УДК: 811.134.3 О. А. Шершукова
канд. филол. наук, преподаватель каф. романских языков Дипломатической академии МИД РФ, докторант в секторе романских языков Института языкознания РАН РФ; e-mail: okshera@yandex.ru
ВЫБОР ЛИЧНОГО МЕСТОИМЕНИЯ В ПОРТУГАЛЬСКОМ ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
На систему португальских личных местоимений оказывает существенное влияние коммуникативно-прагматический фактор, поэтому в особую подгруппу выделяются местоимения-обращения, которые в ряде случаев в своих значениях пересекаются со значениями личных местоимений. Португальские личные местоимения 1-го и 2-го лица множественного числа в различных дискурсивных пространствах могут быть представлены по-разному в зависимости от ситуации общения.
Ключевые слова: личные местоимения; собирательное существительное; собирательное значение; виды дискурса; множество лиц.
Shershukova O. A.
Candidate of Philology (PhD); Lecturer, the Department of Romance Languages, Diplomatic Academy of the Russian Foreign Ministry; Post-doctoral Scholar, the Department of Romance Languages, the Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences; e-mail: okshera@yandex.ru
THE CHOICE OF THE PERSONAL PRONOUN IN PORTUGUESE DISCOURSE SPACE
The system of the Portuguese personal pronouns is considerably influenced by communicative and pragmatic factors. That is why address pronouns which in some cases intersect with personal pronouns in their meanings, are classified as a special subgroup. In various discourse spaces, Portuguese personal pronouns of the 1st and 2nd persons plural can be represented in different ways depending on the communication situation.
Key words: personal pronouns; collective noun; collective meaning; kinds of discourse; set of persons.
Константой любого языка являются изменения, происходящие в нем. Естественно, что языковые изменения в их динамике представляют особый интерес для лингвистов, поскольку «давление грамматической системы данного языка на говорящего» вынуждает «его к выражению тех характеристик, которые, возможно, и не входили в первоначальный коммуникативный замысел» [7, с. 109]. По мнению
В. А. Плунгяна, «примечательной особенностью всех естественных языков является то, что в их грамматических системах информация, связанная с речевым актом и его характеристиками, имеет необычайно высокий удельный вес» [7, с. 254]. С позиций соотношения грамматических и коммуникативных факторов особый интерес представляют личные местоимения 1-го и 2-го лица. Как писал О. Есперсен: «Слово we очень неопределенно и не дает указания на то, кого имеет в виду говорящий, кроме самого себя», а «форма 2-го лица множественного числа может, в зависимости от обстоятельств, представлять собой либо обычное множественное число (вы = ты + ты + ты и т. д.), либо приблизительное множественное число (вы = ты + один или большее число лиц, не участвующих в разговоре)» [4, с. 221].
В современном португальском языке отмечаются определенные сдвиги, связанные с употреблением личных местоимений 1-го и 2-го лица мн. числа. Так, значение 1-го лица мн. числа может выражаться не только личным местоимением nós «мы», но и посредством собирательного существительного а gente «люди», употребленного в проно-минальной функции. Как отмечает Е. М. Вольф, «в романских языках имеется целый ряд местоименных формантов, восходящих к полно-значным словам» [1, с. 82]. Личное местоимение 2-го лица мн. числа vós («вы») «употребляется редко, только в Португалии, при обращении к аудитории (в ораторском стиле)», а в бразильском варианте vós считается вышедшим из употребления [2, с. 475]. Вместо vós в португальском языке употребляются местоимения-обращения voces при обращении к знакомым лицам и Senhores - Senhoras при вежливом обращении к незнакомым, а также к лицам, занимающим более высокое положение в социальной иерархии, при этом при употреблении Senhores - Senhoras учитывается гендерный фактор. Данные изменения зафиксированы как в грамматиках португальского языка, так и в лингвистических исследованиях. По мнению Г. К. Неустроевой, «рассогласование» между референционной соотнесенностью, т. е. способностью «указывать на участников акта коммуникации», и грамматической соотнесенностью, т. е. способностью «указывать на грамматическое лицо», «может привести к перестройке всей системы личных местоимений» [6, с. 63-64]. Констатация этого факта, тем не менее, не снимает вопрос о природе сохраняющегося «рассогласования» системы личных местоимений. Почему nós имеет синонимичный речевой эквивалент а gente несмотря
на явную языковую избыточность, а местоимение vós по-прежнему сохраняется в ряде дискурсов, а его объектная форма vos и притяжательное местоимение vosso соотносятся с местоимением vocês? К сожалению, работы последнего времени не дают исчерпывающего ответа на эти вопросы [5, с. 41-42; 6, с. 61-76]. Фактически, в значении личных местоимений 1-го и 2-го лица мн. числа присутствует как отсылка к «речевому акту (к его участникам, речевой ситуации)», так и «указание на тип речевой соотнесенности слова с внеязыковой действительностью» [S, с. 294]. В. Г. Гак отмечал, что «человек может быть обозначен в речи» посредством местоименной номинации, однако «всякая номинация в речи» мотивирована, «в ней нет произвольных знаков» [3, с. 221, с. 86]. В статье мы попытаемся проанализировать как семантическую, так и коммуникативную мотивированность выбора конкретной местоименной формы со значением 1-го и 2-го лица мн. числа, при этом особое внимание будет обращено на вид дискурса, в котором эта форма употребляется. Изменения местоименной системы португальского языка аналогичны изменениям, которые происходили в системе испанских местоимений в XVI-XVII вв. Как пишет M. М. Раевская, данные изменения «можно объяснить потребностями коллективного лингвистического сознания», а также развитием «системы социального дейксиса» [S, с. 105].
Значение 1-го лица мн. числа выражается посредством личного местоимения nós и прономинального существительного а gente, при этом употребление а gente характерно только для разговорно-обиходного стиля речи наряду с nós:
Hoje nao há esse à-vontade com que nós andávamos pelas ruas (http:// linguateca.pt/CETEMPublico/). - В настоящее время не видно особого желания выходить на улицы, как это делали мы1.
Ср.:
Nas eleiçoes nacionais, vou votar nos comunistas, sao os únicos que se preocupam com a gente (http://linguateca.pt/CETEMPublico/). - На выборах я буду голосовать за коммунистов, поскольку они единственные, кто думает о нас.
В официально-деловом дискурсе употребляется только личное местоимение nós:
1 Перевод здесь и далее наш. - Прим. авт.
O euro nao é um problema para nós ( http://linguateca.pt/CETEMPublico/). - Проблема евро - это не наша проблема (для нас).
На употребление слова а gente в прономинальной функции накладываются определенные ограничения, связанные не только с дискурсивно-стилевыми особенностями, но, главным образом, с тем, что аgente по-прежнему активно употребляется в своем основном предметно-собирательном значении, ср.:
...por que há sempre gente que o faz melhor que nós (http://linguateca. pt/CETEMPublico/). - .поскольку всегда есть люди, которые вте делают лучше нас.
Именно поэтому а gente в прономинальной функции всегда должно сопровождаться определенным артиклем, что указывает на непосредственное участие лиц в коммуникативном акте:
Mesmo os cinco contos que a avó dera ao Samuel: "Ó pá, empresta aí que a gente depois faz contasù" (http://linguateca.pt/CETEMPublico/). -Бабушка дала Самуэлю пять конту: «Ну, давай, потом (мы) сочтемся».
В художественных текстах а gente в значении «мы» появляется как в монологической, так в диалогической речи, однако всегда должна быть обозначена либо сама коммуникативная ситуация, либо она должна вытекать из предконтекста:
A gente precisa de voltar a cozer o nosso pao [10]. - Нам снова нужно браться за выпечку хлеба («нашего хлеба»).
Следует отметить, что agente может употребляться не только в позиции субъекта, но и объекта (прямого и косвенного) с предлогами, ему могут соответствовать формы прямого и косвенного местоимений-дополнений nos и притяжательное местоимение nosso. Поэтому в высказывании, наряду с agente, в одном линейном ряду могут употребляться также nós, его объектная форма nos, глагольная форма, соответствующая 1-му лицу мн. числа:
.até aposto que nos mostrava para a gente ir procurar [11]. - .я даже уверен, что она бы нам его показала, чтобы мы отправились на поиски.
A dúvida era se nos devíamos juntar ao PS ou manter a organizaçao autónoma com a gente (http://linguateca.pt/CETEMPublico/). - Сомнения были в том, должны ли мы были объединяться с соцпартией, или наша организации должна была сохранять автономию.
Слово a gente в современном португальском дискурсе существует в нескольких плоскостях, подчас пересекающихся между собой. В частности, в сочетании с неопределенным местоимением toda a gente передается значение всеобщности «все», которое может относиться к разному количеству лиц, при этом toda a gente не может передавать значения все мы, которое выражается с помощью сочетания неопределенного местоимения-прилагательного todos с личным местоимением nós:
Todos nós conhecemos a historia... (http://linguateca.pt/CETEM Publico/) - Всем нам известны случаи.
Todos nós estamos agora no mesmo barco (http://linguateca.pt/ CETEMPublico/). - Сейчас все мы находимся в одной лодке.
Однако в просторечии возможно употребление прономинального существительного a gente с различными детерминативами, при этом вместо грамматического согласования будет проходить согласование по референту:
Um padre tem poder pra tirar o demonio dos corpos: era o que o teu Júlio lhe devia fazer, pra bem dela, prà livrar dos dentes do tentador e pra bem da gente todos [12]. - Священник имеет полное право изгонять дьявола из человека: вот как раз это и должен был сделать твой Жулиу, он должен был вырвать ее из пасти искусителя, для ее же блага и на благо всех нас.
- Veja, senhor Rui, entao nao acha a gente jeitosos, mesmo feitos um pro outro? [12] - Послушайте, сеньор Руй, неужто Вы не считаете нас привлекательными, подходящими друг другу.
A gente os dois somos da mesma criaçao, ti'Zefa [12]. - Да мы же оба из одного гнезда, тетушка Зефа.
Таким образом, сравнивая употребления agente и nós, можно говорить о ярко выраженном собирательном компоненте значения про-номинального существительного.
Противопоставление 1-го лица 2-му лицу во мн. числе является коммуникативно значимым, оно как бы проводит разграничение между говорящим и адресатом. Данное противопоставление может реализо-вываться по линии nós - vós и nós - vocês, что соответствует «мы - вы» в русском языке. В данном случае выбор между vós и vocês свидетельствует не только о выборе из местоименной парадигмы, но и о выборе формы обращения, соответствующей определенному дискурсу:
Estamos no mesmo barco e nós e vós somos prejudicados pela concorrência... (http://linguateca.pt/CETEMPublico/). - Мы находимся в одной лодке, мы с вами страдаем от конкуренции.
Como vós, muçulmanos,ms também, os cristâos, afirmamos. (http:// linguateca.pt/CETEMPublico/). - И вы, мусульмане, и мы, христиане, заявляем.
В контексте высказывания vós может референтно соотноситься с разным количеством лиц, однако коллективный адресат, к которому обращается говорящий, воспринимается им как нечто целостное, единое, монолитное, при этом и коллективный адресат точно так же воспринимает слова говорящего. Противопоставление «мы - вы» может быть также выражено за счет местоимений-дополнений и притяжательных местоимений:
"E depois se entre vós Portugueses de hoje nao houver a coragem dos nossos antepassados. (http://linguateca.pt/CETEMPublico/). - А характерна ли для вас, сегодняшних португальцев, смелость наших предков.
Из данного примера видно, что говорящий, обращающийся к португальцам, тоже является португальцем. Однако в ряде случаев выбор местоимения зависит от принятого употребления в соответствующей среде общения, например в просторечии:
'Isso é com vocês, com a gente é muito pior', diz uma angolana que se encontra na bicha (http://linguateca.pt/CETEMPublico/). - «Это для вас, а для нас все намного хуже», - говорит стоящая в очереди анголанка».
Как видно из приведенных выше примеров, vós, у которого совпадают «референционная и грамматическая соотнесенность», сохраняется «в некоторых функциональных стилях (ораторский стиль, обращение к Богу, архаизация)» [6, с. 64]. Однако особенностью употребления vós является то, что дискурсивные пространства, в которых оно функционирует, пересекаются между собой. Активное использование местоимения vós в религиозном дискурсе во многом обусловлено использованием vós в сакральных текстах, цитаты из которых «вплетают» в канву своих проповедей священнослужители:
Quem entre vós estiver sem pecado, que atire a primeira pedra! (http:// linguateca.pt/CETEMPublico/). - Кто из вас без греха, первый брось в нее камень.
Проповедь всегда адресна по своей сути, в ней священнослужитель обращается к верующим, присутствующим на богослужении:
"O Senhor está convosco eperto de vós", disse-lhes, enquanto os abraçava diante de cinco mil peregrinos vindos do mundo inteiro reunidos para a audiencia na Praça de Sao Pedro (http://linguateca.pt/CETEMPublico/). - «Господь Бог всегда с вами и всегда рядом (с вами),» - сказал он, обращаясь к пяти тысячам паломников со всего света, которые собрались на проповедь на площади Святого Петра.
В современном мире обращения церковных иерархов к присутствующим на литургии затем транслируется средствами массовой информации ко всей пастве, например:
"E vós católicos que vivestes instantes de transfiguraçao do tempo da Igreja durante o Vaticano II. (http://linguateca.pt/CETEMPublico/). -И вы, католики, являющиеся свидетелями обновления Церкви в период Второго Ватиканского собора.
Таким образом, в контексте массовой коммуникации обращение на vós в религиозном дискурсе становится аналогичным использованию vós в официально-деловом и общественно-политическом дискурсах. Местоимение vós представлено в посланиях президента и премьер-министра к народу, широко используется в речи депутатов на парламентских дебатах, а также в тех случаях, когда оратор обращается к большой аудитории. Широкая представленность местоимения vós в ораторской речи имеет свою специфику. Говорящий обращается к аудитории, реальной или виртуальной, которая может быть представлена различным количеством участников, однако он адресует свои слова всем и каждому:
Homens da Europa, vós desprezais a África e a Ásia e chamais-nos bárbaros (http://linguateca.pt/CETEMPublico/). - Европейцы, вы ненавидите Африку и Азию и называете нас варварами.
Recorro a vós, meios de comunicaçao social e autoridades competentes, detentores de meios para investigar, sensibilizar a opiniao pública. (http:// linguateca.pt/CETEMPublico/). - Обращаюсь к вам, представители средств массовой информации, к компетентным властям, к инвесторам, с тем, чтобы вы разъяснили общественности.
Este livro é feito para vós, rapazes e raparigas, que sentis quao difícil é viver (http://linguateca.pt/CETEMPublico/). - Эта книга написана для вас, юноши и девушки, для тех, кто понимает, как трудно жить.
É a vós, elementos do júri, que compete responder a esta pergunta. (http:// linguateca.pt/CETEMPublico/). - Именно вам, членам суда, необходимо ответить на этот вопрос.
Анализируя употребление местоимения vós в общественно-политическом дискурсе, можно сделать логический вывод, что, обращаясь к аудитории, все присутствующие воспринимаются говорящим не как множество конкретных лиц, принимающих участие в коммуникации, а как единое целое, нечто монолитное, поэтому выбирается местоимение vós, которое в контексте приобретает собирательное значение. Еще одним важным моментом функционирования vós в дискурсивном пространстве португальского языка является то, что данное местоимение фактически занимает лакуны местоимений-обращений vocês и Senhores - Senhoras. При употреблении vós говорящий не акцентирует социальный и гендерный статус адресата, а подчеркивает коллективный характер адресата, причем дважды, поскольку «коллективный характер участника речевого акта обозначается с помощью граммем числа» [7, с. 256].
В то же время для португальского разговорного дискурса характерно использование объектных форм vоs и притяжательного местоимения vosso, референционно соответствующих местоимению vocês, так как «соединяет их общая соотнесенность со 2-м л. речи» [6, с. 65]. Однако в высказывании vocês и vós могут встречаться в одном линейном ряду, что равносильно их синонимическому употреблению, например:
Se vocês acham que sa bem fazer melhor escrevam à direcçao e proponham-se a vós mesmos como treinadores (http://linguateca.pt/CETEMPublico/). -Если вы считаете, что знаете, как сделать лучше, напишите руководству и предложите самих себя в качестве тренеров.
В данном случае речь идет об одних и тех же конкретных лицах, поэтому vocês употребляется как обращение к лицам, а vós представляет их как совокупное множество. Кроме этого, следует выделить и некоторые другие частности. Так, говорящий может выбирать между объектными формами 2-го и 3-го лица мн. числа при употреблении vocês, например:
Meninas, como vocês nao podem ficar sozinhas, decidimos mandá-las para a quinta da tia Judite [11]. - Девочки, поскольку вы не можете оставаться дома одни, мы решили послать вас к тeте Жудите.
- Vocês nao me conhecem, mas eu conheço-as muito bem. - A nós? -Sim, a vocês ! Conheço o vosso pai, a vossa mâe. [11] - Вы меня не знаете, но я вас знаю очень хорошо. - Нас? - Да, вас! Знаю вашего отца и вашу маму.
Entao, se nao têm sono, venham daí comigo - convidou o jardineiro. -Vou-lhes mostrar uma coisa que nunca viram [11]. - Если вы не хотите спать, пойдемте со мной, - пригласил садовник. - Я покажу вам то, что вы никогда не видели.
Ср.:
E resolveu: -Vou ajudar-vos! Vocês parecem-me malta fixe! - Vai ajudar-nos? [11] - «И он сказал: - Я буду помогать вам! Мне кажется, что вы -единая команда! - Будете нам помогать?
Сопоставляя контексты употребления, можно сделать вывод, что в последнем примере употребление vos логически вытекает из восприятия участвующих в коммуникации лиц как совокупного множества лиц maltafixe. Даже если в тексте нет непосредственного указания на совокупное множество лиц, то выбор говорящим прямо объектной формы os / аs или косвенно объектной формы lhes или vos будет свидетельствовать о том, как говорящий воспринимает множество лиц, собирательно или дистрибутивно, например:
Sem se poder conter mais, o Chico atirou com a toalha ao ar e encarou as gémeas primeiro, depois o Pedro. - Tenho o prazer de vos fazer um convite! [11]. - Не в силах больше себя сдерживать, Шику, подбросив вверх полотенце, посмотрел сначала на девочек-близнецов, затем на Педро, сказал: «Хочу сделать вам предложение!».
Если же речь идет о лицах, которые не принимают непосредственного участия в коммуникативном акте, то, естественно, употребляются объектные формы 3-го лица мн. числа, например:
Posso telefonar aos vossospais, a convidá-los [11]. - Я могу позвонить вашим родителям, чтобы пригласить их.
Итак, коммуникативный фактор оказывает существенное влияние на логико-грамматическую и семантическую структуру португальской местоименной системы. Этим, в частности, обусловлено употребление местоимений nós - а gente и vós - vocês, Senhores - Senhoras в различных дискурсах. При употреблении прономинального существительного
а gente и личного местоимения vós, помимо указания на множество
лиц, которые участвуют в коммуникативном акте, подчеркивается
собирательный компонент значения местоименных слов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Вольф Е. М. Имя // Грамматика и семантика романских языков. (К проблеме универсалий). - M. : Наука, 1978. - С. 52-132.
2. Вольф Е. М. Португальский язык // Языки мира: Романские языки. - M. : Academia, 2001. - С. 462-517.
3. Гак В. Г. Языковые преобразования: Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. - 2-е изд., испр. - M. : Книжный дом «ЛИБРОКОЫ», 2010. - 408 с.
4. Есперсен О. Философия грамматики. - M. : Иностранная литература, 1958. - 578 с.
5. Зененко Н. В. Диалектика структурных доминант: грамматика и дискурс (на материале иберо-романских языков) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - M., 2010. - 48 с.
6. Неустроева Г. К. Теоретическая грамматика португальского языка. Ыорфология : учеб. пособие. - СПб. : Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1997. - 200 с.
7. Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику : учеб. пособие. - M. : Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.
8. Раевская М. М. Испанское языковое сознание Золотого века (XVI -XVII вв.). - M. : КомКнига, 2006. - 304 с.
9. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -M. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
10. Ferreira de Castro. Eternidade. - Lisboa : Guimaraes Editores, 1950. - 338 p.
11. Magalhâes A. M., Alçada I. Uma Aventura nas Férias do Natal. - Lisboa : Editorial Caminho, 1982. - 189 p.
12. Santareno B. O Crime de Aldeia Velha. - 3-a Ed. - Lisboa : Ediçoes Ática, 1970. - 180 p.