Научная статья на тему '«Все в заговоре!», или об адресатности реплики апарте в драматургии Бомарше'

«Все в заговоре!», или об адресатности реплики апарте в драматургии Бомарше Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
185
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРАМАТУРГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / РЕПЛИКА АПАРТЕ / ФАКТОР АДРЕСАТА / КАТЕГОРИЯ ОЦЕНКИ / A PARTE REMARK (ASIDE) / DRAMATIC DISCOURSE / FACTOR OF ADDRESSEE / CATEGORY OF EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Толчеева Ксения Витальевна

Драматургический текст как тип текста обладает рядом присущих ему особенностей и категориальных параметров, среди которых важное место занимает категория адресатности. Изучение текстообразующих особенностей драмы невозможно без учета ориентированности драматургического дискурса на предполагаемого «конечного» адресата (читателя и/ или зрителя). Статья посвящена рассмотрению некоторых особенностей функционирования реплики апарте в пространстве драматургического дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“Everybody is in the secret but me!”, or the addressee of the aside in the dramaturgy of Beaumarchais

The theatrical play as a type of text possesses a number of attributes. The description of drama construction rules requires the study of the conditions of construction process, and the perception of context related text features by the reader or the audience. The article underlines certain peculiarities of a parte remark functioning in the dramatic discourse.

Текст научной работы на тему ««Все в заговоре!», или об адресатности реплики апарте в драматургии Бомарше»

руя таким образом негативные установки в отношении окружающего мира.

Комплексный характер реализации суггестии во французском медийном дискурсе свидетельствует о высоком уровне развития технологий влияния на формирование общественного мнения в современных средствах массовой информации.

Список литературы

1. Борботько, В. Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингво-синергетике. М., 2006. 230 с.

2. Герасимов, Л. П. Психологическое воздействие, СМИ и манипуляции [Электронный ресурс]. иЯЬ: http://www.slideshare.net/ Mediaecology/ss-7161312.

3. Гончаров, Г. А. Суггестия: теория и практика. М., 2005. 123 с.

4. Дилтс, Р. Фокусы языка. СПб., 2000. 314 с.

5. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности. М., 2000. 115 с.

6. Прохорова, И. Ф. Суггестия речи. Режим

доступа: http://www.centrprofit.ru/about/staff/

prohorova/3.

7. Серио П. Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М., 1999. 415 с.

8. Черепанова, И. Ю. Вербальная суггестия: Теория, методика, социально-лингвистический эксперимент. М., 1996. 20 с.

9. Черепанова, И. Ю. Фоносемантический аспект суггестии. М., 1993. 368 с.

10. Шинкаренкова, М. Б. Метафорическое моделирование художественного мира в дискурсе русской рок-поэзии. Екатеринбург, 2005. 204 с.

11. Armenaud, Fr. La pragmatique. Paris, 1995.312 p.

12. Vignaux, G. Les sciences cognitive: introduction. Paris, 1991, P. 78-123.

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336).

Филология. Искусствоведение. Вып. 89. С. 125-128.

К. В. Толчеева

«ВСЕ В ЗАГОВОРЕ!», ИЛИ ОБ АДРЕСАТНОСТИ РЕПЛИКИ АПАРТЕ

В ДРАМАТУРГИИ БОМАРШЕ

Драматургический текст как тип текста обладает рядом присущих ему особенностей и категориальных параметров, среди которых важное место занимает категория адресатности. Изучение текстообразующих особенностей драмы невозможно без учета ориентированности драматургического дискурса на предполагаемого «конечного» адресата (читателя и/ или зрителя). Статья посвящена рассмотрению некоторых особенностей функционирования реплики апарте в пространстве драматургического дискурса.

Ключевые слова: драматургический дискурс, реплика апарте, фактор адресата, категория оценки.

Проблема адресации в контексте художе- жественного произведения не может быть ре-ственного дискурса представляется весьма шена однозначно и заслуживает особого вни-

важной, поскольку ее изучение в разных аспек- мания, поскольку в них соединяются наблюде-

тах позволяет верифицировать ряд положений, ния автора над внутренней жизнью человека и

связанных с особенностями формирования и внешним миром. Влияние адресации на язык

функционирования определенного набора зна- художественных произведений с очевидно-

чений и коммуникативных установок, консти- стью зависит от двух факторов: жанра (типа и

туирующих дискурсивное пространство худо- объема) и формы речевого выражения» [1].

жественного произведения. По этому поводу В этом смысле драматургические текст, как

Н. Д. Арутюнова, рассматривая фактор адре- и любое художественное произведение, так-

сата в контексте поэтических текстов, пишет: же характеризуется адресатностью, которая

«Проблема влияния адресации на стиль худо- выступает его важной системообразующей и

жанрообразующей категорией. Именно ориентированность фикционально смоделированного и миметически воссозданного драматургического дискурса на предполагаемого «конечного» адресата, в роли которого выступает, как известно, читатель и/ или зритель, дает возможность исследователям рассматривать то или иное драматургическое произведение в контексте лингвоэстетического дискурса со всеми свойственными ему (этому дискурсу) особенностями и категориальными признаками. Восприятие текста «конечным» адресатом относится к интерактивному пространству внешней коммуникации. Однако диалог в рамках внешней коммуникации («авторы-читатель/ зритель») становится возможным благодаря диа-логизированному пространству внутренней коммуникации (между персонажами).

Действительно, если объектом мимесиса становится действие, а точнее, взаимодействие между людьми, реализующееся благодаря использованию ими вербальных и невербальных кодов, то диалог, речевое взаимодействие очевидным образом становится основной и наиболее предпочтительной формой речевого выражения, способствующей появлению наиболее выраженного эффекта реальности. Согласно жанровым характеристикам драмы именно последовательно отобранные автором и функционирующие в сложной системе разноуровневых корреляций (лексико-семантических, структурно-синтаксических, стилистических, прагматических и др.) элементы текстового пространства драмы обусловливают тот факт, что формирующиеся в процессе порождения, восприятия и интерпретации миметического акта интеракциональные системы внешней коммуникации («авторычитатель»/ «авторызрител ь») вступают в сложные отношения подчинения, взаимовлияния и взаимообусловленности с интеракциональными системами внутренней коммуникации («персонажыперсонаж», «актерыперсонаж»).

Как нам представляется, эта особенность связана в значительной степени с неоднозначностью определения статуса и роли миметиче-ски подразумеваемого адресата, особенно если речь идет о включении в текст так называемых реплик «апарте» (от франц. a part - в сторону), играющих особую метадискурсивную роль не только в развитии сюжета и раскрытии драматического персонажа, но и в конструировании фикционального и метафикционального) пространства пьесы. Именно поэтому в фокусе на-

шего внимания оказались особенности функционирования реплики апарте в пьесе Бомарше «Севильский цирюльник» (1775), которые, на наш взгляд, позволяют в определенном смысле раскрыть такие ключевые для теории драмы таксономические аспекты, как вымышленное и реальное, миметическое и диегетическое, фик-циональное и метафикциональное, диалогическое и монологическое.

Выбор эмпирического материала для изучения данного вопроса является неслучайным в силу следующих причин. Во-первых, те существенные изменения, которые претерпела драматургическая традиция во Франции в XVIII в., тесным образом связаны с именем Бомарше, поскольку именно Бомарше, продолжая идеи просветителя Д. Дидро, заявил о необходимости отказа от «безжизненной» трагедии классицизма и создания «серьезного жанра» - драмы, в котором героями выступают современники, а ситуации являются продолжением самой жизни. Иными словами, столь высокий интерес великого драматурга к возможным адресатным модуляциям и весьма новаторским прагматическим «сдвигам», равно как и его виртуозное владение данной техникой, в значительной степени отражает процесс перерождения французской драмы не только в историко-культурном и эстетико-дидактическом смысле, но и в аспекте эволюции ее структурно-композиционных признаков, категориальных констант и прагматических установок.

Во-вторых, драматургические произведения Бомарше и, в частности, исследуемая в рамках данной статьи пьеса «Севильский цирюльник», представляются весьма репрезентативными с точки зрения разнообразия грамматических и лексических форм, обусловленных воздействием разного вида адресации. Очевидно, что отличающаяся высокой степенью рекуррентности реплика «в сторону», представленная в исследуемом тексте 46 единицами, играет здесь особую роль, поскольку ее функционирование является отражением нетипичной для интенциональной природы драмы тенденции к «размыванию» границ адресата.

И, наконец, в третьих, изучение проблемы адресации драматургического дискурса в целом, как и ряда вопросов, связанных с более частными проблемами лингвистической организации обращенности речи в тексте драмы, невозможно без обращения к фигуре самого автора и тех экстралингвистических параметров, которые оказали влияние на формирование его эстетиче-

ского кредо, и в этом смысле вклад Бомарше как общественного деятеля также неоценим. Как известно, именно благодаря его личной инициативе и усилиям в 1791 г. был подписан первый в мире закон о защите авторских прав, в котором произведение, будучи «плодом мысли писателя», признавалось «самым святым, самым неприкосновенным и самым личным видом собственности из всех существующих».

Прежде чем обратиться к отдельным аспектам функционирования реплики апарте в комедии Бомарше «Севильский цирюльник», кратко рассмотрим возможные виды адресации в тексте драмы на примере выбранной пьесы.

В соответствии со структурно-композиционными особенностями текста драмы неотъемлемым компонентом паратекста является указание на совершающего то или иное словесное действие персонажа пьесы. Гораздо более редким является указание в авторской ремарке на предполагаемого адресата, что, по-видимому, связано с рядом присущих драматургическому дискурсу конвенциональных установок, в соответствии с которыми отсутствие подобных маркеров компенсируется конкретной ситуацией общения (пространственно-временные границы, общность тематической и событийной референции, анафорико-катафорические связи и так далее.).

Тем не менее, в драматургических текстах встречаются различные виды лингвистически выраженной адресации, которые, в свою очередь, могут быть условно классифицированы следующим образом и проиллюстрированы некоторым примерами.

1) Ты-адресация, где в роли адресата выступает присутствующий в момент совершения речевого действия персонаж:

BARTHOLO, a Bazile. Un mot: dites-moi seu-lement si Vous etes content de I’homme de loi? [2. С. 106]

2) Он-адресация, где в роли адресата выступает отсутствующий в момент совершения речевого действия персонаж:

ROSINE regarde en dedans et fait signe dans la rue. St, st! (Le comte parait.) Ramassez vite et sauvez-vous [2. С. 62].

3) Я-адресация или автоадресация (адресо-ванность речевого действия самому себе):

BARTHOLO, a lui-meme. Et moi qui ai la bon-te de chercher!...

Bartholo, vous n’etes qu’un sot, mon ami: ceci doit vous apprendre a ne jamais ouvrir de jalousies sur la rue. (Il rentre.) [2. С. 62]

4) Вы-адресация, где в роли адресата выступает зритель, читатель.

5) «Нулевая» адресация, то есть реплики, произносимые «в сторону»:

LE COMTE, a part. Juste Ciel!

FIGARO, a part. C’est le diable [2. С. 106].

Не имея возможности полно представить и описать на конкретных примерах в рамках настоящей статьи все выделенные типы, заметим, что наибольший интерес для нас представляют именно реплики апарте, поскольку в них определенным образом синтезируются предшествующие им виды адресации, а именно Ты-адресация, Я-адресация и Вы-адресация.

Приведем пример диалога между Розиной и доктором Бартоло, в котором Розина пытается скрыть от своего назойливого поклонника факт написания любовного послания графу Альмавива:

BARTHOLO. C’est ce que vous avez fait? Voyons donc si un second temoin confirmera la deposition du premier. C’est ce cahier de papier ou je suis certain qu’il y avait six feuilles ; car je les compte tous les matins, aujourd’hui encore.

ROSINE, a part. Oh! imbecile!...

BARTHOLO, comptant. Trois, quatre, cinq...

ROSINE. La sixieme...

BARTHOLO. Je vois bien qu’elle n’y estpas, la sixieme.

ROSINE, baissant les yeux. La sixieme? Je l’ai employee a faire un cornet pour des bonbons que j’ai envoyes a la petite Figaro.

BARTHOLO. A la petite Figaro? Et la plume qui etait toute neuve, comment est-elle devenue noire? Est-ce en ecrivant l’adresse de la petite Figaro?

ROSINE, a part. Cet homme a un instinct de jalousie!...

(Haut.) Elle m’a servi a retracer une fleur ef-facee sur la veste que je vous brode au tambour [2. С. 106].

Очевидно, что реплики, произнесенные Розиной «в сторону», демонстрируют истинность ее намерений и оценки происходящего. Именно истинность оценочных суждений с пейоративной окраской, присутствующих в реплике Розины в виде типичных для оформления данного вида адресации восклицаний Oh! imbecile!... и Cet homme a un instinct de jalousie!, позволяют рассматривать «нулевую» адресацию как ориентированные на себя и зрителей «мысли вслух». При этом использование конкретных лексических и грамматических форм, обусловленных данным видом адресации, ре-

ализует особую прагматическую установку на дистанцирование от своей «персонажной» (внешней) линии, в том числе в ситуации диалогического взаимодействия с конкретным собеседником (Бартоло), с одной стороны, и ин-тимизацию общения со зрителем (читателем) - с другой.

Так, например, использование в приведенных репликах апарте лексем отрицательной семантики как средства номинации коммуниканта (imbecile), обобщающего стилистически нейтрального термина гендерной принадлежности с указательным детерминативом, являющимся, бесспорно, ситуативно избыточным и поэтому стилистически оправданным (cet homme), усиливает подтекстовые и игровые элементы пьесы. Последние, в свою очередь, способствуют переходу драматургической ситуации от фикциональной к метафикциональ-ной и наоборот, поскольку ориентироваться в «истинных» и «навязанных ролью» интенциях и иллокутивных потенциях того или иного персонажа надлежит именно «конечному» адресату, то есть зрителю и/ или читателю.

Приведем другие примеры реплик апарте в пьесе Бомарше «Севильский цирюльник», демонстрирующих схожую лингвистическую организацию. Ср., например:

ROSINE, a part. Oh! le mechant vieillard! [2. С. 81].

ROSINE, a part. il n’en a pas manque une seule [2. С. 74].

ROSINE, a part. Maudit homme! [2. С. 80]

Следует также заметить, что в пьесе Бомарше реплики апарте зачастую выполняют роль своеобразной внутритекстовой антитезы, мета-фикциональность которой усиливается как на вербальном, так и на невербальном (жестовом) уровне. Так, адресованные Бартоло реплики Розины (см. пример выше) по своему лексико-семантическому составу (un cornet pour des bonbons, a la petite Figaro, une fleur effacee sur la veste) и грамматическому оформлению (employer a faire, servir a retracer, je vous brode

au tambour) подчеркнуто изысканны и возвышенны. Усилению заложенного в реплике апарте прагматического и эмоционального потенциала также способствует включение в данную последовательность словесных действий паратекстового элемента мимического типа «baissant les yeux», которые не только скрывают истинность намерений героини, но и демонстрирует желание автора вступить в некий заговор с читателем (зрителем).

Таким образом, реплика апарте, являясь достаточно краткой в своей материальной протяженности (что обусловлено, прежде всего, композиционными особенностями драмы), с точки зрения своей информационной структуры и прагматической целесообразности по отношению к текстовому пространству драмы представляется весьма неоднозначной именно в силу того, что происходит «расщепление» адресации. В отборе лингвистических средств оформления реплик апарте через использование «неожиданных возможностей адресации» (В. З. Демьянков) в драматургическом дискурсе просвечивает фигура самого автора-драма-турга, что позволяет говорить о своеобразии способов отражения прямого авторского слова в драматургическом тексте эпохи Просвещения, некоторые из которых были представлены в настоящей статье. Именно поэтому перспективность изучения данной проблематики продиктована необходимостью применения диахронического подхода, который позволит, на наш взгляд, системно описать реализацию фактора адресата в драме.

Список литературы

1. Арутюнова, Н. Д. Из наблюдений за адресацией дискурса / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Адресация дискурса / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2012. С. 5-13.

2. Beaumarchais, P.-O. C. Le Barbier de Seville. Le Mariage de Figaro. М., 1979. 293 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.