Научная статья на тему 'Вспомогательные коммуникативные единицы в русских и англоязычных радиомонологах'

Вспомогательные коммуникативные единицы в русских и англоязычных радиомонологах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
374
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМИ / МЕДИАДИСКУРС / ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ / ДИСКУРСИВНЫЕ СЛОВА / РАДИО / ВОЗДЕЙСТВИЕ / MASS MEDIA / MEDIA DISCOURSE / SUPPLEMENTARY COMMUNICATIVE UNITS / DISCOURSE MARKERS / RADIO SHOW / PERSUASION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Викторова Елена Юрьевна

Исследуется роль коммуникативных единиц, выполняющих в речи вспомогательную дискурсивную функцию, в современных русских и англоязычных монологических радиопередачах. Прослеживается зависимость от языка количественной и качественной представленности вспомогательных единиц разного типа. Доказано, что вспомогательные средства чаще встречаются в русских передачах. Делается вывод о ярко выраженной универсальности регулятивных средств в радиомонологах при языковой зависимости в употреблении единиц-организаторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SUPPLEMENTARY COMMUNICATIVE UNITS IN RUSSIAN AND ENGLISH RADIO MONOLOGUES

The article looks into the role of supplementary communicative units functioning as discourse markers in Russian and English monologues in radio shows. The dependence of the quantitative and qualitative characteristics of different supplementary communicative units on the language is discussed. The article proves that supplementary units in Russian radio shows are used more frequently than in the English ones. There is a conclusion that regulative supplementary units tend to be more universal in their use in the two languages, while organizing units show greater dependence on the language.

Текст научной работы на тему «Вспомогательные коммуникативные единицы в русских и англоязычных радиомонологах»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.111'42+811.161.1'42

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКИХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РАДИОМОНОЛОГАХ

Е.Ю. Викторова

Исследуется роль коммуникативных единиц, выполняющих в речи вспомогательную дискурсивную функцию, в современных русских и англоязычных монологических радиопередачах. Прослеживается зависимость от языка количественной и качественной представленности вспомогательных единиц разного типа. Доказано, что вспомогательные средства чаще встречаются в русских передачах. Делается вывод о ярко выраженной универсальности регулятивных средств в радиомонологах при языковой зависимости в употреблении единиц-организаторов.

Ключевые слова: СМИ; медиадискурс; вспомогательные коммуникативные единицы; дискурсивные слова; радио; воздействие.

Современные средства массовой информации являются важным общественным инструментом информирования и воздействия. СМИ формируют взгляды и ценности общества, нормы и правила социального взаимодействия, в том числе и речевого. Лежащее в основе публицистического стиля единство воздействующей и информационной функций обусловливает его доминанту - социальную оценочность речи. Ключевые проблемы публицистики - проблемы факта, авторской позиции, образности, журналистского мастерства - продолжают оставаться в центре внимания многих лингвистов [1].

По словам И.А. Стернина, "современный русский публицистический дискурс по сравнению с публицистическим дискурсом доперестроечного периода представляет собой практически новый тип дискурса" [2, с. 99]. Свобода слова, политический плюрализм, появление независимых СМИ, разнообразие массмедийной продукции обусловили изменения и языковой составляющей публицистической речи - расширились функции устной и разговорной речи, стала шире тематика устного общения, сильнее ощущается диалогичность общения, устная публицистика стала более импровизационной, раскованной и эмоциональной [2].

В связи с изменившейся материальной основой речи интересен подход к ее членению Т.В. Шмелевой. Используя введенный Ю.В. Рождественским термин фактура речи, под которым понимается способ материального речевого воплощения, Т.В. Шмелева развивает теорию фактуроло-гии применительно к современному дискурсу и предлагает выделять восемь основных разновидностей речи, различающихся фактурой: устная, письменная, печатная, телеграфная, телефонная, радийная, телевизионная, интернетная, а также две вспомогательные - машинописная и компьютерная. Сейчас в медиасфере оказываются востребованными печатная, радий-ная телевизионная и интернет-фактуры, остальные реализуются как фоновые. У каждой из фактур есть и общие коммуникативные свойства, и отличительные характеристики, которые выявляют специфику газетного текста, теле- и радиоречи. Важнейшим для понимания различий фактур является фактор восприятия - зрительного или слухового. Телеречь предполагает участие обоих каналов связи, печатный текст - только зрительного, радио - только слухового [3].

Радиокоммуникация обладает своей спецификой. Радийная речь это не разговорная речь, хотя влияние последней сейчас ощущается все сильнее. И это не чтение письменных текстов вслух (за исключением, пожалуй, новостных выпусков). Безусловно, многие информационно-аналитические передачи ведутся с опорой на письменные источники, но основной массив речи - спонтанный, импровизационный. Посредством телефонных звонков и смс-сообщений ведется прямой диалог со слушателем. Многие исследователи отмечают всё нарастающую диалогичность и интерактивность звуковых фактур, и это требует от ведущих новых речевых приемов [3].

Нельзя не согласиться с интересной и точной характеристикой радиоречи, данной В.В. Прозоровым: "Современный радиотекст невольно наводит на мысль о том, что он усердно и ненавязчиво играет в массовом и индивидуальном восприятии неповторимую роль лирического рода. Радио присуща повышенная доверительность тона, особая откровенность, чувствительность. Мы узнаем говорящего, и речь его обретает чрезвычайную эмоционально-экспрессивную и укрупненно-смысловую наполненность. <...> Радиоголос-невидимка более расположен к искренности, чем печатный газетный лист или телевещание" [4, с. 147].

Одна из целей публицистического дискурса - оказать воздействие на аудиторию, изменить (или сохранить) картину мира адресата и его эмоциональное состояние, убедить, побудить к действиям [5]. Одним из факторов, повышающих эффективность воздействия, является участие в общении адресата, вовлечение его в размышления и рассуждения автора [2]. В радиокоммуникации фактор адресата обладает первостепенной значимостью: здесь особенно важно установить и поддержать контакт между автором и слушателем и на этой основе убеждать, объяснять, воздействовать на его сознание и эмоции. Важен в радиовещании и фактор автора - его

авторитет, его журналистское мастерство, уровень коммуникативной и языковой компетенции, выраженная авторская позиция, а также приятный тембр голоса и доброжелательные интонации формируют необходимое для достижения конечного результата доверие к нему, что и обеспечивает эффективное взаимодействие с радиослушателем.

Изучая функционирование вспомогательных коммуникативных единиц (далее ВКЕ) в разных сферах общения, в том числе и в СМИ, мы обращаемся к разным речевым фактурам - газетному тексту, радио и телевизионной коммуникации. Целью данного исследования является анализ особенностей функционирования ВКЕ в монологической русской и англоязычной радиоречи. Материалом для русскоязычной части исследования послужили тексты информационно-аналитических радиопередач с общественно-политической тематикой "Суть событий" и "Код доступа", звучащие на радиостанции "Эхо Москвы". Англоязычные радиопередачи представлены авторскими передачами американских радиожурналистов и политиков "Программа Гленна Бека", "Радиошоу Тома Хартманна" и др. Все исследованные программы представляют собой монологи общим объемом по 13800 словоупотреблений для каждого из языков и датированы 20122014 годами.

Главная роль ВКЕ заключается в помощи коммуникантам в процессе создания, реализации и восприятия дискурса. Эти дискурсивные элементы помогают адресату интерпретировать высказывание адресанта, они экономят его мыслительные усилия в плане интерпретации смысла высказывания, управляют вниманием адресата. В целом они улучшают качество восприятия дискурса и увеличивают скорость его восприятия [6]. ВКЕ представляют собой класс семантически и структурно разнородных единиц, реализующихся на уровне вспомогательной коммуникативной стратегии. Их ядро состоит из дискурсивных слов (дискурсивов). К дискурсивам в широком понимании этого термина исследователи относят не только отдельные слова различных частей речи: наречия (абсолютно, практически, exactly, especially), частицы (только, лишь, only, just), союзы и союзные слова (потому что, хотя, однако, because, in case), вводно-модальные слова (возможно, разумеется, наверное, perhaps, certainly), но и словосочетания и выражения (ясно видно, можно сказать, на самом деле, in fact, in other words) и целые предложения (как вы уже догадались, я прекрасно понимаю, that sounds reasonable, let me ask you this question). Критерием объединения всех этих разнородных единиц в один класс дискурсивов является их общая функция, связанная с регулированием и организацией процесса коммуникации.

ВКЕ помогают актуализировать позицию автора, создавать впечатление непосредственного общения со слушателем, облегчать восприятия им услышанного и управлять его вниманием, а также представлять свою позицию и свое лицо в наиболее привлекательном виде. Грамотное ис-

пользование ВКЕ, несомненно, способствует тому, что в современной радиокоммуникации появились субъективизация и даже интимизация общения, доверительная и сопереживательная тональность изложения. Диало-гичность и личностная ориентация общения стали конструктивными, фундаментальными свойствами радиовещания.

На основе выполняемых ВКЕ функций считаем возможным разделить их на две большие группы: регулятивы и организаторы. Первые отвечают за взаимодействие, за связь между адресантом и адресатом, за выражение субъективных мнений, оценок, комментариев, отношений. Вторые ориентированы на сам текст: они указывают на элементы структуры текста, связывают эти элементы, отсылают к другим текстам, отображают логику и последовательность рассуждений и т. п. [7; 8].

В данной статье мы проанализируем специфику употребления ВКЕ в монологической речи, а также проследим зависимость от языка количественной и качественной представленности ВКЕ разного типа. Мы будем опираться на следующие данные, полученные с помощью проведенного количественного анализа материала: частоту употребления ВКЕ в материале двух языков, частоту употреблений разных видов ВКЕ (регулятивов и организаторов), соотношение регулятивов и организаторов, количество разных ВКЕ и их типов, коэффициент разнообразия использованных единиц.

Методом сплошной выборки в русских передачах было зарегистрировано 1762 ВКЕ, в английских - 1183 ВКЕ. Поскольку общий объем исследованных текстов на двух языках был одинаковым, то легко сделать вывод о том, что частота использования этих единиц в русских передачах в полтора раза выше, чем в американских. В русских монологах 1 ВКЕ употребляется в среднем на 7,8 словоупотреблений, в американских - 1 на 11,7 (далее для краткости частоту ВКЕ будем указывать 1:11,7). Следует признать, что это довольно значительное различие и оно в точности повторяет разницу, зафиксированную между частотой употребления ВКЕ в русских и англоязычных газетных статьях. Из этого следует, что для англоязычных СМИ разного типа характерно более редкое использование ВКЕ по сравнению с русскими.

Особенно выражены различия в радиомонологах на русском и английском языках среди дискурсивов-организаторов. Частота их использования в русских передачах составляет 1:23, в американских 1:44, то есть в англоязычном материале эти дискурсивы встречаются в 1,9 раза реже, чем в русском. Можно предположить, что в русской культуре ярче проявляется стремление к точности, логичности, связности речи. Отношения между фрагментами текста или предложениями более явные, четкие, недвусмысленные. Кроме того, вероятно, оказывают влияние и возможности самого языка: русский язык намного богаче частицами, союзами, вводными словами, модальными словами и другими ВКЕ [5]. В английском языке связи

между предложениями и частями текста часто не оформляются эксплицитными языковыми средствами, а являются ассоциативными. Показательно в этом смысле и количество использованных разных организаторов: в репертуарный список английских организаторов, зарегистрированных в нашем материале, входит 149 единиц, русских - 261, что в 1,8 раза больше.

В передаче "Суть событий" в речи ее ведущего и главного редактора радиостанции "Эхо Москвы" А. Венедиктова зафиксировано больше всего дискурсивов-организаторов: 162 употребления. В речи других ведущих их от 98 до 128 (при равном объеме речи у каждого ведущего). Приведем фрагмент речи А. Венедиктова (здесь и далее выделяются только те дискурсивы, о которых идет речь в данном фрагменте статьи): А вообще, вы знаете, реагировать на такие события, которые так прерывают сразу, это, конечно, профессиональная история. Но я вам напомню реакцию Буша, когда ему говорили про 11-е сентября - мы это видели в прямом эфире, да? Он даже не понял, что случилось. Ну, это тоже люди. И Буш -тоже человек был. Поэтому мне кажется, что в данном случае вы ищете там каких-то блох и тараканов. Не в этом дело. Дело в работе в спецслужб, дело в минимизации угроз и об этом надо говорить президенту и с президентом, который отвечает в конечном итоге за безопасность. Тогда претензии понятны. (Суть событий. 10.01.2014). В этом отрывке на 96 словоупотреблений приходится 10 организаторов, то есть частота их употреблений составляет примерно 1:10 (это более чем в два раза больше, чем средняя частота). Здесь встретились сигналы логических отношений вообще, тоже, дело в..., тогда, сигнал связи поэтому, указание на фрагмент речи в данном случае, сигнал вывода в конечном итоге.

В американских передачах, где организаторов довольно мало, они представлены в основном средствами связи - союзами и логическим сигналом so, который популярен во многих типах дискурса. Другие логические сигналы встречаются эпизодически. В нижеприведенном отрывке из передачи Тома Хартманна 7 дискурсивов-организаторов приходится на 102 словоупотребления (частотность 1:15): Oddly enough you had Americans who fundamentally were conservatives - Alexander Hamilton, John Adams -and you had Americans who were fundementally liberals - James Madison and Thomas Jefferson were the most well known. And what the difference between the two was that these guys thought that people were basically evil and therefore you had to have the appearance of democracy - but not too much. And therefore the compromise, for example, when they wrote the Constitution that the Senate would not be directly elected. On the other hand you had Jefferson and Madison saying, no, no, all the power has to be with the people (Thom Hartmann, 12.02.2012). Здесь встретились сигналы логических отношений: обобщения (fundamentally, basically), следствия (therefore), противоположного мнения (оп the other hand), ввода примера (for example).

В процентном соотношении организаторы составляют меньшую долю от всех дискурсивов и в русских, и в американских передачах. Но в русских монологах их доля выше - 35 %, в американских - только 26 %. Примерно одинаковым оказался коэффициент разнообразия этих дискурсивов - в среднем каждый дискурсив повторяется 2,3 раза в русских передачах и 2,1 раз в американских. Доля глобальных организаторов, отвечающих за композиционно-структурные связи текста, в русских монологах равна 16 %, в англоязычных 11 %, то есть различия между языками незначительные. В англоязычных газетных статьях глобальные организаторы тоже встречаются довольно редко: 12-16 % (в зависимости от жанра статьи). В русских статьях композиционно-структурных средств так же меньше, чем логико-связующих (локальных) дискурсивов, как и в радиомонологах, но их доля составляет 30 %. Понятно, что в устной речи связи глобального, текстового характера эксплицируются крайне редко и представлены в основном сигналами очередности и последовательности: во-первых, во-вторых, потом, пункт первый, второе, я могу сказать следующее; and then, the next one, one of the reasons is .... Кроме того, в русском материале частотны и сигналы перехода к новой теме: дальше, теперь давайте перейдем к ..., что касается, так, теперь, итак, а в англоязычном на втором месте по частоте использования отмечены внутренние ссылки: I have said for a while, we will be debating it in the next hour. Приведем примеры использования таких дискурсивов: Там порядка 100 вопросов, я отобрал порядка 50-ти, сгруппировал их и сейчас отвечу. Один из первых вопросов касается "Эха", вот, насколько мы там потеряли ... <> То есть в 8 утра мы на первом месте. Дальше, 9 утра, когда вступают наши разговорчики... <> И, наконец, 10утра. По-прежнему "Эхо Москвы" на первом месте по ТНС (Суть событий, 10.01.2014); Так, дальше. Что теперь? Я хочу успеть сказать о самом главном, на мой взгляд, нехорошем событии (Суть событий, 27.12.2013); That was the core belief which is the core conservative belief. Then in the 1770-s - American democracy's greatest experiment <...> was started; And there are two central arguments. The conservative argument is that people can't govern themselves because they are essentially evil... (Thom Hartmann, 06.02.2012); Most important, the next one, they will see others not abiding by the rule of the law (Glenn Beck Program, 17.06.2014); I have said for a while that there's going to come a time when everything you know is upside down ... (Glenn Beck Program, 17.06.2014).

Большинство организаторов представлены локальными, то есть логико-связующими ВКЕ. В русских радиопередачах их 84 % от всех организаторов, в американских - 89 %. И там, и тут самыми частотными оказались сигналы логических отношений и связки между клаузами. В русском материале чаще других встретились союзы потому что (46 употреблений), если (39), поэтому (22) и логические дискурсивы тоже (15), значит (14), вообще (9), тем не менее (7) и др. В англоязычном наиболее частотны те

же союзы if (39), because (31), as (8), since (7), среди логических сигналов лидирует so (35), другие ВКЕ используются гораздо реже - then (12), by the way (6), instead (4), also (4). Приведем примеры: Почему я его считаю не очень удачным? Потому что, если можно, я для начала процитирую выписки из журналов боевых действий ... (Код доступа 01.02.2014); Я, может быть, скажу очень крамольную вещь, но я все-таки ее скажу (Суть событий, 07.02.2014); Между прочим, та операция, которая была совершена с Украиной, блестящая и циничная (Суть событий, 27.12.2013); "We the people" lost the health care battle this week in California because we can't compete with the enormous money in our politics (Thom Hartmann, 01.02.2012); That economy, by the way, shrank more than 5% last year (Thom Hartmann, 25.01.2012); That is the new chalkboard. So what is the answer? (Glenn Beck Program, 17.06.2014).

Вторая большая подгруппа ВКЕ - дискурсивы-регулятивы, которые употребляются чаще организаторов, и частота их употребления по языку передач различается, но не так сильно, как в группе организаторов: в русском материале она составляет 1:12, в английском 1:16. А вот объем репертуарного списка регулятивов демонстрирует более существенные различия: в русских передачах количество зарегистрированных разных регу-лятивов в полтора раза больше, чем в английских. Из этого следует, что английские регулятивы чаще встречаются в повторном употреблении, чем русские, и количественный анализ это подтверждает: коэффициент разнообразия в русских передачах равен 2,5, в английских 2,8.

Рассмотрим наиболее типичные функции регулятивов, зафиксированные в радиомонологах. Отметим сразу, что в монологах встретились все подтипы выделяемых нами регулятивов: акцентивы, сигналы повышения и понижения категоричности высказывания, авторизующие, перфор-мативные, содержащие оценку содержания или собственной речи, выражающие дополнительные смыслы, прямые адресации, эмотивные и этикетные дискурсивы. Реже всего употребляются этикетные, эмотивные и перформативные регулятивы. А вот среди наиболее частотных подтипов налицо значительные различия.

В русских монологах самым частотным подтипом регулятивов оказались акцентивы: 250 употреблений, что составляет 22 % от всех регулятивов. Акцентивы играют важную роль в реализации стратегии воздействия на аудиторию. С их помощью выделяется важная часть сообщения, фиксируется внимание слушателя на главном, создается нужная эмоциональная атмосфера. Среди акцентивов абсолютным лидером по количеству употреблений зафиксирована усилительная частица вот (89 употреблений): Огромное количество людей увлеклось горными лыжами и разными вот этими горными видами спорта (Суть событий, 07.02.2014). Довольно часто встречаются и другие ВКЕ с выделительным или усилительным значением: собственно (18), абсолютно (16), действительно (13), на самом

деле (11), совершенно (10), только (10) и др.: Вот придут выборы, и всё, собственно, с Януковичем станет понятно; в Сочи собрано абсолютно беспрецедентное количество сил безопасности, там установлен крайне жесткий пропускной контрольный режим (Суть событий, 07.02.2014).

Регулятивы, выражающие дополнительные смыслы, в русских радиомонологах оказались вторыми по частоте использования: 219 употреблений (19%). Они представлены в основном частицами с различными модальными значениями [9], которыми, как отмечалось выше, русский язык весьма богат. Забегая вперед, заметим, что в американских передачах таких регулятивов меньше не только по количеству употреблений (103 употребления), по доле среди всех регулятивов (12 %), но и по количеству разных частиц, употребляемых в этой функции: в русском материале длина репертуарного списка этих регулятивов превышает длину англоязычного в 2,3 раза.

Таким образом, действительно, дискурсивы, выражающие дополнительные смыслы, в русских передачах представлены шире и разнообразнее. При этом чаще других встретились очень (49), даже (32), еще (23), же (21), просто (18): Ленинград был суперзащищенным городом еще, собственно, с царских времен; Это был бы даже не Сталинград, это были бы даже не бои за каждый дом; То есть Ленинград был просто блокирован <...> сейчас город можно обстреливать лишь несколькими дальнобойными орудиями ... (Код доступа, 01.02.2014).

Третьим широко представленным подтипом русских регулятивов стали авторизующие ВКЕ: 192 употребления (17 %). Это всевозможные случаи самоупоминания автора - я-конструкции и мы-конструкции (мы здесь чаще инклюзивного характера - автор плюс адресат). Ясно, что в передачах от первого лица таких конструкций и должно быть много. Отмечено, что я/мы-конструкции, описывающие различные действия автора (Не забывайте подписываться - я анонимные не читаю; Давайте я чуть посмотрю смски - Суть событий, 10.01.2014), встречаются гораздо чаще конструкций с глаголами мнения (я (не) думаю, я считаю), знания (я (не) знаю) и т.п. и аналогичных по значению оборотов на мой взгляд, по-моему. Только в речи одного ведущего - А. Венедиктова - я-конструкции количественно превышают мы-конструкции, причем существенно - почти в 8 раз (примеры, приведенные выше в этом абзаце, взяты из речи этого журналиста). В речи других ведущих радиостанции "Эхо Москвы" эти конструкции представлены примерно поровну. Вероятно, такие результаты обусловлены статусом говорящего: главный редактор больше других говорит о себе, лично от себя, комментирует свои собственные действия, а с другой стороны, берет на себя ответственность за свои действия, не прикрываясь абстрактным мы. Приведем примеры мы-конструкций из речи других ведущих: И мы не обязаны теперь сочувствовать. А мы должны были сочувствовать, потому что мы люди, мы нормальные люди; ... и о суде, ко-

нечно, и о наказаниях тоже мы будем говорить (Суть событий, 27.12.2013).

А вот в американских передачах авторизующие конструкции являются лидерами по частоте использования: 286 употреблений (33 %). Американцы чаще, чем русские, используют конструкции с местоимениями 1-го лица, причем we-конструкции встречаются в два раза чаще конструкций с I. Американцы - нация индивидуалистов, говорить о себе здесь не считается невежливым. Напротив, считается, что такие конструкции придают речи четкость, ясность, уверенность, искренность. Преобладание we-конструкций объясняется политической направленностью изученных текстов, а именно их пропагандистско-агитирующей риторикой, активными призывами к национальному сплочению, олицетворением говорящего со своей аудиторией. Большинство таких конструкций весьма эмоциональны и не могут не оказать запланированного воздействия: We are a nation that is being torn apart at the seams <...> because we are not looking for the things that bring us together; We need to plant our flag in some places where we know we are on the right side (Glenn Beck Program, 17.06.2014). I-конструкции чаще описывают непосредственные речевые или ментальные действия говорящего: I really want to talk to you about this compass I have been working on (Glenn Beck Program, 17.06.2014). Однако, несмотря на то, что авторизующие конструкции чаще встречаются в американских передачах, в русских они в 1,5 раза более разнообразны.

На втором месте в американских передачах отмечены акцентивы: 129 употреблений (15 %). Самым популярным акцентивом стало наречие really (26 употреблений), относительно частотны right (13), actually (11), exactly (6), only (5), truly (5): There was a bid that would cost $4.7 million dollars and again this was just for marketing, not actually rebuilding anything. (Making Sense with Steve Leser, 03.02.2014); If you don't have millions, you can't buy that kind of security in this country, which is really tragic when you think about it. I mean, it's profoundly tragic (Thom Hartmann, 12.02.2012).

Третьими по количеству употреблений регулятивами в американских передачах оказались дискурсивы, выражающие дополнительные смыслы. Количественные данные по этим регулятивам были приведены выше, сейчас проиллюстрируем их использование: It's time to wake upto the fact that there are very real human values that are part of a successful experience of life; We should be organizing our economy to provide real security for all of us - not just for the rich (Thom Hartmann, 02.02.2012).

Хотя акцентивы, дискурсивы, выражающие дополнительные смыслы, и авторизующие дискурсивы занимают разные места по частоте употребления в русском и англоязычном материале, тем не менее, все они отмечены в числе наиболее частотных и входят в тройку лидеров, что позволяет говорить об общих тенденциях в функционировании регулятивов.

Итак, мы проанализировали особенности употребления ВКЕ в радиомонологах на двух языках. В целом, как и в газетных текстах, русские ВКЕ отличаются более частотным употреблением по сравнению с английскими. Особенно явные различия проявляется в группе дискурсивов-организаторов. Дискурсивы-регулятивы более универсальны в своем употреблении. Регулятивные функции связаны как с выражением своего мнения, самопрезентацией, так и с ориентацией на слушателя, установлением диалога, а именно эти задачи являются приоритетными в радиообщении.

Таким образом, кроме функций информирования и оказания воздействия, типичных для всех СМИ, в радиокоммуникации оказывается важной еще одна - лирическая функция (термин В.В. Прозорова [4]), направленная на эмоциональную сопричастность, общность, соучастие. Радиоведущий или радиогерой воспринимается как приятный собеседник, старый знакомый, задушевный друг, близкий по духу, настроению и жизненной позиции. Важную роль в реализации этой функции, как и двух других, играют разнообразные вспомогательные коммуникативные средства, которые были рассмотрены в данной статье.

Список литературы

1. Функциональные стили и формы речи / под ред. О.Б. Сиротини-ной. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. 168 с.

2. Стернин И.А. Социальные факторы и публицистический дискурс // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2003. С. 91-108.

3. Шмелева Т.В. Фактурология в контексте медиалингвистики // Речевое общение. Вып. 14. Красноярск, 2012. С. 138-145.

4. Прозоров В.В. Власть и свобода журналистики. М.: Флинта: Наука, 2005. 272 с.

5. Мищук О.Н. Речевое воздействие в политическом дискурсе // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2013. Вып. 1. С. 248-253.

6. Дискурсивные слова русского языка : контекстное варьирование и семантическое единство : сб. ст. / сост. К. Киселева, Д. Пайар. М.: Азбуковник, 2003. 206 с.

7. Ajmer K. English Discourse Particles. Evidence from a Corpus. Amsterdam: John Benjamins Publ. Company, 2002. 299 p.

8. Викторова Е.Ю. Дискурсивные слова : единство в многообразии // Известия Саратов. ун-та. 2014. Т. 14. Сер. «Филология. Журналистика». Вып. 1. С. 10 - 15.

9. Берестяной А.В. Частицы и слова-кванторы как средства конкретизации общего модифицирующего значения предложения // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2011. Вып. 2. С. 443-447.

Викторова Елена Юрьевна, канд. филол. наук, доц., helena_v@гnbox./и, Россия, Саратов, Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского

SUPPLEMENTARY COMMUNICATIVE UNITS IN RUSSIAN AND ENGLISH RADIO MONOLOGUES

E.Yu. Viktorova

The article looks into the role of supplementary communicative units functioning as discourse markers in Russian and English monologues in radio shows. The dependence of the quantitative and qualitative characteristics of different supplementary communicative units on the language is discussed. The article proves that supplementary units in Russian radio shows are used more frequently than in the English ones. There is a conclusion that regulative supplementary units tend to be more universal in their use in the two languages, while organizing units show greater dependence on the language.

Key words: mass media; media discourse; supplementary communicative units; discourse markers; radio show; persuasion.

Viktorova Elena Yurievna, PhD (Philology), Associate Professor, helena_v@inbox. ru, Russia, Saratov, Saratov State University named after N. G. Chernyshevsky.

УДК 378-057.175:81

О НЕКОТОРЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

А.Е. Девришева

Переводчик, выполняющий роль посредника в процессе коммуникации, может содействовать эффективности осуществления коммуникативного акта между говорящим и реципиентом. Владение переводчиком речевой культурой, а также основами риторической науки во многом определяет успешность деловых переговоров в целом.

Ключевые слова: коммуникативный процесс, перевод, речевая культура, риторический аспект, деловое общение

Несмотря на то, что в целом функции переводчика в процессе коммуникации можно определить как посреднические, именно он зачастую, по определению А.П. Чужакина, выполняет роль проводника в «джунглях» процесса общения представителей разных культур [6, с. 102]. В его силах помочь партнёрам по коммуникации достичь взаимопонимания. Но для этого он должен быть знаком с вербальными и невербальными аспектами, помогающими процессу коммуникации стать успешным.

Коммуникативный процесс является последовательностью коммуникативных актов, каждый из которых выполняет определённую функцию в коммуникативном обмене и лингвистически оформляется в виде высказывания [2]. Так, вопросительное высказывание выполняет функцию запроса информации, повествовательное высказывание - функцию её передачи. В зависимости от отношения коммуникатора к передаваемой информации

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.