

4. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. С. 64.

5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2001. С. 83.

6. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. С. 472.

Поступила в редакцию 10.03.2006 г.

СООТНОШЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ В ОБРАЗАХ А. ТЕННИСОНА (На материале поэмы «In Memoriam A. H.»)

И.Н. Кучер

Cucher I.N. Correlation of semantic factors in A. Tennyson’s images (On the material of the poem In Memoriam A. H.). The article by is aimed at establishing semantic factors which influence the formation of the nominal image system in Tennyson’s poetry. Correlation analysis is used to find out statistically relevant correlations between the structural components of the image models. The obtained data about correlations of the characteristics allow of establishing main themes and images of comparison as specific semantic means of the reflection of the world in the author’s mind.

Образ рассматривается как фрагмент поэтического текста, объединяющий противоречащие в обычном смысле слова [1]. Все образы могут быть сгруппированы по сходству в классы, каждый из которых описывается некоторой моделью. Модель включает в себя два обобщенных понятия, находящихся в отношениях отождествления: то, что отождествляется (левый элемент - х), и то, с чем происходит отождествление (правый элемент - у). Элементы моделей являются наиболее обобщенными инвариантами лексических рядов, представленных в конкретных текстах. При их описании мы используем терминологию, предложенную Н.В. Павлович [1].

В этом исследовании анализируются только именные модели (имя - имя). Они составляют абсолютное большинство всех моделей, выделенных нами в данных произведениях, являются понятийным каркасом, основой образного отражения мира в сознании автора.

Левая и правая позиции образа объединены семантической и синтаксической связями. Семантическая связь устанавливается как индивидуальный элемент идиостиля, противопоставленный языковому коллективному опыту.

Иллюстрацией семантического понятия в какой-либо позиции в образе на материале

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.