Научная статья на тему 'Вторичные цветообозначения в художественных текстах английского и украинского языков'

Вторичные цветообозначения в художественных текстах английского и украинского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
254
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВТОРИЧНОЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / SECONDARY COLOUR TERMS / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / LEXICAL UNITS / СТРУКТУРА / STRUCTURE / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / ДЕНОТАТ / DENOTATION / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК / UKRAINIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Герасименко Ирина Анатольевна, Кудря Оксана Анатольевна

В статье проводится сравнительный анализ структурных и семантических особенностей вторичных цветообозначений в языке английской и украинской художественной литературы. Рассматриваются способы образования, источники пополнения, контекстуальное окружение и функционирование анализируемых единиц в двух языках. Актуальность данного исследования определяется общей тенденцией современной лингвистики к сопоставительному изучению единиц языка. Несмотря на принадлежность исследуемых лексических единиц с вторичной цветовой номинацией к языкам разных групп (германской и славянской) и морфологических типов (аналитический и синтетический), в художественных текстах выявляются многочисленные сходства с точки зрения структуры, семантики, сочетаемости и контекстуального окружения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Герасименко Ирина Анатольевна, Кудря Оксана Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Secondary Colour Terms in the English and Ukrainian Fiction

The article presents the comparative analysis of secondary colour terms in English and Ukrainian fiction. The research deals with structural and semantic peculiars of the given units in two languages. The author analyzes the ways of building, enrichment sources, contextual meaning and the functioning of secondary colour terms in English and Ukrainian. The topicality of the article is determined by the tendency of modern linguistics to contrastive study of language units. The results of our analysis testify to the fact that in spite of the belonging of studied secondary colour terms to different language groups (Germanic and Slavonic) and morphological types (analytic and synthetic) there are a lot of common features in functioning of the given units as for their structure, semantic and contextual environment.

Текст научной работы на тему «Вторичные цветообозначения в художественных текстах английского и украинского языков»

УДК 811.111

ВТОРИЧНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ АНГЛИЙСКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ

И.А. Герасименко

ФГАОУ ВО (КФУ им. В.И. Вернадского) Гуманитарно-педагогическая академия ул. Севастопольская, 2, АР Крым, г. Ялта, Россия, 298635 iragerasimenko@mail. ru

О.А. Кудря

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 10/2 А, Москва, Россия, 117198 kudryaoksana@mail. ru

В статье проводится сравнительный анализ структурных и семантических особенностей вторичных цветообозначений в языке английской и украинской художественной литературы. Рассматриваются способы образования, источники пополнения, контекстуальное окружение и функционирование анализируемых единиц в двух языках. Актуальность данного исследования определяется общей тенденцией современной лингвистики к сопоставительному изучению единиц языка. Несмотря на принадлежность исследуемых лексических единиц с вторичной цветовой номинацией к языкам разных групп (германской и славянской) и морфологических типов (аналитический и синтетический), в художественных текстах выявляются многочисленные сходства с точки зрения структуры, семантики, сочетаемости и контекстуального окружения.

Ключевые слова: вторичное цветообозначение, лексическая единица, структура, семантика, денотат, английский язык, украинский язык.

ВВЕДЕНИЕ

Цветообозначения (далее — ЦО) в языке художественной литературы — это «часть эстетики художественного целого, они имеют большую смысловую значимость, вызывают широкий круг ассоциаций» [1. С. 60].

Как показывает материал исследования, авторы литературно-художественных текстов, описывая пейзаж, внешность героев, предметы и явления окружающего мира, широко используют названия цветов. В этом процессе активно задействованы вторичные ЦО, которые передают конкретный цвет по цветовому сходству с предметом или явлением окружающей действительности. Вторичные ЦО как вербальные средства цветовой картины мира отображают лингво-когнитивные особенности носителя языка, актуализируют индивидуально-авторское осмысление мира, художественную картину мира как «динамическую форму языкового сознания» [2. С. 117]. Вторичные ЦО входят как в активный, так и пассивный словарь языка, выступая в определенных контекстах результатом индивидуально-авторского видения мира.

Цель данной статьи — провести сравнительный анализ структурных и семантических особенностей вторичных ЦО в художественных текстах английского и украинского языков. Материал исследования — вторичные ЦО, отобранные методом случайной выборки из художественных произведений Дж. Фаулза, М. Спарк, В. Шевчука, О. Забужко.

1. ВТОРИЧНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И УКРАИНСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

Вторичные ЦО, используемые в произведениях современных писателей английской и украинской художественной литературы, можно расклассифицировать на основе критериев, (а) приобретенных в контексте дополнительных значений, (б) структурно-грамматического строения и (в) контекстуального окружения. Показательно, что в языке художественной литературы наряду с одноосновными вторичными ЦО типа lilac, golden, бузковий, золотий используются многоосновные единицы, включающие первичное ЦО и лексический компонент с вторичным цветовым значением. Такие ЦО представлены словосочетаниями (англ. the colour of straw; укр. кольору випаленого степу) и сложными словами (англ. lemon-yellow, solid-mahogany, canvas-coloured; укр. iржаво-вугiльний, пожежно-рудий, темно-вишневий).

Для вторичных ЦО, функционирующих в текстах современной английской и украинской литературы, характерны как общие, так и отличные черты. Если сопоставить данные лексикографических источников для этих двух языков, обнаружится, что список украинских вторичных ЦО окажется меньше по сравнению с выборкой из английских словарей (213 и 245 лексем соответственно), что объясняется, на наш взгляд, использованием разных лексико-семантических и морфологических средств вербализации цвета в двух разноструктурных языках, национальными особенностями выбора названия объекта для образования английских и украинских вторичных ЦО. Однако в языке английской и украинской художественной литературы число использованных вторичных ЦО является почти одинаковым и составляет в английских художественных текстах около 24% от всех лексикографически закрепленных вторичных ЦО, в украинских текстах — около 23%.

Эти цифры свидетельствуют о тенденции английских и украинских авторов выражать цветовые признаки денотатов с помощью более точных, конкретных имен цвета — вторичных ЦО. Общим для современной художественной литературы рассматриваемых языков является пополнение состава лексических единиц (далее — ЛЕ) с вторичной цветовой номинацией за счет индивидуально-авторских образований. Этот процесс происходит двумя способами. Во-первых, за счет ос-новосложения, когда в одном ЦО содержатся две или более основы с вторичным цветовым значением, например: ash-lilac, буряково-бузковий; сочетанием компонентов с вторичным и первичным цветовым значением: grey-and-periwinkle,

антрацитово-чорний; сочетанием интенсификатора цвета и основы с вторичной цветовой семантикой: solid-mahogany, густо-малиновий; основы с вторичным цветовым значением и нецветовой семантикой: brandy-cheeked, смолисто-кучерявий.

Способ образования окказиональных ЛЕ с вторичной цветовой номинацией в английском и украинском языках отличается тем, что английские сложные ЛЕ с вторичной цветовой номинацией из-за специфики синтаксиса этого языка имеют особенности в структурной организации и могут представлять собой словосочетания и сложные слова, сравните: mahogany-brown, faintly olive. Английские сложные ЦО, содержащие компонент с вторичной цветовой семантикой и нецветовым значением, типа: milky-faced, являются достаточно частотными (11 употреблений), тогда как украинские аналоги таких единиц насчитывают лишь 2 примера: смолисто-кучерявий, iржаво-плямистий. Аналогично:

1) англ.: Last night I thought of one, it was a sort of butter-yellow (farm-butter-yellow) field rising to a white luminous sky and the sun just rising [8. С. 248] (в ЦО butter-yellow, farm-butter-yellow элемент butter 'масло' в лексикографических источниках не имеют цветового значения, которое, однако, реализуется в художественном тексте);

2) укр.: (...) щось нестерпно яскраве, м'ясно-червоно-жовте, як грубо роз-мальований анатомгчний препарат, обпекло йому згр (...) [4. С. 11] (лексема м'ясний не закреплена в лексикографических источниках как имя цвета, однако в тексте имеет цветовое значение).

Второй источник пополнения состава ЛЕ с вторичной цветовой номинацией — это индивидуально-авторские одноосновные вторичные ЦО, которые еще не вошли в активный словарный запас носителей языка как слова с цветовым значением (orangeady, burning, sulphur, цитрина, цинамковий, бляшаний и т.п.). Лидирующую позицию здесь занимают индивидуально-авторские одноосновные вторичные ЦО, используемые в произведениях украинских авторов, которые насчитывают 14 лексем в сравнении с 5 окказиональными лексемами в английских художественных произведениях. На наш взгляд, это объясняется лингвокреатив-ностью авторов художественных текстов, их стремлением более точно передать цвет референта. Например:

1) англ.: I said I couldn't stand the orangeady carpet any more and he's bought me some Indian and Turkish rugs [8. С. 130] (ЦО orangeady 'цвета оранжад' получило цветовую номинацию от названия напитка orangeade, который вкусом и цветом напоминает апельсин, с помощью суффикса -у);

2) укр.: ВЫ устав, заступивши сонце, — свтло нгби пройшло кргзь бляклу чоловгчу постать, тдтопивши ii цинамковою млою [5. С. 234] (в лексикографических источниках лексема цинамковий не наделена цветовой семантикой, однако в представленном выше контексте ее цветовое значение очевидно).

Английские и украинские писатели активно используют ЛЕ с вторичной цветовой номинацией при описании разнообразных объектов и явлений окружающего мира. Представим их в сравнительной таблице.

Таблица 1

Типы денотатов, характеризующиеся английскими и украинскими ЛЕ с вторичной цветовой номинацией

№ п/п Тип денотата Англ. Укр.

Кол-во, % Пример Кол-во, % Пример

1. Элементы внешности человека 109 (27,2%) cream skin 'кремовая кожа' 109 (34,5%) руб1нов1 вуста

2. Одежда и ткани 86 (21,5%) ivory-coloured dress 'платье цвета слоновой кости' 24 (7,6%) ф1алковий светр

3. Объекты неживой природы и ее явления 66 (16,5%) amber cloud 'янтарное облако' 114 (36,1%) волошкове небо

4. Интерьер, мебель и здания 53 (13,2%) sepia carpet 'ковер цвета сепии' 8 (2,5%) карамельно -жовта пдлога

5. Предметы быта, еда и напитки 47 (11,8%) orange sauce 'оранжевый соус' 16 (5,1%) умбра (соусна пляма)

6. Флора и фауна 39 (9,8%) silvered fish 'серебристая рыба' 38 (12%) кармазиновий листочок

7. Абстрактные понятия — — 7 (2,2%) вишневий оксамит (про мову)

Всего: 400 (100%) 0 (0%)

2. ТИПЫ ВТОРИЧНЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ И ИХ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

В современных английских и украинских художественных произведениях активно используются ЛЕ с вторичной цветовой номинацией для описания тела человека и его внешности. При этом они используются избирательно. Так, в текстах Дж. Фаулза и М. Спарк не встречаются описания цвета человеческой крови и слез с помощью анализируемых единиц, тогда как в произведениях В. Шевчука и О. За-бужко насчитывается 12 таких описаний (чорнильна кров, перламутровi сльози и др.); например: I я увiч вiдчував, що моя чорнильна кров починае тратити бузинову барву (...) [6. С. 60]. С помощью ЛЕ с вторичной цветовой номинацией украиноязычные авторы художественных текстов описывают природу и ее явления; использование исследуемых единиц в таком контекстуальном окружении является более частотным в украинских художественных текстах.

В языке английской художественной литературы использования ЛЕ с вторичной цветовой номинацией при описании объектов неживой природы стоит на третьем месте после внешности человека, одежды и тканей. В украинских текстах уделяется мало внимания описанию цвета одежды и тканей, этот тематический тип является четвертым по количеству употреблений. Дж. Фаулз и М. Спарк

с помощью анализируемых единиц описывают интерьер, мебель и здания, тогда как в текстах В. Шевчука и О. Забужко этот тип является непродуктивным. Это же касается и группы слов, где ЛЕ с вторичной цветовой номинацией используются для описания предметов быта, еды и напитков. Более того, украиноязычные писатели вообще не используют данные единицы при описании напитков, нет и описаний цвета конкретных названий еды, речь идет лишь о пятнах от нее. Например: Вкинувши до смттезбгрт послгдки ланчу — пластиков1 тац 1з зужитим паперовим начинням, кубками й тартками в яскравих соусних плямах — соя, кетчуп, г1рчиця, сливовий джем (цинобра, кармт, вохра, умбра) (...) [3. С. 603].

Наименее многочисленным типом денотатов, при описании цвета которых используются ЛЕ с вторичной цветовой номинацией в языке английской художественной литературы, является флора и фауна. В языке украинской художественной литературы этот тип — третий по частотности применения.

Анализ употребления английских и украинских ЛЕ с вторичной цветовой номинацией свидетельствует о том, что в обоих языках совпадают шесть тематических типов денотатов практически. Однако разница заключается в том, что данные типы английских ЛЕ, в отличие от украинских, представлены относительно равномерно. Например, разница между наиболее частотными (элементы внешности человека) и наименее частотными (флора и фауна) типами в английском языке составляет 70 употреблений. Наименьший по численности тематический тип ЛЕ с вторичной цветовой номинацией составляет 39 примеров. Среди украинских тематических типов ЛЕ с вторичной цветовой номинацией можно отметить два доминирующих (Элементы внешности человека; Объекты неживой природы и ее явления), насчитывающих около 70,6% от всех выявленных единиц. Другие же четыре типа относятся к мало представленным. К шести общим с английским языком тематическим типам денотатов в украинском языке добавляется седьмой тип — абстрактные понятия.

С помощью английских и украинских ЛЕ с вторичной цветовой номинацией создаются и метафорические образы, дополняя основное цветовое значение анализируемых единиц дополнительными смысловыми оттенками. Однако некоторые единицы употребляются в прямом значении 'обозначить цвет'.

В английских художественных текстах исследуемые ЛЕ лишь с собственно цветовой семантикой составляют 48,3%, в украинских текстах — 19,9%. Такие данные свидетельствуют о том, что украиноязычные авторы более чем в 2 раза чаще употребляют ЛЕ с вторичной цветовой номинацией для передачи дополнительных характеристик предметов и явлений: свыше 80% единиц в украинских текстах, помимо цветового, имеют разнообразные (11) коннотативные значения. В английских художественных текстах мы выявили 12 таких со-значений. Кон-нотативная семантика анализируемых единиц частично совпадает в обоих исследуемых языках. Представим контекстуальные смыслы английских и украинских ЛЕ с вторичной цветовой номинацией в сравнительной таблице.

Таблица 2

Контекстуальные смыслы ЛЕ с вторичной цветовой номинацией в английском и украинском языках

№ п/п Вид значения Количество, %

Англ. Укр.

1. Только цветовое значение 193 (48,3%) 63 (19,9%)

2. Вторичные ЦО с имплицитно выраженным референтом 12 (3%) —

3. Дополнительные к цветовому значению смыслы:

3.1. 'который блестит' 36 (9%) 76 (24,1%)

3.2. 'элегантный', 'роскошный' 30 (7,5%) —

3.3. 'свойственный определенной расе' 25 (6,3%) 7 (2,2%)

3.4. 'яркий', 'привлекающий внимание' 20 (5%) 76 (24,1%)

3.5. 'грустный', 'злой', 'пристыжённый' 17 (4,3%) 16 (5%)

3.6. привлекательный', 'красивый' 13 (3,3%) 35 (11,1%)

3.7. 'тусклый', 'мутный' — 13 (4,1%)

3.8. 'не имеющий вкуса', 'старомодный' 12 (3%) —

3.9. 'в хорошем настроении', 'счастливый', 'веселый' 11 (2,7%) —

3.10. 'темный', 'грязный' 11 (2,7%) 17 (5,4%)

3.11. 'тихий', 'спокойный' 7 (2%) —

3.12. 'здоровый' 7 (1,7%) —

3.13. 'мистический' — 6 (1,9%)

3.14. 'осенний' 5 (1,2%) —

3.15. 'бледный', 'болезненного вида' — 5 (1,6%)

3.16. 'холодный' — 2 (0,6%)

Всего: 400 (100%) 316 (100%)

Так, среди ЦО в обоих анализируемых языков ЛЕ 'яркий' имеет общую семантику. Чаще всего общая семантика характерна для ЛЕ с вторичной цветовой номинацией, которые находятся в области обозначения красного цвета: burning, bleeding, magenta, scarlet-and-brass, ruby-red, blood-red, малиновий, рубтовий, кар-мазиновий, вогненний, вогняний, ясно-малиновий, м 'ясо-червоно-жовтий, кривава барва и т.п. В идиостиле представителей английской художественной литературы коннотация 'яркий' используется при характеризации одежды, реже — флоры, неживой природы, еды, элементов внешности, интерьера, тогда как у украинских писателей описания одежды с такой семантикой встречается спорадически. Однако украиноязычные авторы часто наделяют таким со-значением цветовые описания объектов неживой природы, флоры и фауны, элементов внешности человека.

В языке английской художественной литературы анализируемые единицы с со-значением 'яркий' составляют 5% от всех употреблений ЛЕ с вторичной цветовой номинацией в англоязычных текстах, а в языке украинской художественной литературы — 24,1%. Например:

1) англ.: A broken ruby-red line ate its way across a mountain; as a line of fire ate its way through me [8. С. 549] (при описании природы);

2) укр.: I цв1в у нього на грудях вишневий каптан, а сит штани наткали на чоботи [7. С. 387] (при описании одежды).

Следующее общее для двух языков дополнительное со-значение — это 'блестящий', передаваемое с помощью вторичного ЦО silver (-ed/-y), сргбний, сргбер-ний, сргбло. В украинской художественной речи такую дополнительную семантику может иметь вторичное ЦО, описывающее абстрактные понятия — сргбний вогонь (радости). В английских текстах анализируемые единицы с созначением 'блестящий' составляют 9%, в украинских — 24,1%. Например: англ.: On the slopes above his path the trunks of the ashes and sycamores, a honey gold in the oblique sunlight, erected their dewy green vaults of young leaves (...) [8. С. 249] (при описании флоры и фауны); укр.: Панцерованг двер1 непорушно вгдсвгчували слгпим бляшаним по-лиском (...) [4. С. 46] (при описании интерьера).

Типологически обозначенными для двух исследуемых языков являются также коннотации 'привлекательный', 'красивый', реализующиеся в языке английской художественной литературы с помощью вторичных ЦО pink, gold (-en).

В языке украинской художественной литературы список вторичных ЦО с такой семантикой значительно шире — волошковий, небесний, сргбний, золотий и т.п. Единицы со смыслами 'привлекательный', 'красивый' используются лишь при описании элементов внешности человека и насчитывают в английских текстах 3,3%, в украинских — 11,1%. Например англ.: She looked at herself, before she sat down, in the gilt-framed glass and turned back a wisp of her short dark-gold hair [9. С. 119] (семантика ЦО dark-gold связана не только с цветом волос героини, но и с их роскошным видом); укр.: (...) постава манекеннищ персикова шюра й розкшне хвилясте волосся з медовим вгдсвгтом (...) [5. С. 226] (подчеркивается красота кожи и волос).

При описании человека и элементов его внешности авторы художественных текстов употребляют анализируемые единицы с со-значением 'свойственный определенной расе'. При этом в произведениях англоязычных авторов ЛЕ с вторичной цветовой номинацией с такой семантикой являются более частотными (6,3%), чем в украинских текстах (2,2%). Например:

1) англ.: He had the look of north and south, light hair with canvas-coloured skin [10. С. 95] (цвет кожи говорит о происхождении персонажа, его национальности: отец — немец, мать — чилийка);

2) укр.: (...) творити собi життя саморуч, побачиш живцем обличчя вахрас, зiбранi докупи, кольори й вiдтiнки — вiд топленого шоколаду (...) до азшськог химеричног — жовтий м1сяць, цитрина, неспте авокадо — прозелет (...) [3. С. 531] (в данном контексте с помощью словосочетаний кольору топленого шоколаду, азшськог химерично'1 прозелеш, жовтий м^яць и одноосновного вторичного ЦО цитрина автор описывает представителей разных рас, поэтому прямое значение 'цвет кожи' дополнено смыслом 'свойственный определенной расе').

С помощью английских и украинских ЛЕ с вторичной цветовой номинацией также передаются негативные эмоции — смыслы 'пристыжённый' (pink, deep pink, dianthus pink, землисто-малиновий, буряковий), 'злой' (pink, кривавий, вогняний, смоляний, вугляний, гржавий, малиновий, кривава барва, криваво-червоний и т.п.)

и под. Англоязычные писатели, используя данные ЛЕ, описывают и позитивные эмоции, употребляя данные единицы с семантикой 'в хорошем настроении', 'счастливый', 'веселый'.

Общим со-значением, которое реализуется с помощью исследуемых единиц, является 'темный'. К свойственным лишь для языка украинской художественной литературы принадлежат смыслы 'бледный', 'болезненного вида', 'мистический', 'холодный', например: Обличчя його було крейдяне — хлопець не дихав [7. С. 439] (созначение 'бледный'). В отличие от украинского, в языке английской художественной литературы встречаются смыслы 'элегантный', 'роскошный', 'здоровый', 'в хорошем настроении', 'счастливый', 'веселый', 'не имеющий вкуса', 'старомодный', 'тихий', 'спокойный', 'осенний', например: He spent all his money on these two pursuits and on his clothes, and he ought to have looked sallow and oily and corrupt, but he was always pink and immaculate [8. С. 74] (в данном контексте вторичное ЦО pink противопоставлено лексеме sallow 'бледный, болезненно-желтый' и наделено, кроме цветового значения, смыслом 'здоровый').

Для языка английской художественной литературы также свойственно использование вторичных ЦО с имплицитно выраженным референтом, что не присуще для вторичных ЦО в украинских художественных текстах, например: I sat under a puce and tomato Matthew Smith in the waiting room and began to see myself in Madrid, in Rome, or Marseilles, or Barcelona... even Lisbon [8. С. 22] (в цветовой палитре многих картин Мэтью Смита доминируют насыщенные, ярко-красные, томатные цвета, поэтому сочетание с ЦО 'tomato Matthew Smith' обозначает, по нашему мнению, как любую картину Мэтью Смита (не обязательно изображающую человека), которая выполнена в ярко-красных тонах, так и внешность человека).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английские и украинские вторичные ЦО, функционирующие в художественных текстах, выявляют определенные особенности своей структурно-грамматической организации в силу разноструктурности аналитического английского и синтетического украинского языков.

Благодаря лингвокреативности авторов английских и украинских художественных текстов список вторичных ЦО активно пополняется, включая индивидуально-авторскими образованиями. Контекстуальное окружение вторичных ЦО в английских и украинских художественных текстах отличается тем, что исследуемые единицы распределяются неравномерно по тематическим группам, и эти группы также формируются по-разному. Одновременно коннотативные, контекстуальные со-значения английских и украинских ЛЕ с вторичной цветовой номинацией в основном совпадают в обоих сравниваемых языках. Это свидетельствует об общей цветовой картине мира у представителей художественной литературы обоих сопоставляемых языков и возможности передавать одинаковые коннота-тивные значения с помощью различных ЛЕ с вторичной цветовой номинацией. Перспективой исследования может стать дальнейшее изучение группы вторичных ЦО на материале других разноструктурных языков.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Сологуб Н.М. Свггова цивтзащя через призму нащонально! культури (на приклада мови творiв О. Гончара) // Мова i культура наци: тези доповщей регiон. наук. конференции Львiв, 1990. С. 32—34.

[2] Форманова С.В. Семантико-стилктичш функцп хроматизмiв як засiб формування нацю-нально-мовно! картини свiту // Культура Народов Причерноморья. 2004. Т. 2. № 50. С. 115—119.

[3] Забужко О. Вибрана проза. Харюв: Наук. видавництво «АКТА», 2007.

[4] Забужко О. Книга буття. Глава четверта: повкть К.: Факт, 2008.

[5] Забужко О. Сестро, сестро: Повкп та оповвдання. К.: Факт, 2009.

[6] Шевчук В.О. Бк плотк 1сторичш повiстi. К.: Твiм штер, 1999.

[7] Шевчук В.О. Дiм на горi. Роман-балада. К.: Рад. письменники, 1983.

[8] Fowles J. The Collector. Great Britain: Vintage, 2004.

[9] Spark M. The Ballad of Peckham Rye. Great Britain: Penguin Books, 1970. [10] SparkM. The Complete Short Stories. UK: Penguin Books, 2002.

SECONDARY COLOUR TERMS IN THE ENGLISH AND UKRAINIAN FICTION

I.A. Gerasimenko

FSAEE HE (V.I. Vernadsky CFU) Humanitarian-Pedagogical Academy Sevastopolskaya str., 2, AR of Crimea, Yalta, Russia, 298635 iragerasimenko@mail. ru

Oksana A. Kudria

Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 10—2a, Moscow, Russia, 117198 kudryaoksana@mail. ru

The article presents the comparative analysis of secondary colour terms in English and Ukrainian fiction. The research deals with structural and semantic peculiars of the given units in two languages. The author analyzes the ways of building, enrichment sources, contextual meaning and the functioning of secondary colour terms in English and Ukrainian. The topicality of the article is determined by the tendency of modern linguistics to contrastive study of language units. The results of our analysis testify to the fact that in spite of the belonging of studied secondary colour terms to different language groups (Germanic and Slavonic) and morphological types (analytic and synthetic) there are a lot of common features in functioning of the given units as for their structure, semantic and contextual environment.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: secondary colour terms, lexical units, structure, semantics, denotation, the English language, the Ukrainian language.

REFERENCES

[1] Sologub N.M. Svitova tsyvilizatsiea cherez pryzmu natsionalnoy kultury (na prykladi movy tvoriv O. Gonchara) // Mova i kultura natsii: tezy dopovidey region. nauk. konferentsii. Lviv, 1990. P. 32—34.

[2] Formanova S.V. Semantyko-stylistychni funktsii hromatyzmiv yak zasib formuvannya natsio-nalno-movnoy kartyny svitu // Kultura Narodov Prichernomorya. N 50. V. 2, 2004. P. 115— 119.

[3] Zabuzhko O. Vybrana proza. Harkiv: Nauk. vydavnytstvo «AKTA», 2007.

[4] Zabuzhko O. Knyga buttya. Glava chetverta: povisti. K.: Fakt, 2008.

[5] Zabuzhko O. Sestro, sestro: Povisti ta opovidannya. K.: Fakt, 2009.

[6] Shevchuk V.O. Bis ploti: Istorychni povisti. K.: Tvim inter, 1999.

[7] Shevchuk V.O. Dim na gori. Roman-balada. K.: Rad. pismennyky, 1983.

[8] Fowles J. The Collector. Great Britain: Vintage, 2004.

[9] Spark M. The Ballad of Peckham Rye. Great Britain: Penguin Books, 1970. [10] Spark M. The Complete Short Stories. UK: Penguin Books, 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.