Научная статья на тему 'Выдающийся педагог и китаист В. И. Горелов в МГИМО'

Выдающийся педагог и китаист В. И. Горелов в МГИМО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1600
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Выдающийся педагог и китаист В. И. Горелов в МГИМО»

ЗОЛОТОЙ ФОНД МГИМО

Выдающийся педагог и китаист В.И. Горелов в МГИМО

А.Н. Алексахин

аоктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки Р СФ СР Влади -мир Иванович Горелов (04.04.1911 -1994 гг.) -ник Великой Отечественной войны, награжден орденами и медалями СССР и МНР. С 1956 по 1988 г. трудился на кафедре китайского, вьетнамского, бирманского, лаосского, тайского и кхмерского языков, с 1956 по 1965 г. - в должности доцента и профессора, а с 1965 по 1988 г. -заведующим кафедрой. В.И. Горелов является автором более чем девяноста научных трудов, статей и докладов, опубликованных в авторитетных сборниках, журналах в СССР, РФ и за рубежом.

В.И. Горелов родился в Чите. В 1941 г. экстерном окончил Московский институт востоковедения (МИВ), где преподавал последующие два года. В 1943 - 1946 гг. он - научный сотрудник Государственного музея народов Востока (1936-1937 гг.) и Главного управления геодезии и картографии. В 1946 г. Владимир Иванович вернулся к преподавательской деятельности, но уже в Военный институт иностранных языков Красной армии, где в 1949-1951 гг. возглавлял кафедру китайского языка. В 1952-1953 гг. он переводит девять работ в «Избранных произведениях» Мао Цзэдуна. В.И. Горелов являлся почетным профессором Педагогического института г. Яньтай КНР, почетным консультантом лингвистического общества г. Чанчунь КНР, профессором-консультантом Института языкознания (Шанхай, КНР), принимал активное участие в XXV Международном конгрессе востоковедов в Москве (1960 г.) и в X Международном конгрессе лингвистов в Бухаресте (1967 г.).

В научных кругах Китая профессор В.И Горелов известен под китайским именем Го Цзюнь-жу что в каллиграфическом написа-

нии Владимира Ивановича на дарственных надписях выглядит в виде:

Алексахин Алексей Николаевич - д.филол.н., профессор, заведующий кафедрой китайского и др. языков МГИМО(У) МИД России. E-mail: asnls@yandex.ru

Ректор МГИМО-Университета академик РАН А.В. Торкунов в своей речи при открытии бюста Конфуция в МГИМО 9.10.12 высоко отозвался о профессоре В.И. Горелове как выдающемся педагоге и китаеведе, своими трудами и подготовкой дипломатов со знанием китайского языка внесшим значительный вклад в углубление взаимопонимания и дружбы между народами России и Китая. Научно-педагогическая деятельность Владимира Ивановича получила широкое признание при его жизни. Многие китаеведы, в том числе и автор данных строк, в конце марта 1991 г. получили следующее приглашение: «Союз советских обществ дружбы и культурных связей с зарубежными странами, Общество советско-китайской дружбы, Всесоюзная ассоциация китаеведов, Московский государственный институт международных отношений МИД СССР сообщают о том, что 4 апреля 1991 года исполняется 80 лет со дня рождения и 60 лет научно-педагогической и переводческой деятельности заслуженного деятеля науки РСФСР, доктора филологических наук, члена центрального правления общества советско-китайской дружбы профессора Владимира Ивановича Горелова. Торжественное собрание состоится 4 апреля 1991 г. в Доме дружбы с народами зарубежных стран».

Вся жизнь Владимира Ивановича была связана с Китаем. Он вырос и получил среднее образование в Китае, где его отец работал на КВЖД. В 1931 г., после завершения учебы на Восточном отделении школы для детей граждан СССР в г. Харбине, Владимир Иванович получил специальность переводчика китайского языка. В 1931-1935 гг. руководил группой переводчиков в составе переводческой службы КВЖД и уже преподавал китайский язык сотрудникам КВЖД.

Символично, что В.И. Горелов является ровесником Синьхайской революции, вспыхнувшей в Китае в 1911 г. и давшей мощный импульс для развития Китая во всех областях социальной жизни, в том числе и в области реформирования китайского языка и китайской иероглифической письменности. Старый литературный язык Китая «вэньянь» с его сложной иероглифической письменностью не был похож

на разговорный китайский язык «байхуа». Написанное на «вэньяне» и прочитанное вслух не было понятно. Разговорный язык «байхуа» надо было приспосабливать для записи иероглифами. Классики китайской литературы того времени писали о том, как они учились писать статьи на «байхуа». Одна из статей известного китайского писателя Лао Шэ (псевдоним) (Шу Цинчунь, 1898 - 1966) «Как я учусь языку» начинается с признания: «Более двадцати лет тому назад, когда я начал учиться писать статьи на байхуа, я допустил две ошибки».

Можно представить, какие усилия прилагал Владимир Иванович в юные годы, когда учил китайский язык и работал переводчиком на КВЖД. О причинах сложности изучения китайского языка в те годы пишет один из общепризнанных практических знатоков китайского языка В.С. Колоколов: « Изучение китайского языка трудно вследствие:1) недостаточной теоретической разработанности грамматики, 2) архаичности системы письма и 3) сложности пользования словарями, поскольку иероглифы обычно располагаются в них по ключевой системе» (1935).

Судя по научным работам В.И. Горелова, его предпочтение было отдано грамматике китайского языка. Именно грамматика, являясь по определению В.Г. Белинского философией языка, обеспечивает взаимопонимание между говорящими на данном языке и межъязыковой перевод. Проблемы китайской грамматики были в центре внимания многих известных советских китаеведов: Е.Д Поливанова, А.И. Иванова, А.А. и Е.Н. Драгуновых, И.М. Ошанина, Н.Н. Короткова, Ю.В. Рождественского, В.М. и Н.В. Солнцевых, С.Е. Яхонтова и др. Труды В.И. Горелова отличаются прежде всего полнотой описания всех аспектов китайской грамматики, творческим анализом имеющихся лексико-грамматических теорий, исчерпывающим знанием работ китайских языковедов, практической направленностью теоретических положений, иллюстрируемых яркими примерами из оригинальных произведений китайских авторов. В таком изложении материала в трудах по теоретической и практической грамматике, лексикологии, стилистике и по переводу прослеживается творческое кредо Владимира Ивановича как теоретика, практика и педагога. Теория формулирует правила для практики, примеры из практики применения языка в речевых произведениях подтверждают и иллюстрируют теоретические положения. В такой лапидарной и закольцованной подаче материала лежит ключ к их эффективному использованию в практическом изучении китайского языка. Ясность, четкость и научная обоснованность формулировок в трудах В.И. Горелова напоминают тексты по математике, где нет лишних слов. И это требует от читающего максимальной концентрации внимания и постоянного осмысления читаемого.

А.Н. Алексахин

«Теоретическая грамматика китайского языка» (1989) является венцом творчества профессора В.И. Горелова и допущена Государственным комитетом СССР по народному образованию в качестве учебного пособия для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». Закономерно, что рецензентом данного труда выступила кафедра китайского языка Военного института (ВИИЯ), творческие связи с которой Владимир Иванович (более десяти лет преподавал и два года руководил кафедрой китайского языка ВИИЯ) поддерживал на протяжении всей жизни. В телефонном интервью (26.12.12) автору данных строк профессор Иван Дмитриевич Кленин, учившийся в ВИИЯ у В.И. Горелова в 1946-49 годах и руководивший кафедрой китайского языка ВИИЯ с 1965 по 1987, сообщил, что Владимир Иванович в 1970 году выступил официальным оппонентом на защите кандидатской диссертации И.Д. Кленина по теме «Военная лексика китайского языка». Многим китаистам ВИИЯ посчастливилось слушать лекции профессора В.И. Горелова, впервые в СССР создавшего курс лекций по стилистике китайского языка. Спокойная, уверенная манера изложения седовласого сухощавого профессора из МГИМО, говорившего на китайском языке, как на родном, навсегда осталась в благодарной памяти его военных студентов, видевших его фотографию в форме молодого подполковника Советской армии в музее Военного института. Владимир Иванович живо интересовался научными интересами молодых преподавателей во время чтения лекций для преподавателей кафедры китайского языка Военного института. Узнав, что автор данных строк в 1974 г. собирается в командировку в Наньянский университет Сингапура, профессор Горелов, побывавший в Сингапуре в 1971 г. и установивший научные связи с профессурой, пишет рекомендательное письмо профессору этого университета Лу Шаочану. Творческий контакт с профессором Лу Шаочаном, выступившим информантом по диалекту хакка китайского языка в 1974-1975 гг. в Наньянском университете, определил все последующую научную биографию автора данных строк, его кандидатскую и докторские диссертации. В 1987 году в серии «Языки народов Азии и Африки» под редакцией известного теоретика китайского и общего языкознания В.М. Солнцева выходит книга А.Н. Алексахина «Диалект хакка (китайский язык)». В 2013 г. эта книга в дополненном варианте издается второй раз. А ведь региональный китайский язык хакка (кэцзя) является родным языком вождя Синь-хайской революции доктора Сунь Ятсена. Более ста двадцати миллионов современных китайцев, живущих в континентальном Китае и за его пределами, считают его своим родным языком «муюй». Именно в этом году (1911 г.) в далекой Чите появился на свет будущий талантливый ученый и выдающийся педагог Владимир Иванович Горелов.

Профессор В.И. Горелов более двадцати лет возглавлял кафедру китайского, вьетнамского, бирманского, тайского, лаосского и кхмерского языков МГИМО. Старший преподаватель этой кафедры Ольга Николаевна Маслакова, в 1967 г. поступившая в МГИМО, на третьем курсе слушавшая лекции профессора Горелова В.И. и с 1972 по 1984 г. работавшая преподавателем под руководством Владимира Ивановича, вспоминает: «В.И. Горелов был опытным методистом и умелым организатором учебного процесса, высококвалифицированным педагогом, был требовательным руководителем... Авторитет его на кафедре был чрезвычайно высок. Внешне привлекательный до самых преклонных лет, всегда подтянутый, корректный, он был образцом русского интеллигента, обладал блестящей эрудицией. Негромкий голос, приятная, спокойная манера изложения материала буквально завораживали аудиторию». Кандидат исторических наук, доцент Людмила Владимировна Ларионова, работавшая на кафедре под руководством Горелова В.И. с 1976 по 1988 г. вспоминает: «Владимир Иванович поражал энциклопедичностью и широтой своих знаний, желанием поделиться ими с коллегами, неизменной доброжелательностью. Невероятно интересными были его рассказы о жизни в Харбине, где отец Владимира Ивановича работал на КВЖД, об учебе в китайской школе, что сделало В.И. Горелова подлинным носителем китайского языка».

Многогранна была научно-организаторская деятельность профессора В.И. Горелова в МГИМО и за его стенами. Многие годы он был председателем Научно-методического совета кафедр иностранных языков МГИМО, являлся членом Совета МГИМО, членом Совета факультета МО, членом президиума Ученого методического совета при Министерстве просвещения СССР, председателем комиссии по вопросам преподавания китайского языка в средней школе при Минпросе СССР, членом Специализированного совета по языкознанию Института востоковедения АН СССР.

Труды выдающегося педагога, просветителя по призванию (недаром его основные работы изданы в издательстве «Просвещение» многотысячными тиражами) профессора Горелова В.И. востребованы и сегодня. Их прак-В.И. тическая направленность при неизменной внутренне присущей теоретичности сделали эти книги библиографической редкостью. За книгами профессора В.И. Горелова буквально «охотятся» в Интернете и в букинистических магазинах. Будем надеяться и прилагать усилия, чтобы в наш век нарастающего интереса к изучению китайского языка труды блестящего представителя советской и российской школы китаеведения будут доступны для пытливых умов российских китаистов. Основные труды В.И. Горелова:

- Практическая грамматика китайского языка. М.: Внешторгиздат, 1957. 192 с. 6200 экз.

- Горелова Е. Н. (Елена Николаевна), Горелов В. И. Китайский язык. М.: Издательство ИМО, 1962. 101 с. 7400 экз.

- Союзы в сложном предложении современного китайского литературного языка. М.: Изд-во ИМО, 1963. 212 с. 1400 экз. (то же: Автореф.дисс. ... к.филол.н. М., 1958).

- Пособие по переводу с китайского языка на русский. М.: Наука, 1966. 84 с. 3300 экз.

- Исследования по синтаксису китайского языка. Доклад по опубл. работам ... д.филол.н. М., 1968.

- Стилистика китайского языка. Курс лекций. М., 1974. 132 с.

- Грамматика китайского языка: для 8-10 кл. ср. школы. М.: Просвещение, 1974. 275 с. 6500 экз. 2-е изд.; М.: Просвещение, 1982. 279 с. 3500 экз.

- Стилистика современного китайского языка: Учеб.пособие. М.: Просвещение, 1979. 192 с. 5000 экз.

- Лексикология китайского языка: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1984. 216 с. 5000 экз.

Теоретическая грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1989. 317 с. 4600 экз.

Aleksakhin A.N. AProminent Teacher and Sinologist V.I.Gorelov in MGIMO-University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.