ИСТОРИЯ ЯЗЫКА И СЕМИОТИКА ДРЕВНЕГЕРМАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
УДК 800.84
М. А. Ивлева
Новосибирский государственный технический университет пр. К. Маркса, 20, Новосибирск, 630092, Россия
E-mail: [email protected]
ВТОРИЧНОЕ КОДИРОВАНИЕ В ЗАГАДКАХ ЭКСЕТЕРСКОГО КОДЕКСА
В статье рассматриваются вторичные коды в древнеанглийских загадках, представленные шифрами замены, шифрами перестановки и их вариантами. Проведен анализ существующих интерпретаций рунических кодов в загадках.
Ключевые слова: вторичное кодирование, загадки, Эксетерский кодекс, руна.
В семиотических исследованиях значительная роль отводится изучению кодов. Большой Российский энциклопедический словарь дает следующую дефиницию кода: «Код - (франц. code) совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора таких символов для передачи, обработки и хранения (запоминания) pP3C, 2003. С. 700]. Существует множество других определений, но все они сходятся в одном: код - это организованная совокупность знаков.
Предлагается достаточное количество классификаций кодов, подробное описание которых было сделано Дениэлом Чендлером 1. Однако для данного исследования наиболее важным является разделение кодов на первичные и вторичные, описанное, в частности, С. Г. Проскуриным на материале языков индоевропейской культуры [Проскурин, 2005. С. 111]. По мнению исследователя, «первичное и вторичное в понимании кода представляет интерес в чисто семиотическом плане, поскольку в самом ши-роком смысле любое высказывание на языке, его орфографию на письме можно интерпретировать как первичный кодовый сигнал. Таким образом, первичные коды отражают то, что значит предложение (принцип «the sentence means»). Вторичные коды говорят о том, что имеет в виду говорящий (принцип «the speaker means») [Там же].
Первичным кодом является любое высказывание на определенном языке. Вторичный код надстраивается над текстом в синтагматике и сообщает то, что имел в виду говорящий, причем высказывание (sentence) и позиция говорящего (message) далеко не всегда совпадают в изложении смысла [Там же]. Так, английское высказывание «Hopefully, I will meet you on Thursday» 2 имеет буквальный смысл - «С надеждой, я вас встречу в четверг» (принцип «the sentence means»). Но в общении фраза интерпретируется «Надеюсь, что встречусь с вами в четверг» (принцип «the speaker means»).
Первичный код подразумевает наличие некоторой совокупности знаков и определенных правил их интерпретации. Вторичный код означает как бы код в квадрате, т. е. код над кодом. Двумя вариантами вторичного кода являются:
• изменение знаков при сохранении правил интерпретации (примером может служить известнейший рассказ А. Конан Дойля «Пляшущие человечки»);
• изменение правил интерпретации при сохранении совокупности знаков (примером могут служить различные анаграммы, акростихи и т. д.).
1 ChandlerD. Semiotics for Beginners. См.: http://www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/semiotic.html
2 Пример предложен проф. С. Г. Проскуриным.
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. Том 7, выпуск 2 © М. А. Ивлева, 2009
Полагаем, что в силу этого вторичный код соотносится с такими основными видами трансформаций как шифр замены и шифр перестановки, к которым восходят все известные виды шифров [Введение в криптографию, 2000. С. 169-190; Проскурин, 2005. С. 119].
Для понимания первичного кода реципиенту не требуется прилагать дополнительных усилий - правила интерпретации этого кода (в нашем случае - языка) закладываются в процессе обучения языку. Напротив, вторичный код требует определенных культурных знаний, поскольку в сообщении имеется скрытый смысл.
Иногда изменяется одновременно и совокупность знаков, и правила их интерпретации. Примером может служить загадка № 19 Эксетерского кодекса 3, где буквы замещены рунами и должны быть прочитаны справа налево, чтобы получить ключи к отгадке.
Эксетерский кодекс представляет собой собрание примерно 120 произведений малых жанров, записанных каллиграфически, предположительно, одним писцом. Чтение манускрипта значительно осложняется плохой сохранностью отдельных страниц. Дополнительную сложность представляет невозможность достоверно определить, где заканчивается одно произведение и начинается следующее, так как пунктуационные знаки использованы англосаксонским писцом не всегда последовательно. Как следствие, есть расхождения в количестве загадок, выделяемых различными исследователями на основании структурных особенностей загадок и пунктуационных знаков. Так, в классическом пятитомном издании «Anglo-Saxon Poetic Records» составители Джордж Филипп Крапп и Элиотт Ван Кирк Добби представляют 95 загадок, а занимающийся профессионально загадками филолог Крейг Уильямсон [Williamson, 1977] приводит 91 загадку. Нет практически никакой системы в композиции корпуса загадок в манускрипте: сначала идут загадки с 1 по 59, затем 8 произведений, никак не связанных с ними, затем приводится вариант загадки № 30, за которой следует загадка № 60, затем еще две элегии («Послание мужа» и «Руины») и заключительная часть загадок.
Обратимся к загадкам, в которых, по нашему мнению, отмечается вторичное кодирование. К таковым можно отнести загадки № 19, 23, 24, 42, 58, 64, 75/76 4
В загадке № 24 вторичный код собирается в рунический надстрочный текст HIGORM.
10
Ic eom wunderlicu wiht, wrasne mine
stefne,
hwilum beorce swa hund, hwilum bl$te swa gat,
hwilum grade swa gos, hwilum gielle swa hafoc,
^one haswan earn, hwilum glidan reorde hwilum msewes song,
X тес петпаб,
1^ fullcstcd.
hwilum ic onhyrge gu6fugles hleo^or, mu^e gem$ne,
Ізагг ic glado sitte. swylce 1^ ond R
Hond I. Nu ic haten eom swa ^a siex stafas sweotule becna^.
Я удивительное существо, изменяю свой голос,
Иногда я лаю, как собака, иногда блею, как коза,
Иногда кричу, как гусь, иногда кричу, как ястреб,
Иногда я имитирую серого орла,
Битвы птицы звук, иногда коршуна голос рта, иногда чайки песню,
Там я радостно сижу. О меня называют Также как и Ж и Я О помогает,
Н и I. Итак, я называюсь,
Как эти 6 букв ясно обозначают
5
Перед нами интерпретация с перестановкой, причем в тексте имеется намек на разгадку. Руны указывают на способ, которым их надо собрать. В истории рун известен ритуал собирания рунических знаков в послания (ср. гадание на ветках плодового дерева, описанное Тацитом [Арсеньева, 1998. С. 22-24]). Таким образом, одним из наиболее вероятных решений является д. а. НЮОЯЖ или НЮОЕЕ. Переводы данного слова варьируются, но они одно-
3 В данной работе используется нумерация загадок по изданию «Anglo-Saxon Poetic Records» by J. P. Krapp and E. van K. Dobbie, представленному на сайте http://www8.georgetown.edu/departments/medieval/labyrinth/libra-ry/oe/oe.html
4 В издании «Anglo-Saxon Poetic Records» авторы выделяют загадки № 75 и № 76. Н. Элиасон, К. Уильямсон и Дж. Д. Найлз считают, что это одна загадка [Eliason, 1952; Williamson, 1977; Niles, 2006], поэтому в соответствии с принятой в данной работе нумерацией, мы следуем данному обозначению.
значно связывают современное имя с видовым названием птиц. Трудности индивидуализации птицы являются вполне объективными, в силу того что в словаре Дж. Босворта -Н. Толлера этому слову даются два таких разных варианта перевода, как сорока и дятел. Большинство исследователей предпочитают первый вариант перевода [The Riddles..., 1910. P. 122; Wyatt, 1912. P. 82; Williamson, 1977. P. 207-208; Niles, 2006. P. 146]. Однако для нас интересен принцип определения разгадки, когда из набора рун, представленных на фоне древнеанглийского текста, возникает новое чтение.
Загадка № 23 содержит текст, рассказывающий о способе чтения: Agof is min noma, eft onhwyrfed - «“Кул” мое имя, после того как его переставишь». Обратимся к тексту в целом 5.
Agof is min noma eft onhwyrfed;
ic eom wrstlic wiht on gewin sceapen.
^onne ic onbuge, ond me of bosme
fareö
stren onga, ic beom eallgearo
5 ^st ic me ^st feorhbealo feor aswape.
Si^an me se waldend, se me ^st wite ges-cop,
leo^o forlsteö, ic beo lengre ^onne sr,
o^st ic spste, spilde geblonden,
ealfelo attor ^st ic sr geap.
10 Ne togongeö ^ss gumena hwylcum,
snigum ea^e ^st ic ^sr ymb sprice,
gif hine hrineö ^st me of hrife fleogeö,
^st ^one mandrinc msgne geceapa^,
fullwered fsste feore sine.
15 Nelle ic unbunden snigum hyran
nym^e searossled. Saga hwst ic hatte.
«Кул» мое имя, после того как его переставишь;
Я удивительное существо, усилием созданное.
Когда я сгибаюсь, из меня летит
Отравленное жало, я полностью готов [к тому,]
Что я эту смертельную угрозу далеко запускаю
После того как господин, который с болью меня создал,
Члены мои отпускает, я становлюсь длиннее, чем был,
До тех пор пока не [буду] выплевывать, смешанный с разрушением вредоносный яд, который я получил.
Не расстанется [с тем] человек, который Любой легко, с тем, что я сказал,
Если его коснется то, что у меня из живота вылетает,
Который тогда за смертельного напитка силу платит,
Полный выкуп быстро жизнью своей.
Не стану я, не связанный, никому подчиняться,
Если не [буду] искусно связан.
Скажи, как меня зовут.
Согласно подсказке к правильной интерпретации загадки, данной в начале, необходимо прочитать слово «Agof» наоборот. По одной из версий, из Agof получается boga («лук»), при этом меняется буква «f» на искомую «b». А. Уайетт считает, что такая замена допускает два объяснения. Во-первых, такое написание может отражать следы более ранней орфографической традиции, и, во-вторых, возможно, переписчик намеренно стремился хоть как-то усложнить загадку, отгадка которой дается в первой же строке [Wyatt, 1912. P. 81].
Две загадки № 42 и 58 не содержат собственно рун, но их отгадки зависят именно от правильной интерпретации рун. Так, в загадке № 42 названия рун записаны, по-видимому, латинскими буквами, о чем свидетельствуют общепринятые в то время акронимы этих рун.
5 Тексты загадок взяты с сайта Джорджтаунского университета Labyrinth Library: Old English Literature. Перевод наш.
Ic seah wyhte wrætlice twa
undeamunga ute plegan
hæmedlaces; hwitloc anfeng
wlanc under wædum, gif ^æs weorces
speow,
5 fæmne fyllo. Ic on flette mæg
^urh runstafas rincum secgan,
^am ^e bec witan, bega ætsomne
naman ^ara wihta. ^ær sceal Nyd wesan
twega o^er ond se torhta Æsc 10 an an linan, Acas twegen,
Hægelas swa some. Hwylc ^æs hord-
gates
cægan cræfte ^a clamme onleac
^e ^a rædellan wiô rynemenn
hygefæste heold heortan bewrigene
15 or^oncbendum. Nu is undyrne
werum æt wine hu ^a wihte mid us,
heanmode twa,
hatne sindon.
Я видел существ удивительных двух, Открыто на свежем воздухе играющих, Совокупляясь; белокурая получит Гордая под одежды, если этот труд достигнет цели,
Женщина полноту. Я на полу могу Рунами мужам сказать,
Которые книги знают, обоих вместе Имена этих существ. Nyd (нужда) должна быть
Дважды там и прекрасная Ж8Є (ясень) Одна в линии, Ас (дуб) дважды И Н^е1 (град) тоже. Так я эту дверь сокровищницы
с помощью ключа оковы открыл Загадки, мудрецам, искусным в тайнах, Крепким умом держал в сердце скрытыми Искусно изобретенными оковами. Теперь ясно
Мужам за вином, как те существа среди нас
Бесстыдные двое называются.
В «Рунической поэме» данные руны представлены следующим образом:
by^ nearu on breostan, weor^e^ hi
ôeah oft ni^a bearnum
to helpe and to hæle gehwæ^re, gif hi his
hlysta^ æror.
I5
Ьф oferheah, sti^ on sta^ule,
eldum dyre, stede rihte hylt,
ôeah him feohtan on firas monige.
r
by^ on eor^an flæsces fodor, ofer ganotes bæ^; hwæ^er ac hæbbe
elda bearnum
fere^ gelome garsecg fanda^ афеїе treowe.
H by^ hwitust corna; hwyrft hit of heofones lyfte,
wealca^ hit windes scuras, weor^e^ hit to wætere syôôan.
Нужда - сжимает сердце, однако часто людям (детям человека) оказывается помощью и исцелением каждому, если он услышит ее раньше.
Ясень - очень высокий, дорог людям,
Крепок корнями, место твердо держит,
Хотя многие люди с ним сражаются.
Дуб - на земле - пища для плоти для сынов человеческих (для свиней). Часто путешествует там, где олуши купаются (по морю); океан проверяет, является ли дуб верным деревом.
Град - самое белое зерно; он падает с неба Несет его порывами ветра, потом он превращается в воду
Переставив имена в последовательности N, N, Æ, A, A, H, H, можно прочитать вариант HANA и HÆN, что имеет значение «петух и курица». В этой загадке содержится намек на вторичный код.
В загадке № 58 о рунах и их именах в тексте говорится открыто.
Ic wat anfete ellen dreogan Я знаю одноногое, силой работающее
wiht on wonge. Wide ne fereô, Существо в поле. Оно не путешествует далеко
ne fela rideô, ne fleogan mæg Не много ездит верхом, не может летать
^urh scirne dæg, ne hie scip fereô, Ясным днем, не путешествует на корабле,
5
naca nægledbord; hyre mondryhtne
Hafaö hefigne steort, tungan lange, isernes dæl; eorôgræf pæ^eô.
nyt biô hwæ^re monegum tidum. heafod lytel, toô nænigne,
1Q
Wætan ne swelge^ foires ne gitsaô, lagoflod on lyfte; hlafordes gifum,
ne wiht ite^, fereô oft swa ^eah life ne gielpeô, hyreô swa ^eana
^eodne sinum. ^ry sind in naman
15
Судне гвоздями скрепленном; полезно оно Своему хозяину много раз.
[Оно ] имеет тяжелый хвост, маленькую голову,
Длинный язык, ни одного зуба,
Железную часть; вдоль ямы в земле ходит.
Влаги не глотает, не ест существо Пищи не желает, перевозит часто, тем не менее
Воду на воздух; жизнью не хвастает,
Даром Г осподним, подчиняется слугам Хозяина своего. Три в его имени
ryhte runstafas, ^ara is Rad foran. Правильные руны, из них Rad первая.
Отгадка, которой придерживаются большинство исследователей, - колодезный журавль. Определенную сложность представляет отсутствие зафиксированного названия данного предмета на древнеанглийском языке. Как следует из текста загадки, в названии колодезного журавля должно быть три руны, из которых Rad первая. Исследователи предлагали многочисленные варианты, конструируя слова: Röd, rodd, radpyt, radrod, radlim, radbuma (см. подробнее [Williamson, 1977. P. 312]). К. Уильямсон считает вариант radrod наиболее правдоподобным. Главным недостатком этого решения является невозможность свести ответ к трем буквам. Однако Дж. Д. Найлз предлагает конструировать слово не при помощи букв, а при помощи рун, и тогда все встает на свои места, так как R - R Г Н имеет именно «три правильные руны» [Niles, 2006. Р. 89-92].
В загадке № 19 представлен вариант вторичного кодирования, которое требует не только замены, но и перестановки символов. Дополнительную сложность при разгадывании представляет также несоответствие зачина Ic ... seah (Я видел) и конечной формулы - Saga hw$t ic hatte (Скажи, как я назывался) [Wyatt, 1912. P. 78]
Ic on sijie seah • И R N- hygewloncne, heafodbeorhtne,
swiftne ofer sælwong swi^e ^rægan.
Hæfde him on hrycge hilde^ry^e
5
r
X П
rynestrong on
Г Г Г h
swylcra si^fæt.
И • nægledne rad
P\ Widlast ferede
rade rofne К
=1 •. For wæs ^y beorhtre,
Saga hwæt ic hatte.
Я [в пути] видел S R О (коня)
Н гордого умом, прекрасноголового, Быстрого, через плодородную равнину яростно бегущего
Имел он на спине (позади) силу в войне
N А М (человек) прибитого гвоздями дорога А О Е W (?). Долгая дорога несла Сильного в пути по дороге храброго С А Б О А Н (ястреб). Дорога была ярче Такого путешествия. Скажи, как я назывался
По мнению исследователей, процесс отгадывания усложнен не только рунами, поставленными вместо латинских букв, но и их прочтением справа налево (палиндром). Обратное прочтение имеет место в загадке № 23 и в загадке № 75/76. Рунические синтагмы имеют пунктуацию типа пунктуации в семьях футарка, что позволяет считать их отдельными словами.
Три группы не вызывают сомнений - SROH - это hors («конь»), NAM - это man («мужчина, человек») и CAFOAH - это, вероятнее всего, один из незасвидетельствованных в других источниках вариант hafoc («ястреб»). Наибольшее число расхождений во взглядах вызывает третья синтагма AGEW. Ранние исследователи древнеанглийских загадок предлагали вклю-
чить записанное латинскими буквами слово «rad» в группу рун, получая таким образом синтагму из пяти рун, WEGAR, которая в дальнейшем подвергалась серьезным модификациям, в соответствии с интерпретацией того или иного автора (см. подробнее: [The Riddles..., 1910. P. 108-109]). Ф. Таппер считает эту группу рун возможным вариантом слова «wig-gar» (копье), вполне удовлетворяющим текстуальным требованиям загадки [Там же]. А. Уайетт подвергает обоснованной критике выдвинутые ранее версии из-за чрезмерно вольного обращения их авторов с текстом манускрипта и предлагает не включать слово «rad» в выделенную точками синтагму из четырех рун. По его мнению, WEGA должно читаться с минимальными поправками как «a weg» (по пути, на дороге) [Wyatt, 1912. P. 77-78].
В ранних исследованиях отгадкой считался «Всадник с ястребом», т. е. отгадка получалась просто на основании обратного прочтения рунических синтагм, и проблематичность интерпретации третьей синтагмы не вносила никаких изменений в отгадку. Предложенный в 1948 г. Э. фон Эрхардт-Сибольд вариант «falconry» (соколиная охота) существенно не изменил устоявшейся трактовки [Erhardt-Siebold, 1948].
Однако в 1952 г. Норман Элиасон впервые предложил считать группы рун не самой отгадкой, а лишь ее этапом, требующим впоследствии метафорического осмысления [Eliason, 1952]. Он, как и другие исследователи, полагал, что загадка № 19 теснейшим образом связана с загадкой № 64, содержащей руны и сходную образную структуру (человек, конь и ястреб). Но, по его мнению, эти две загадки имели параллели с загадкой № 51, общепринятой отгадкой которой является «письмо». Сравнивая между собой эти загадки, он пришел к выводу о том, что «человек верхом на лошади с ястребом» соответствует трем пальцам и перу при письме.
К. Уильямсон предложил более вероятную версию метафорического прочтения групп рун. По его мнению, конь - это корабль, человек - моряк, а ястреб - парус. При этом он апеллирует к многочисленным кеннингам, которые часто именуют корабль морским конем (brimhengest, merehengest, wsghengest, ssmearh, lagumearh), а парус крылом (fug(o)le gelicost) [Williamson, 1977. P. 325]. Он также подробно рассмотрел проблему третьей синтагмы рун и предположил, что WEGA отражает территориальный или подвергшийся некоторым изменениям вариант древнеанглийского слова «wiga» (воин). С полным основанием он критикует устоявшуюся на тот момент точку зрения о том, что WEGA соответствует обстоятельственной фразе «в пути», так как во всех случаях использования рун в Эксетерском кодексе основным писцом они означают только существительное, важное для получения разгадки.
В дальнейшем эта версия получила дополнительное подтверждение в работе Марка С. Гриффита (см. [Niles, 2006. P. 105]), который фактически получил анаграмму S N A C («легкий военный корабль»), читая только первые руны в каждой из синтагм. В настоящее время отгадка «Корабль», впервые предложенная К. Уильямсоном, считается наиболее вероятной.
Как уже отмечалось, загадка № 19 имеет параллели с загадкой № 64.
Ic seah • Р -ond • I • ofer wong faran, Я видел W и I через луг едущими beran- В- -ГГ; bsem wacs on si[э|эе Несущими В Е; обоим был в пути
hsebbendes hyht N -ond- Г- Имеющего надежду H и A
swylce jjryjja dacl. • I-3 -ond- П-. Какой-то силы часть, TH и E
5
Gefeah- Y' -ond- • fleah ofer Ti rv Обрадовался F и JE убегал через EA
•г ond -U. • sylfes jjass folces. S и P своего народа (семьи)
Интерпретация вторичного кода этой загадки представляет большую сложность для декодирования. Первые попытки объяснить руны в данной загадке были не вполне успешными [The Riddles..., 1910. P. 205-206]. Ф. Хикетир в 1888 г. предложил вариант прочтения этих рун, который, с небольшими изменениями, считается наиболее вероятным и на сегодняшний день [Williamson, 1977. P. 325]. Согласно системе Ф. Хикетира, группы рун следует читать как начальные слоги слов, имеющих аналоги в загадке № 19. Так, W и I - это wicg (конь),
B E - beorn (поэт. человек, воин), Н и А - hafoc (ястреб), & и Е - pegn (слуга, военнослужащий, последователь) или peow (слуга, раб), F и Ж - falca или fxlcen (сокол), руна ЕА означала еа (вода), а S и Р - spearhafuc (ястреб-перепелятник) (цит. по: [The Riddles., 1910. P. 205]). Последующие варианты данного прочтения затрагивают в основном последнюю группу рун. Так, Ф. Таппер согласился с вариантом М. Траутмана, предлагавшего ЕА читать как earh (океан), а SP как spere (копье) [Там же]. Э. фон Эрхардт-Сибольд предложила варианты EArwe и SPere (стрелы и копья) [Erhardt-Siebold, 1948. P. 3-6], объединив загадки № 36, 19 и 64 в цикл загадок об охоте. Именно трактовка EA SP как ea (вода) и sporu (следы), имеющими параллели с for (след на дороге) из загадки № 19 и swapu и last (след, отпечаток) из загадки № 51, позволила Н. Элиасону предложить «письмо» в качестве отгадки на эти загадки [Eliason, 1952]. К. Уильямсон поддержал предложенный Н. Элиасоном вариант easpor, однако не согласился с его интерпретацией - по его мнению, это след от корабля на воде [Williamson, 1977. P. 326]. И хотя такое слово не засвидетельствовано, оба его компонента легко соединяются с другими корнями, что служит косвенным подтверждением принципиальной возможности существования такого слова. Таким образом, данная загадка фактически повторяет имеющиеся в загадке № 19 образы: человек (моряк), конь (корабль), хищная птица (парус), лишь дополняя этот список слугой и следами на воде. Наиболее вероятным вариантом отгадки считается предложенный К. Уильямсоном «корабль» как параллель к загадкам
Первоначально исследователи считали загадки № 75 и 76 двумя разными загадками на основании синтаксических особенностей Эксетерского кодекса, в котором писец помечал конец загадки определенным символом (: У) [Niles, 2006. P. 98]:
Бенждамин Торп разделил эти загадки и предложил изменить третий символ L на U и читать группу рун в обратном порядке как H U N D (собака), так же как и в загадке № 19 (см. [Niles, 2006. P. 99; Williamson, 1977. P. 353]). А. Уайетт указал на то, что первая руна в этой группе, скорее всего, руна Dæg, а не Mann, хотя эти руны достаточно близки по написанию [Wyatt, 1912. P. 116]. Ф. Таппер, отмечая ценность хороших охотничьих собак в средневековой Англии, нашедшую отражение во многих сохранившихся источниках, полностью согласился с мнением Б. Торпа [The Riddles., 1910. P. 215] Следующая за рунической синтагмой строка считалась фрагментом, который невозможно разгадать.
Н. Элиасон связал эти два фрагмента в одну загадку, предлагая читать группу рун как криптограмму. Он заменил первые две руны на предшествующие им гласные 6, получив таким образом EOLH («лось»). Исследователь полагал, что в рунах зашифрована не разгадка, а только намек на нее. Объединение трех строк позволяет воссоздать ситуацию: охотник наблюдает, как быстрый лось убегает, а лосиха, названная в тексте idese («женщина») затаи-
№ 19 и 36.
on swa^e feran Я быстрого увидел по следу бегущего
D N L H
(Я одну видел женщину сидящую)
6 Широко распространенные в средневековье шифры, берущие свое начало в латинской традиции, заменяли буквы на следующие за ними по алфавиту, а не на предшествующие (например, шифр Цезаря, описанный Исидором Севильским [Исидор Севильский, 2006. С. 34], так что эта гипотеза Н. Элиасона является весьма спорной.
лась [Eliason, 1952. P. 553-565]. Разгадкой, по мнению Н. Элиасона, является именно охотник, который все это видит, что вызывает определенные сомнения, так как в загадках с зачином «Я видел. » наблюдатель едва ли может представляться отгадкой.
У. Макки предположил, что руны были записаны анаграмматически, без гласных, и, добавив необходимые гласные, можно получить H^LeND («Спаситель»), т. е. здесь зашифрован Христос как охотник, преследующий грехи [Mackie, 1933. P. 75-78]. Эта гипотеза не может считаться вероятной не только в силу того, что не учитывается строка после рунической синтагмы, но и потому, что ничто, кроме сконструированного слова, не указывает на ее связь с Богом.
К. Уильямсон также предложил достаточно интересную версию прочтения этих рун. Он согласился с У. Макки в том, что DNLH без каких-либо изменений и / или дополнений не может быть адекватно интерпретировано. Искомое слово, полученное в результате возможных дополнений, должно согласовываться по смыслу с оставшимися двумя строками загадки. Исходя из этих соображений, К. Уильямсон выдвинул вариант «HLaND» (мочиться, урина), имея в виду различные способы оправления естественных потребностей у женщин и мужчин - быстрое мочеиспускание мужчины можно увидеть, в то время как женщина скромно «сидит одна» [Williamson, 1977. P. 354-356]. Эта версия интересна своей новизной и оригинальностью, важным моментом является также отмеченное противоречие между чем-то (мужского рода), быстро передвигающимся по следу / по дороге и чем-то (женского рода), находящимся в неподвижном состоянии. Однако у этой гипотезы есть определенные недостатки. Во-первых, слово «hland» - среднего рода, следовательно, не согласуется ни с одной из строк. К. Уильямсон отмечает данный факт, но находит оправдание в том, что некоторые отгадки загадок Эксетерского кодекса не совпадают с текстовыми определениями и местоимениями по роду. Во-вторых, в загадках основным приемом является метафора, и очень маловероятно, что женщина будет именоваться женщиной, в прямом смысле этого слова. В-третьих, достаточно сложно представить мочу с определением «быстрый/ая».
Последняя по времени версия Дж. Д. Найлза представляет определенный интерес, особенно в свете того что результаты, полученные исследователем, совпадают с результатами, полученными независимо от него и с применением других методов Робертой Дьюа [Niles, 2006. P. 96-100]. Соглашаясь с К. Уильямсоном и Н. Элиасоном в том, что писец с особой тщательностью копировал непонятные для него места, в частности руны, он, тем не менее, предполагает, что последний переписчик манускрипта не заметил визуального каламбура в неразборчивой руне Г (Lagu). По мнению Дж. Д. Найлза, первоначальная руна представляла собой очень четкую вертикальную черту, а диагональная черта оставляла сомнения в том,
какая конкретно руна имелась в виду - U (П), I (I) или L (Г). Таким образом, каламбур заключался в двух словах, которые в контекстах охоты встречаются в древнеанглийском языке в одном предложении достаточно часто - Hund (собака) и Hind (олениха). Отгадкой является аллитерирующая пара - Hund ond hind, так же как и в случае с загадкой № 42 (Hana ond hen). Имеется в виду характерное поведение этих животных во время охоты - собака, которая может определяться словом «быстрая», бежит по следу, а олениха замирает, стараясь остаться незамеченной для охотников. Поскольку охота являлась неотъемлемой частью жизни англосаксов, можно предположить, что данная загадка вызывала в их памяти знакомые сцены. Роберта Дьюа называет руну Lagu произвольной (arbitrary) руной, обозначающей гласный звук, на основании изучения ларца Фрэнкса и загадок Эксетерского кодекса (цит. по: [Niles, 2006. P. 99-100]).
Загадка № 36 является уникальной в сборнике древнеанглийских загадок, так как она использует другую кодовую систему - латинский язык, в то время как в остальных загадках повсеместно используется древнеанглийский, и даже вторичное кодирование не предполагает смены языка. Однако следует отметить ту важную роль, которую играл латинский язык среди монашества, где, собственно, и создавались исследуемые загадки, и где рукопись, как минимум, компилировалась из разных источников или переписывалась.
Ic wiht geseah on wege feran, Я существо видел по дороге идущее
seo w$s wratlice wundrum gegierwed. Оно было прекрасными чудесами украшено
H^fde feowere fet under wombe
ond ehtuwe 5
monn h w M wiif m x l kf wf hors qxxs ufon on hrycge; h^fde tu fi^ru ond twelf eagan
ond siex heafdu. Saga hw$t hio w$re.
For flodwegas; ne w$s ^$t na fugul ana,
10
ac ^$r w$s sghwylces anra gelicnes horses ond monnes, hundes ond fugles, ond eac wifes wlite. ^u wast, gif ^u const,
to gesecganne, ^$t we sod witan,
hu ^$re wihte wise gonge.
Оно имело четыре ноги под животом И восемь
муж h w M жена m x і к[wf конь qxxs Сверху на спине;
Оно имело два крыла и двенадцать глаз И шесть голов. Скажи, что это было.
[Оно] шло морем; не было оно только птицей одной
Но было там каждого подобие:
Лошади и мужа, собаки и птицы,
И также внешность жены. Ты знаешь, если ты можешь
рассказать, чтобы мы правду знали,
7
какова природа этого существа .
Пятая строка, по мнению исследователей [Williamson, 1977; Niles, 2006], является пометкой писца, вставленной переписчиком в основной текст. Энди Орчард [Orchard, 1997. P. 114-117] подробно описывает возможный способ получения такой странной вставки посредством многократного копирования и дополнения писцами основного текста загадки, к которому он относит лишь первые шесть строк, считая остальные позднейшей доработкой. К. Уильямсон предлагает не рассматривать пятую строку при отгадывании загадки, так как она отнюдь не способствует, а скорее препятствует решению загадки, но, тем не менее, он признает правильность предложенного Ф. Хольтхаузеном и М. Траутманном толкования кода, содержащегося в ней. Для его расшифровки требуется заменить согласные b f k p x предшествующими им в алфавите гласными a e i o u. Таким образом, текст должен читаться mon h [p] m [p] wiif m x l k f [r] hors [f ] q x x s 8, из чего путем перестановки, отмеченной выше, получаем древнеанглийские слова mon, wiif, hors и их латинские эквиваленты homo, mulier, equus.
Система замены букв следующими за ними по алфавиту имела значительное распространение в Средние века, причем применялась она как в латинском, так и в древнеанглийском языке. В одной из самых популярных средневековых энциклопедий «Etymologiarum sive Ori-ginum», написанной Исидором Севильским, описывается, как этот код применялся еще в Древнем Риме Цезарем, Брутом и Августом, причем последующими буквами заменялись не только гласные, но и согласные [Исидор Севильский, 2006. С. 34]. Ф. Таппер подробно описывает известные случаи использования этого приема как на латинском, так и на древнеанглийском и древненемецком языках [The Riddles..., 1910. P. 154-155].
Решение этой загадки имеет длительную историю: Ф. Дитрих путем сложных перестановок и замен пятой строки предложил отгадку «Свинья, беременная пятью поросятами» 9 (подробно описано в [Wyatt, 1912. P. 94]), но впоследствии исследователи предложили более убедительную трактовку, описанную выше, причем в качестве отгадки в основном предлагался «Корабль» (Krapp and Dobbie, Williamson, Wyatt, Tupper), а Эрика фон Эрхардт-Сибольд предложила не менее оригинальную, чем Ф. Дитрих отгадку «Охота на водоплавающих птиц» [Erhard-Siebold, 1948. P. 3-6]. Н. Элиасон, сравнивая данную загадку с загадками более позднего периода о лошади и всаднике и о беременных женщинах и животных,
7 Последние две с половиной строки представляют определенную сложность для перевода. (подробнее см. [Niles, 2006. P. 86-87]). Данный перевод выполнен нами с опорой на мнение Дж. Д. Найлза и К. Уильямсона.
8 Квадратными скобками отмечены изменения, которые необходимо произвести, чтобы исправить допущенные переписчиком ошибки, а именно - изменить w в одном случае на р, а в другом на г, добавить недостающую букву р и изменить порядок следования букв перед и после hors.
9 О важности признака «количество ног» и о его связи с беременностью в индоевропейской мифопоэтической традиции см.: [Иванов, 1994. C. 118-142].
предположил, что в данном случае имело место объединение двух этих хорошо известных загадок и отгадкой следует считать «Две беременные женщины верхом на лошади» [Eliason, 1952]. На наш взгляд, наиболее правдоподобной отгадкой, учитывающей не только текст загадки (как К. Уильямсон и Э. Эрхардт-Сибольд), но и зашифрованные в пятой строке слова, несомненно, являющиеся кодом, может считаться предложенная Джоном Д. Найлзом «Путешествующая семья» [Niles, 2006. P. 85-89].
Что содержится в целом в отмеченных текстах жанра загадки? Руническое и древнеанглийское на латинском совмещаются в проблемных ситуациях:
а) собирания, которое восходит к древнейшему ритуалу чтения рун на белом полотне, описанному Тацитом (загадка № 24);
б) палиндрома (загадки № 19, 23, 75/76);
в) замены, типа рунических акронимов (загадка № 42).
Загадки прямо наследуют принципы видений, широко распространенных в древнеанглийской словесности. Зачин типа «Ic with seah...» или « Ic eom wunderlicu wiht» соотносится с «Видением Креста». Наследуются также принципы палиндрома (ср., например, SATOR AREPO) и анаграммы, которые были широко распространены в латинской традиции, а также принцип замены акронимами, раскрывающими алфавитное чтение в «Рунической поэме».
Таким образом, не вызывает сомнения тот факт, что в арсенале англосаксонских писцов имелось значительное количество средств вторичного кодирования, начиная с самых простых, о которых говорилось, что «Hit is lytel cræft» 10 (Это не требует большого искусства, мастерства), до самых сложных, которые до сих пор не могут считаться однозначно декодированными.
Список литературы
Арсеньева М. Г., Балашова С. П., Берков В. П., Соловьева Л. Н. Введение в германскую филологию. М.: ГИС, 1998. 314 с.
Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Науч. изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2003.
Введение в криптографию / Под ред. В. В. Ященко. 3-е изд., доп. М.: МЦНМО: «ЧеРо», 2000. 288 с.
Иванов В. В. Структура индоевропейских загадок-кеннингов и их роль в мифопоэтической традиции // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: загадка как текст I. М.: Индрик, 1994. 269 с.
Исидор Севильский. Этимологии, или Начала. В 20 кн. Кн. 1-3: Семь свободных искусств / Пер. с лат., ст., примеч. и указатели Л. А. Харитонова. СПб.: Евразия, 2006. 352 с.
Проскурин С. Г. Семиотика индоевропейской культуры. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2005. 234 c.
Eliason N. E. Four Old English Cryptographic Riddles // Studies in Philology. 1952. Vol. 49. No. 4. Р. 553-565.
Erhard-SieboldE. von. The Old English Hunt Riddles // PLMA. 1948. Vol. 63. No. 1. Р. 3-6.
Labyrinth Library: Old English Literature. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www8.georgetown.edu/departments/medieval/labyrinth/library/oe/oe.html
Mackie W. S. Notes on the Text of «Exeter Book» // The Modern Language Review. 1933. Vol. 28. No. 1. Р. 75-78.
Niles J. D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Brepols Publishers, 2006. 330 p.
OrchardA. Oral Tradition // Reading Old English Texts / Ed. by K. O’Brien, O’Keeffe. CUP, 1997. Р.101-123.
10 Так в манускрипте описана система замены гласных на согласные. См.: [The Riddles., 1910. P. 155; Eliason, 1952. Р. 555].
The Riddles of the Exeter Book / Ed. by F. Tupper, jr. Boston, MA: Ginn and Company, 1910. 292 p.
Williamson C. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill, 1977. 484 p.
Wyatt A. J. Old English Riddles. Boston; L.: D.C. Heath & Co. Publishers, 1912. 193 p.
Материал поступил в редколлегию 30.09.2009
M. A. Ivleva
SECONDARY CODING IN THE EXETER BOOK RIDDLES
The article deals with the secondary codes in Old English Riddles which are represented by ciphers of substitution and transposition with their variants. The existing interpretations of runic codes have been analyzed and summarized. Keywords: secondary coding, riddles, the Exeter book, rune.