Научная статья на тему 'Структурно-семантическая классификация состава макрополя цветообозначений в художественной картине мира О. Уайльда'

Структурно-семантическая классификация состава макрополя цветообозначений в художественной картине мира О. Уайльда Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
357
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / ЯДЕРНАЯ СЕМА / АРХИСЕМА / ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ / DEFINITION ANALYSIS / ДЕНОТАТ / DENOTATUM / РЕФЕРЕНТ / REFERENT / ИМПЛИКАЦИОНАЛ / COLOURTERM / CORE SEME / ARCHISEME / IMPLICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шибкова Оксана Сергеевна, Климовских Юлия Александровна

В статье представлена классификация цветообозначений по структурно-семантическому признаку, полученных методом сплошной выборки в ходе анализа произведений О. Уайльда с целью выявления особенностей авторской цветовой картины мира писателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шибкова Оксана Сергеевна, Климовских Юлия Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper touches upon the classification of colourterms according to their structural and semantic characteristics, that were obtained through the complete extract method while analysis of works of O. Wilde for the purpose of revealing the peculiarities of writer's individual colour picture of the world.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантическая классификация состава макрополя цветообозначений в художественной картине мира О. Уайльда»

Филологически нну к и

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СОСТАВА МАКРОПОЛЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА О. УАЙЛЬДА

О. С. Шибкова, Ю. А. Климовских

STRUCTURAL AND SEMANTIC CLASSIFICATION OF THE COMPOSITION OF COLOURTERMS' MACROFIELD IN THE ARTISTIC WORLD PICTURE OF O. WILDE

Shibkova O. S, Klimovskikh J. A.

The paper touches upon the classification of colourterms according to their structural and semantic characteristics, that were obtained through the complete extract method while analysis of works of O. Wilde for the purpose of revealing the peculiarities of writer's individual colour picture of the world.

Key words: colourterm, core seme, ar-chiseme, definition analysis, denotatum, referent, implication.

В статье представлена классификация цветообозначений по структурно-семантическому признаку, полученных методом сплошной выборки в ходе анализа произведений О. Уайльда с целью выявления особенностей авторской цветовой картиныi мира писателя.

Нлючевые слова: цветообозначение, ядерная сема, архисема, дефиниционны1й анализ, денотат, референт, импликационал.

УДК 801.3-73:802.0 УАЙЛЬД

Цветообозначения представляют собой одну из наиболее интересных для исследования тематических групп слов в различных языках. Стойкий интерес к цветообозначе-ниям как объекту разнообразных лингвистических исследований объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения языка и мышления, т. е. содержания и формы языкового знака, что актуализирует изучение вопроса когнитивных механизмов и особенностей семантики цветообозначений, как в теоретическом, так и в практическом плане. В исследовании данной лексики интерес вызывает материал языка художественной литературы, представляющей собой активную сферу функционирования языковых единиц, в частности, цветообозначений, отражающих ценностные приоритеты и культурные стереотипы общества определенной эпохи, их изменения, трансформации некоторых значений цвета в созданной автором индивидуальной цветовой картине художественного образа посредством своей семантики.

Задача настоящего исследования заключалась в анализе семантических особенностей состава макрополя цветообозначений в художественной картине мира О. Уайльда. Материалом послужили тексты художественной прозы О. Уайльда (сборник повестей и рассказов «Lord Arthur Savile's Crime and Other Stories» («Преступление лорда Артура Сэвила и другие истории»), два сборника сказок «The Happy Prince and Other Tales» («Счастливый принц и другие истории») и «A House of Pomegranates» («Гранатовый

домик»), роман «The Picture of Dorian Gray» («Портрет Дориана Грея») и автобиографическое письмо «De Profundis» («Из глубин»)), из которых методом сплошной выборки были выявлены 1145 цветообозначений, функционирующих в 4051 контексте. Проанализировав различные подходы к семантической классификации цветообозначе-ний (М. В. Никитина, С. Г. Носовец, Н. Р. Лопатиной, Л. В. Лаенко, В. Г. Куль-пиной), а также применив дефиниционный анализ к каждому члену отобранной нами из произведений О. Уайльда группы цветообозначений (БОТСАЯ, 2007; ALDCE, 2000; CCADE, 2009; Lingvo 12, 2007), мы предлагаем следующую классификацию с опорой на структурно-семантический признак, снабдив их абсолютными и относительными данными:

1 Узуальные цветообозначения (базовые цветоообозначения по определению Б. Берлина и П. Кея и традиционная колоративная лексика) (81 единица - 7,1 %).

Узуальным называют общеизвестное значение слова, регистрируемое словарями, при подобном подходе к языку как системе единиц и отношений, с семантической структурой слова связывают в первую очередь представление о потенциальных возможностях семантического варьирования слова с данным исходным значением (4). На основе этого в данную группу входят цвето-обозначения английского языка, в которых ядерная сема цвета отражается в качестве словарной дефиниции. Например, crimson (малиновый) - a deep or vivid red colour; blue (голубой) - n. any of a group of colours, such as that of a clear unclouded sky, that have wavelengths in the range 490-445 nanometres. Blue is the complementary colour of yellow and with red and green forms a set of primary colours; adj. of the colour blue etc. (10: Collins). Таким образом, сюда относятся базовые имена цветов, несущие понятия «элементарных» (5, c. 82) хроматических и ахроматических цветов, а также широко употребляемые их оттенки: black, white, red, green, yellow, blue, brown, purple, orange, grey, pink, crimson, violet, pale-yellow etc. Проанализировав словарные определения,

мы включили в данную группу также сложные цветообозначения, состоящие из узуального колоратива и стандартного денотата: snow-white (чистый белый цвет) -1) white as snow 2) pure as white snow; charcoal-grey - тёмно-серый; blood red - a) a deep red colour b) (as adjective) blood-red roses etc., а также узуальные цветообозначений с модификаторами: faint-blue (голубой), pale-green (светло-зеленый), dull red (светло-красный), rich purple (насыщенный пурпурный), dark-brown (темно-коричневый) и т.д., т.к. данные сочетания, как мы видим из дефиниций и перевода, не влияют на узуальную цветовую семантику.

2 Цветообозначения со значением «темный» (не светлый цвет), «светлый» (не темный цвет) (12 единиц - 1 %).

В данную группу колоративов входят цветообозначения, объединенные по ядерному признаку «обладающий каким-либо цветом». Однако нужно отметить тот факт, что как такового цветового тона или конкретного оттенка данные слова в своей семантике не несут. Ядерный семантический компонент структуры подобных цветообо-значений строится по модели: «темный» ^ «не светлый» или «светлый» ^ «не темный». Несмотря на тот факт, что данные цветообозначения не дают четкого представления о дифференциальном цветовом оттенке, они, несомненно, содержат сему цвета. Наличие светового признака не должно вызывать сомнений в толковании, так как цвет - это по определению свойство именно света (6, c. 1459). Однако в данном случае речь идет не о чисто световом признаке, его присутствие/отсутствие лишь являет собой, по словам А. Вежбицкой, «универсальное или почти универсальное различие между, грубо говоря, ночью (темным временем) и днем (светлым временем)» (2, c. 232).

При семантизации того или иного цве-тообозначения в рамках художественного текста необходимо опираться не только на лингвистические, но и на экстралингвистические данные. Рассмотрим следующий пример: «It is one of the great facts of the world, like sunlight, or springtime, or the reflection in dark waters of that silver shell we

call the moon» (11, с. 18) («Она - одно из великих явлений окружающего нас мира, как солнечный свет, или весна, или отражение в темных водах серебряного щита луны») (7, с. 26). Перед нами цветообозначение dark, ядерное значение которого: 1) having little or no light/малоосвещенный или без света (10: Collins; 1, с. 172; 8, с. 318). Кроме того, очевидна связь с цветом ночи, тенью и черным или близким к черному цвету: adj. When it is dark, there is not enough light to see properly, e.g. it is night; if you describe smth. as dark, you mean that it is black in colour, or a shade that is close to black; when you use dark to describe a colour, you are reffering to a shade of this colour which is close to black, or seems to have some black in it (9: CD-ROM).

При рассмотрении цветообозначений данной группы нужно учитывать, что при сравнении друг с другом все цвета разделяются на темные и светлые согласно преобладанию черного или белого компонента. И действительно, даже если в языке не зафиксированы термины для того или иного цвета или его оттенка, то, как отмечает А. Веж-бицкая в своей работе «Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия», «различие между «темными» и «светлыми» цветами играет важнейшую роль в большинстве языков мира» (2, c. 233). В группу с ядерной семантикой темного, близкого к черному, или темного «не светлого», таким образом, входят следующие синонимы: somber, obscure, dark, vague, dim, dusky, turbid. На контрастной модели «светлый» ^ «не темный» основана семантика таких цве-тообозначений, как: light, bright, clear, faint: «there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright...» (11, с. 318) (На небе ни облачка. Звезды такие чистые и ясные).

3 Стандартные цветовые денотаты (объекты и явления действительности, обладающие эксплицитной цветовой характеристикой) (4) и цветовые универсальные прототипы (референты) (реальные объекты и явления действительности, представляющие собой «универсалии зрительного восприятия») (2) (57 единиц - 5 %).

Говоря о языковом знаке (лексической единице) мы непосредственно имеем дело с

когнитивными процессами соотнесения его с реальным или ирреальным предметом или явлением. Таким образом, становится необходимым введение понятий денотата и референта, как того, что обозначается языковым знаком, его внеязыковой коррелят. При этом денотат допускает определение как реально, так и мнимо существующего, а референт соотносится лишь с реальным (4).

В данную группу цветообозначений, основываясь на вышесказанном, мы включили лексические единицы, обозначающие понятия окружающей среды. В первую очередь, это те объекты действительности, которые используются при составлении словарной дефиниции цветового значения: black (черный) - of the colour of jet or carbon black, having no hue due to the absorption of all or nearly all incident light (цвет угля (гагата) или сажи...) (10: Collins), n. the colour of coal (8, с. 126), the very darkest colour, like coal or soot (очень темный цвет, как угля или сажи) (1, с. 67). Другие лексикографические источники фиксируют, что узуальное цветовое значение базового цветообозначения black передается путем сравнения с цветом ночи или неба в ночное время суток: . the colour of the sky at night when there is no light at all (цвет неба ночью, когда совсем отсутствует свет) (9, с. 148).

Обратимся к словарным дефинициям базового цветообозначения white (белый). Как и в случае с цветообозначением здесь имеет место трактовка через сопоставление с природными признаками объектов реальности: the colour of clean snow or common salt (цвет чистого снега или обычной соли) (8, с. 1503); n. the very lightest colour, like snow or salt (очень светлый цвет, как снега или соли); adj. of the colour white, with milk (белого цвета, с молоком) (1, с. 779); (of coffee or tea) with milk or cream (с молоком или сливками); having no hue due to the reflection of all or almost all incident light (бесцветный, прозрачный или светлый) (10: Collins); . the colour of snow or milk (цвета снега или молока) (9, с. 1790).

Как мы видим, при трактовке базовых цветообозначений black и white в словарных статьях присутствуют три цветовых рефе-

рента: milk (молоко), cream (сливки) и light (свет). При помощи данных понятий, т.е. уточнения их присутствия или отсутствия, раскрывается цветовая характеристика. На наш взгляд, это немаловажный факт, потому что это имеет непосредственное отношение к исследованию когнитивных аспектов цвета, рассматриваемых в русле настоящей работы, так как вместе с цветовой характеристикой данные референты будут нести и другие концептуальные характеристики, например, снег - белый, холодный или молоко - белое, непрозрачное.

Если при семантизации вышеупомянутых цветообозначений эксплицитный характер выраженности цветовой семантики не вызывал никакого сомнения, так как это подтверждалось словарными статьями, иная ситуация возникает при рассмотрении так называемых цветовых универсальных прототипов. Данные цветообозначения представляют объекты и явления действительности, обладающие универсальной цветовой характеристикой. Напомним, что А. Веж-бицкая определила для фокусных цветов естественные прототипы из окружающей среды (2). Так как «цветовые концепты связаны с определенными «универсальными элементами человеческого опыта», то эти универсальные элементы можно грубо определить как день и ночь, солнце, огонь, растительность, небо и земля» (2, с. 283). Следовательно, согласно А. Вежбицкой, прототипом черного цвета будет night (ночь), белого - day (день), зеленого - растительность: grass (трава), leaves (листва), синего - sky (небо), желтого - sun (солнце), коричневого - ground, earth (земля), красного - fire (огонь) (там же).

4 Цветообозначения с дифференциальной (различительной, но нечетко сформированной) семой цвета (слова, называющие палитру оттенков) (241 единица - 21 %).

Данная группа объединяет цветообозна-чения с дифференциальной семой цвета, т. е. не несущие номинативного значения цвета, например: moon (луна), diamond (бриллиант), mist (туман, дымка), cloud (облако), hail (град), seagull (морская чайка), surf (пена), beech tree (бук), twilight (сумерки) etc.

Интересную подгруппу внутри данной совокупности представляют лексические единицы, являющиеся артефактами окружающей действительности, служащие для образования так называемых вторичных цветообозначений (3, с. 96). Схема образования подобных цветонаименований проста: цвет части объекта действительности^ цве-тообозначение: beech (бук) - any temperate tree of the genus Fagus, esp F. sylvatica of Europe, having smooth greyish bark (бук... дерево, имеющее сероватую кору); sandalwood (сандаловое дерево) - any of various similar trees or their wood, esp Pterocarpus santalinus (red sandalwood), a leguminous tree of SE Asia having dark red wood used as a dye (. дерево с темно-красной древесиной) (10: Collins).

5 Цветообозначения, несущие только цветовую архисему (16 единиц - 1,4 %).

Проанализировав словарные дефиниции слов типа colour (цвет) - an attribute of things that results from the light they reflect, transmit, or emit in so far as this light causes a visual sensation that depends on its wavelengths; a colour, such as red or green, that possesses hue, as opposed to achromatic colours such as white or black; palette (цветовая палитра) - the range of colours characteristic of a particular artist, painting, or school of painting; hue (оттенок) - the attribute of colour that enables an observer to classify it as red, green, blue, purple, etc., and excludes white, black, and shades of grey; colourless (бесцветный) -without colour (10: Collins) etc., мы отмечаем тот факт, что все эти цветообозначения обладают интегральной семой «colour» -«цвет». Наличие данной группы колорати-вов также показательно для нашего исследования, так как она подчеркивает ее когнитивный характер. Дело в том, что данные цветообозначения не только актуализируют наличие цветового признака, описываемого автором объекта или явления, они, согласимся с С. Г. Носовец, «помогают читателю самому дорисовать в своем воображении» их цвет (5, с. 95). Например: «As for colour, that is always a matter of taste.» (11, с. 204) (Что касается цвета, то это дело вкуса.)

Кроме того, вышеобозначенные цветообозначения дает возможность субъективно представить действительность: ахроматически или хроматически ее окрасить: However, when he took up the brush he was a real master, and his pictures were eagerly sought after (11, с. 215). When Hughie came in he found Trevor putting the finishing tourches to a wonderful life-size picture of the beggar-man (11, с. 216). Каким образом мы бы не интерпретировали цветовую определяющую в вышепреведенных примерах, наличие таковой, как родовой архисоставляющей не оставляет сомнений.

6 Колоративы, в которых цветовая сема представляет собой сильновероятностный или сильный (обязательный) импликацио-нал, отражающий логические следствия из дефиниции (4, 5) (315 единиц - 27,5 %).

Данная семантическая группа цветообо-значений включает смысловые дериваты, образованные от всех вышеперечисленных цветообозначений, например: bloodless (бескровный) - without blood; anaemic-looking; pale; dusty (запыленный, пыльный) -1) covered with or involving dust 2) like dust in appearance or colour 3) (of a colour) tinged with grey; pale; freckled (веснушчатый) -marked or becoming marked with freckles or spots; cloudy (облачный,пасмурный) -1) covered with cloud or clouds 2) of or like a cloud or clouds 3) streaked or mottled like a cloud 4) opaque or muddy 5) obscure or unclear; grassless (голый, без травы) - without grass; snowy (снежный) - 1) covered with or abounding in snow snowy hills 2) characterized by snow snowy weather 3) resembling snow in whiteness, purity, etc. В данных примерах цветовая семантика лексических единиц выводится посредством обращения к объекту действительности, приведенных в дефиниции. Так, цветообозначение bloodless (бескровный) образовано от стандартного денотата blood (кровь), freckled (веснушчатый) -от цветонаименования freckles (веснушки), которые в свою очередь представляют лексические единицы с дифференциальной семой цвета. В данном случае правомерно говорить о цветообозначениях с сильновероятностным импликационалом.

Рассмотрим лексические единицы, являющие собой колоративы с сильным (обязательным) импликационалом. Мы включили в данную группу сложные цветообозна-чения, в состав которых входит узуальный колоратив и нецветовое слово, например: black-tipped (с черной кромкой), red-shirted (в красной рубашке), blood-stain (пятно крови), olive-satin (атлас оливкового цвета) etc. В подобных случаях цветовая семантика является размытой и фиксируется лишь описательным путем, она представляет собой дополнительную характеристику какого-либо объекта или явления, выводимую дефини-ционно. Хотя семантически сильным компонентом смыслообразования выступает «нецветовая» лексема (stain, tipped, shirted, satin etc.), наличие узуального колоратива позволяет отнести данные двукомпонентные лексические образования к цветообозначе-ниям с сильным (обязательным) импликационалом. Особое место в данной группе занимают цветообозначения вторичной номинации типа leaden (свинцовый). В данном случае цветовое значение выводится по схеме: объект, обладающий цветом^цвет + суффиксы -y, -en^-цветообозначение. Цветовая семантика подобных единиц зафиксирована последним из значений: leaden 1) heavy and inert 2) laboured or sluggish leaden steps 3) gloomy, spiritless, or lifeless 4) made partly or wholly of lead 5) of a dull greyish colour (сероватый цвет) (10: Collins). Таким образом, становится очевидно, что интерпретация данных цветообозначений невозможна без обращения к их словарным определениям или при отсутствии таковых составлению таких по аналогии.

7 Колоративы, указывающие на призна-ковость (окрашенность) события (глаголы-цветообозначения) (45 единиц - 4 %).

Согласно репрезентации признака в семантике глаголов, представленных нами в седьмой группе, данные глаголы можно подразделить на так называемые а) динамические глаголы: 1) интенсификаторы какого-либо признака, такие, как: to light, to flush, to blush, to redden, to grow green etc.; 2) глаголы, в значении которых подразумевается уменьшение или исчезновение имеющегося

признака: to fade, to grow pale, to sunburn etc., а также б) статические глаголы, семантика которых предполагает стабильность присущего признака: to shine, to glister, to gleam etc. Однако, несмотря на наличие или отсутствие внутренней динамики, все глаголы-цветообозначения, объединенные признако-востью (признак события), были выделены нами в отдельную семантическую группу: to shine - 1) to emit light 2) to glow or be bright with reflected light 3) to direct the light of (a lamp, etc.) 4) to cause to gleam by polishing; to glister - (= glitter, glisten) 1) (of a wet or glossy surface) to gleam by reflecting light wet leaves glisten in the sunlight 2) (of light) to reflect with brightness; to grow red - вспыхнуть, покраснеть, to darken - to make or become dark or darker etc. (10: Collins, Universal).

8 Восьмую группу составила нецветовая лексика, основывающаяся на переносном употреблении или сравнении, актуализируемой с помощью особой организации контекста (378 единиц - 33 %). Актуализация непрямого цветового признака может быть осуществлена при помощи следующих приемов. Во-первых, это использование автором многочисленных тропов: метафорических сравнительных оборотов обыкновенно с союзами as или like: white flower-like hands (руки подобные белому цветку), wounds like red roses (раны словно красные розы), the sky above ... like a faded rose (небо... как увядшая роза) etc. В последнем случае стандартный денотат sky (небо), который в свободном от контекста окружении ассоциируется с колоративом blue (синий, голубой) принимает в свою семантику признак цвета увядшей розы на основе индивидуально-авторского метафорического сравнения.

Кроме того, в данную группу мы включили лексические единицы, которые в своей семантической структуре не несут цветового признака. Цветовая семантика появляется у подобных слов под влиянием макроконтекста, т.е. внутри текстового фрагмента или даже всего произведения. Такими авторскими цветообозначениями выступают, например, детали описания портрета: lips (губы), hair (волосы), eyes (глаза), также слова winter (зима), spring (весна), summer (лето),

autumn (осень), love (любовь), death (смерть), live (жизнь), existence (реальность) etc., которые в определенных текстовых эпизодах наделяются определенным цветовым признаком. Рассмотрим следующие примеры. В романе «Портрет Дориана Грея» О. Уайльд во второй главе приводит детальное описание внешности главного героя Дориана Грея: «. he was certainly wonderfully handsome, with his finely-curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair» (11, с. 14) («... он был прекрасен с изящным рисунком алого рта, его ясными голубыми глазами, рассыпающимися золотыми волосами»). Далее в тексте следует следующее описание мистера Грея, где опущены вышеприведенные узуальные цветообозначения: «. he stood there, motionless, with parted lips, and eyes strangely bright» (11, с. 16) («Дориан стоял неподвижно, с полуоткрытым ртом и странным блеском в глазах») (7, с. 24). В процессе прочтения в кратковременной памяти человека отложился отличительный признак голубых глаз и алого рта как портретного описания, поэтому предметый суб-стантив lips (губы) вбирает в свою семантическую структуру периферийную сему алого (цвета), а адъектив bright (яркий, блестящий) «окрашивается» в голубой.

На основе приведенной классификации мы можем сделать вывод, что среди цвето-обозначений, используемых О. Уайльдом в своих произведениях, преобладают следующие группы цветообозначений: слова с дифференциальной семой цвета (241 единица - 21 %) слова, в которых цветовая сема составляет сильный или сильновероятностный импликационал, отражающий логические следствия из дефиниции (315 единиц -27,5 %), а также нецветовая лексика, актуализирующая цветовые смыслы в определенном контексте (378 единиц - 33 %). Полученное процентное соотношение в классификации цветообозначений по структурно-семантическому признаку демонстрирует, что О. Уайльд отдает предпочтение цвето-обозначениям, в семантике которых не содержится название определенного признака. Согласно дефиниционному анализу словарных значений, особенности семантики мно-

жества цветообозначений предполагают совокупность оттенков как, например: chrysoberyl (of greenish-yellow colour), turquoise (greenish-blue), hyacinth (a red or reddish-brown transparent variety of the mineral zircon), jade (of the colour from white to green); или носят субъективный характер: sky - blue, pale blue, dark blue, grey etc.

На основе проведенной классификации мы можем сделать следующий вывод. Значение языковых единиц отличается широким и разнообразным варьированием. Это может быть варьирование по линии коллек-

тивного и индивидуального, узуального и окказионального, нормативного и аномального, языкового и речевого, внеконтексту-ального и контекстуального смыслообразо-вания. Цветообозначения в произведениях О. Уайльда отличаются своей собственной семантической и словообразовательной мотивированностью, они являются единицами, значения которых можно установить с помощью обращения к источнику мотивации, а при отсутствии такового - контексту.

ЛИТЕРАТУРА

1. БОТСАЯ/Большой оксфордский толковый словарь англ.яз./под ред. Деланхи А. и Мак-дональда Ф. -М.: Астрель: АСТ, 2007.

2. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Вежбиц-кая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - C. 231-290.

3. Мичугина С. В. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2005. -206 с.

4. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988.

5. Носовец С. Г. Цветовая картина мира В. Набокова в когнитивно-прагматическом аспекте (цикл рассказов "Весна в Фиаль-те"): дис. ... канд. филол. наук. -М., 2004. -258 с.

6. СЭС/Советский энциклопедический словарь/под ред. Прохорова А. М. - М.: Советская энциклопедия, 1984.

7. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Сказки. Пьесы. -М.: АСТ: Астрель, 2010.

8. ALDCE/Advanced Learner's Dictionary of Current English/by Hornby A. S. - London: University Press, 2000.

9. CCADE/Collins Cobuild Advanced Dictionary of English with CD-ROM. - London, 2009.

10. Lingvo 12/AABBYYLingvo 12, 2007.

11. Wilde/The Collected Works of Oscar Wilde: The Plays, the Poems, the Stories and the Essays including the De Profundis/London: Wordsworth Editions Limited, 1997.

Об авторах

Шибкова Оксана Сергеевна, ГОУ ВПО

«Ставропольский государственный университет», заведующая кафедрой иностранных языков, доктор филологических наук, профессор. Сфера научных интересов - когнитивная лингвистика, психолингвистика, теория языка. Juliana_ice @ mail. ru

Климовских Юлия Александровна, ГОУ

ВПО «Ставропольский государственный университет», ассистент кафедры иностранных языков. Сфера научных интересов -когнитивная лингвистика, психолингвистика, теория языка. Juliana_ice @ mail. ru

[

ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИНФОКОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Т. Н. Ломтева, М. В. Каменский

THEORETICAL AND METHODOLOGICAL FUNDAMENTALS OF USING INFORMATION AND COMMUNICATIONS TECHNOLOGY IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES

Lomteva T. N., Kamensky M. V.

The authors discuss the theoretical and methodological principles and technologies used in modernization of the process of teaching foreign languages in higher education institutions and propose the way of introducing free software in the Russian education system.

Key words: methodology, foreign languages, information and communications technology.

Рассмотрены теоретико-методологические принципыi и технологии модернизации процесса изучения иностранных язы/ков студентами высшей школы. Предлагается экономически оправданная технология реализации свободного программного обеспечения в сфере российского образования.

Ключевые слова: методика, иностранные языки, инфокоммуникационные технологии.

УДК 378:81-13:811

Применение современных информационно-коммуникационных технологий студентами в процессе обучения профессиональному владению иностранным языком представляет собой такой уровень интеграции обучения языку как специальности, который позволяет совершенствовать не только коммуникативные умения, но и информационно-технические навыки.

Вместе с тем, использование информационно-коммуникативных технологий в преподавании иностранных языков в вузе предполагает изменение роли, функций преподавателей и усложнение преподавательской деятельности в целом. Тесное взаимодействие в ходе учебного процесса, осуществляемого на базе современных инфоком-муникационных технологий требует от преподавателя знания как педагогических, так и специальных технических навыков и опыта работы с современными техническими средствами.

Современные педагогические технологии, такие как обучение в сотрудничестве, проектная методика и т. п., помогают реализовать личностно-ориентированный подход в обучении, обеспечивают индивидуализацию и дифференциацию обучения студентов с учетом их способностей, уровня обученно-сти и склонностей. При работе с компьютерными технологиями роль педагога - поддерживать и направлять развитие личности учащихся, их творческий поиск. При этом отношения со студентами строятся на принципах сотрудничества и совместного творчества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.