Научная статья на тему 'Вплив мовної гри на реалізацію прагматичних функцій фразеологічних одиниць сучасної німецької мови (на матеріалі публіцистичних текстів)'

Вплив мовної гри на реалізацію прагматичних функцій фразеологічних одиниць сучасної німецької мови (на матеріалі публіцистичних текстів) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГіЧНА ОДИНИЦЯ / ПУБЛіЦИСТИЧНі ТЕКСТИ / МОВНА ГРА / ФУНКЦіЯ / іНТЕНЦіЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Орел Ірина

У статті на матеріалі публіцистичних текстів сучасної німецької мови простежено прийоми мовної гри та їх вплив на прагматичні функції німецьких фразеологізмів

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Вплив мовної гри на реалізацію прагматичних функцій фразеологічних одиниць сучасної німецької мови (на матеріалі публіцистичних текстів)»

Учет записки Тавршського нацюнального утверситету iM. В. I. Вернадського.

Серiя: Фiлологiя. Соцiальнi комунжацп. - 2012. - Т. 25 (64), № 2 (1). - С. 200-205.

УДК 81 '373. 7:811.112.2

ВПЛИВ МОВНО1 ГРИ НА РЕАЛ1ЗАЦ1Ю ПРАГМАТИЧНИХ ФУНКЦ1Й ФРАЗЕОЛОГ1ЧНИХ ОДИНИЦЬ СУЧАСНО1 Н1МЕЦЬКО1 МОВИ (НА МАТЕР1АЛ1 ПУБЛ1ЦИСТИЧНИХ ТЕКСТ1В)

Орел 1рина PienencbKuü державный гумантарний ynieepcumem, Piene, Украша

У статт на матер1ал1 публшистичних текста сучасно! шмецько! мови простежено прийоми мовно! гри та !х вплив на прагматичш функцп нiмeцьких фpaзeологiзмiв.

Knw4oei слова: фразеолопчна одиниця, публiцистичнi тексти, мовна гра, функщя, iнтeнцiя.

Основними функщями публiцистичного стилю вважають iнфоpмaтивнiсть i вплив на гpомaдськiсть, який проводиться з метою: шформування, звернення, заклику [7, с. 107; 8, с. 270]; формування суспшьно! свщомостц впливу (часто щеолопчного) на маси [1, с. 149]; переконання у правильност положень, якi висуваються у публшаци, або викликати бажану peaкцiю [9, с. 305]. Тому одним i3 завдань публщистики вважаемо peaлiзaцiю штенци (певного впливу на peципieнтa).

З метою защкавити i привернути увагу читача використовують piзнi мовнi засоби, застосовуються piзнi сeмaнтико-стилiстичнi прийоми. Одним з таких е мовна гра / гра ^в [5]. Саме користування мовою Л. Вотенштейн вщносить до piзновиду гри. Мовну гру, на думку вченого, варто розглядати як компонент дiяльностi, форму життя [3]. Гра ^в - це спещальне використання тотожних / подiбних з формального боку мовних одиниць для створення фонетико- та семантико-стилютичних явищ [5].

Варто зауважити, що у вiтчизняному мовознaвствi iснують дослщження мовно! гри на фонетичному та лексичному piвнях (пpaцi Г. Грицик, I. Качуровського, А. Критенка, О. Тимчук та ш.). Розвщки щодо вивчення мовно! гри на piвнi фразеологи тривають. Явище гри ств нaйповнiшe описане на мaтepiaлaх текспв художнього стилю, особливо поези та гумористичних жaнpiв. Менше гра ^в вивчена у мовi публiцистики [5]. Саме цим зумовлена актуальшсть нашо! pозвiдки. Мета полягае у виявленш гри слiв у нiмeцькiй мовi на piвнi фразеологи, у дослщженш прагматичних функцiй фразем (дaлi ФО), якi peaлiзуються пiд впливом мовно! гри. З поставлено! мети випливае завдання: простежити прийоми гри ^в на мaтepiaлi ФО, встановити функци фразем у публiцистицi, виявити роль ФО у формуванш iнтeнцi!' тексту.

Серед пpийомiв мовно! гри виокремлюють сшвставлення омонiмiв, спiвзвучнiсть слiв у вузькому контексп, пapономaзiю, полiсeмiю, використання метафори тощо [3, с. 801]. Кpiм того, у фpaзeологiчнiй площиш мовна гра

розглядасться також як трансформаци ФО [3, с. 801]; "етимолопзащя" стiйкого звороту (його жартiвливе / ipoHi4He осмислення за зразком вшьно! конструкци); розкриття у контекстi розумшня автором змiсту звороту, що наводиться як зв'язане словосполучення; поеднання в одному контекст ФО з рiзними значеннями, але iз спiльним компонентом; контамшащя (ефект гри слiв виникае при цьому тод^ коли спшьним компонентом у складi зiставлюваних звороив е полiсемiчна, омонiмiчна або паронiмiчна одиниця); граматичне переоформлення ФО; використання ФО з його об^аванням (наприклад, жартiвливе вживання iмен персонашв казок у виглядi офiцiйних формул подання iменi) [5].

У ходi аналiзу публiцистичних текстiв нами встановлено, що мовна гра на матерiалi шмецьких ФО широко застосовуеться у публщистищ. Це явище сприяе реалiзацil прагматичних функцiй ФО, якi, у свою чергу, забезпечують iнтенцiю тексту.

Фраземи, як одинищ мови, багатофункцiональнi. На думку В. Флейшера прагматичнi функцп ФО полягають у специфiчнiй реатзацл !х семантики з метою шдсилення впливу на читача. У текст ФО можуть виконувати роль iндикатора соцiального становища, виражати ставлення до шформаци, виконувати функцiю комiчного, лаконiчно передавати iнформацiю [10, с. 218]. Дослщниками виокремлено комунiкативну, когнiтивну, акумулятивну, номшативну, денотативну, конотативну, естетичну та iншi функцп. До функцiй штенци вiдносять емоцшно-експресивну, iдеологiчну, аксюлопчну [6, с. 564].

У процес нашо! розвiдки засвiдчено низку функцш ФО у публiцистичних текстах, реатзацл яких сприяе мовна гра.

Мовна гра на основi ФО вщбуваеться за допомогою спiвставлення омон1м1в (^в, якi однаково звучать та пишуться, але мають рiзне значення). Наприклад: "Seit Jahren wird gern festgestellt, dass der amerikanische Horrorfilm die finstere Seite des amerikanischen Traums verkörpert, den amerikanischen Alptraum sozusagen." (SZ, 02.03.2004) / (Багато poKie тому було встановлено, що американський фшьм жахгв втшюе темний 6iK американськог мрИ, так би мовити американський кошмарний сон). ФО "Einen Alptraum haben /sehen" - приснилися жахи - пов'язана з мiфом про домовиюв, яю душили людей шд час сну. Фразеолопчна семантика реалiзуеться за допомогою сшвставлення "Traum", що мае два значення: "мpiя", "сон". Завдяки контексту двозначшсть зшмаеться i ФО розумдать буквально: "die finstere Seite des ... Traums ..., den ... Alptraum"/(темний бт ... мрп, ... кошмарний сон). Буквалiзацil значення ФО (один iз титв семантичних трансформацiй) сприяе лексема "Alptraum". Асоцiацiя з образом небезпечно! iстоти створюе негативну оцiнку i певну емотивнiсть. Активiзацiя образу мiфiчного домовика виконуе естетичну функцiю, повщомляючи iнформацiю. Естетична функцiя полягае у спрямованост на саме повiдомлення, а не на його змют. Головним для ще! функцп' е форма повщомлення. Мовнi знаки при цьому виконують естетичну функцiю.

Сшвзвучшсть cniB у вузькому контекст може реалiзувати iдеологiчну функцiю, яка виражае пол^ичш уподобання. Наприклад: "... "Links überholen - links wählen" steht hinten auf dem roten Polo-Hemd, das der lange als "Vordenker" bezeichnete frühere PDS- Wahlkampfleiter trägt. "Links liegen gelassen " wäre vielleicht

Вплив мновног гри на реалiзацiю прагматичних функцт фразеологiчних одиниць сучасног ммецьког мови (на матерiалi публщистичних текстiв)

die passendere Parole...." (SZ, 22.09.2009) / ("Лiворvч обганяти - лiворvч обирати" написано на спиш червоног футболки-поло, яку носить керiвник виборчог кампамг партИ демократичних соцiалiстiв, якого тривалий час визнавали „генератором iдей". "1гнорувати" (досл.: вiдкласти щось лвруч) було бможливо бтьш тдходящим гаслом ...). "Etwas links liegen lassen" - (розм.) вiднестися зневажливо до ч.-н. ФО мае мiфологiчну вмотивовашсть, що грунтуеться на модeлi свггу германщв: лiвоpуч вщ Мщгарду жили ворож людям вeлeтнi. Тому "links" мае негативну конотaцiю. Пpисутнiсть слова "links" у текст семантично пов'язуеться iз ФО. Використовуеться синтез фpaзeологiчного значення i компоненту ФО у вiльному значенш. Активiзуеться конотативна складова семантики, яка утворюе iмплiцитну пейоративну оцiнку, що й виражае iдeологiчнi уподобання автора.

Використання метафори за допомогою образу, покладеного в основу ФО, сприяе peaлiзaцi! образно-зображувальноТ функци, яка вщтворюе подi!, факти, що виступають основою асощативного сприйняття iнфоpмaцi! [4, с. 13]. Наприклад: "Schon bei den Planungen für diese "multinationale Division" hatten Nato-Militärs voriges Jahr Warschau kräftig unter die Arme gegriffen." (SZ, 22.04.2004) / (Вже тд час планування „трансна^ональног див^зп" втськовий блок НАТО у минулому роц дуже тдтримав (досл.: мiцно тдхопив nid руки) Варшаву). ФО "unter die Arme greifen" - (розм.) тдтримати к.-н. у скрутному становищi. ФО зазнала трансформацп (препозитивного поширення) (kräftig unter die Arme gegriffen). Образне зображення подш (Warschau kräftig unter die Arme gegriffen) вщдзеркалюе ставлення НАТО до Польщ^ демонструючи щеолопю в межах Евросоюзу. Образ, лицаря що падае на поединку i, якого необидно тдтримати, сприяе метафоричному переосмисленню пол^ично! ситуаци завдяки реатзаци фразеолопчного значення.

Мeтaфоpичнi образи, покладеш в основу внутpiшньо! форми ФО, peaлiзують функцiю iдентифiкацiт, яка визначае сощальний статус, фiзичний, психологiчний стан, вш, стать тощо [10, с. 218]. Наприклад: "Die bekamen unterwegs im Sturm Angst und wollten anhalten, weshalb Barr die Hasenfüße unter Deck einsperren musste." (FAZ, 23.09.2009) / (По дорозi тд час бурi вони злякались i хотти зупинитись, через що Барр мусив закрити боягузiв (досл.: заячi лапи) тд iмперiал (закрита частинау автобусi). Подвшне явище мовно! гри в контексп вщображае ФО "Hasenfuß sein" -бути боягузом. Вщбуваеться граматичне переоформлення ФО (змша числа "Hasenfuß - die Hasenfüße') i редукцп (усiчeння дiеслiвного компонента). За допомогою лексеми "Angst" розгортаеться метафоричний образ боягуза, що й шдсилюе характеристику. Бшарш прийоми гри ^в на основi зазначено! ФО щентифшують психологiчний стан об'ектiв iнфоpмaцi!, виражають негативну оцшку та ставлення автора до повщомлення. Сукупнiсть указаних чинниюв формують iнтeнцiю тексту.

Втiлeнню функци K0Mi4H0r0, пов'язано! з ipонiею, гумором, сатирою, сарказмом, сприяе контамшащя. Зазначена функщя виражае жар^вливе, глузливе, критичне ставлення автора до об'екту зображення. Наприклад: "Mit Trara und Brimborium waren die Kölner Sicherheitsbehörden vorgefahren." (SZ, 27.05.2004) / (3 шумом i гамом тд'гхали кельнсью органи державног безпеки). ФО "(viel) Trara um etwas machen" - (розм.) безтдставно здтмати галас навколо ч.-н. ФО

"Brimborium machen" - (розм.) галасувати. У результатi схрещування (Trara und Brimborium) - одного з пiдвидiв фразеолопчно1 контамшаци [5] - активiзуються конотативнi компоненти значення ФО, яю виконують семантичне навантаження у контексп. Увиразнюеться пейоративнiсть обох фразем (безтдставтсть зайвого галасу - Trara, незрозумыий галас - Brimborium). Так створюеться жартвливо-глузлива характеристика дш оргашв державно1 безпеки, що сприяе запланованш автором штенци.

Поеднання в одному KOHTeKCTi ФО з рiзними значеннями, але iз спшьним компонентом втшюе характеризуючу функщю, яка виокремлюе одну ознаку, що тдкреслюе певш якостi осiб, подiй тощо [4, с. 13]. Наприклад: "Seinen Ruf als giftiger Spaßvogel und Hanswurst in allen Gassen hat Henscheid, 58, über die Jahre planvoll alles ruiniert." (Spiegel, 13/2000, S. 172) / (Його клич, тдступного щасливчика i шибайголови Геншайда, 58роюв, руйнував все продумане роками). Результат поеднання двох ФО з рiзною семантикою ("Spaßvogel sein" - бути щасливчиком; "Hanswurst in allen Gassen sein" - бути шибайголовою) жартвливого вщтшку характеризуе об'ект шформаци, зображуе ставлення автора до нього, сприяе формуванню штенци тексту.

Функщя комiчного взаемодiе iз стилктичною функцiею, яка полягае у створенш стилiстичних ефекпв. Стилiстичний ефект - iнтелектуальна, емоцшна реакцiя реципiента на використання у текст певного мовного знака. Вважаемо, що стосовно ФО - це реакщя на внутрiшню форму в умовах контексту, який втшюе певш стилютичш прийоми. Наприклад, використання ФО з полiсемiчним стержневим компонентом у контекст втiлюе анафору (повтор лексем на початку речення / абзацу): "Ganz unverblümte Kritik am amerikanischen Feldzug kam später aus einem Zentrum der amerikanischen Armee selbst. Ganz unverblümt publiziert das... ein neues Magazin im Internet." (SZ, 04.05.2004) / (Неприхована критика вiйськoвoi кампанп надтшла тзтше i3 центру американських втськ. Вiдверто публiкуe це ... новий журнал в 1нтернетг). ФО "j-m unverblümt etw. sagen" - неприховано / вiдкpитo / вiдвеpтo сказати щось - редукуеться, збершаючи стержневий компонент ФО (unverblümt), який повторюеться на початку речень (... unverblümte Kritik... unverblümt publiziert das.). Застосовування мовно1 гри засобами ФО створюють стилютичш ефекти, яю виконують штелектуальний i емоцшний вплив на читача, сприяючи штенци тексту.

"Етимолопзащя" ФО, тобто iронiчне осмислення ll значення за зразком вшьно1 конструкци актуалiзуе комушкативну функщю, яка використовуеться для передачi шформаци та е одшею з головних. Ми називатимемо ll шформативною. Наприклад: "Sie wollten kein Wasser auf die Mühlen der Terroristen leiten." (SZ, 07.05.2004) / (Вони не хотти (досл.: скеровувати воду на млин) дiяти на користь терористтв). ФО "Wasser auf seine Mühle" - це на його користь, (досл.) вода на його млин - зазнае розширення за рахунок постпозици "der Terroristen" як вшьна конструкщя, що сприяе iронiчному осмислення значення, яке шформуе про поди. 1рошчний характер повiдомлення забезпечуе штенщю тексту.

Розкриття у контекст розумшня автором змкту ФО сприяе реалiзацil номiнативноl функц^', яка полягае у називанш дiй, явищ, ошб тощо. Наприклад:

Вплив мновног гри нареалiзацiю прагматичних функцт фразеолоячних одиниць сучасног тмецьког мови (на матерiалi публщистичних текстiв)

"Die Blondine mit den Model-Maßen produzierte keine Skandale, trat in keine Fettnäpfchen - nicht mal zu Nacktfotos ließ sie sich verleiten. 500 000 Mark bot ihr der "Playboy", sie lehnte ab." (Spiegel, №18, 2000, S. 151) / (Блондинка iз модельною зовмшшстю не створювала скандалiв, не робила проблем - не спокусилась на фото-ню. "Playboy" пропонував 500 000марок, вона вiдмовилася). ФО "ins Fettnäpfchen treten"- створювати проблеми. ФО зазнае граматичного переоформлення за зразком вшьних синтаксичних конструкцш (вщ стверджувальних до заперечних конструкцш): "ins Fettnäpfchen treten" ^ "trat in keine Fettnäpfchen". Кpiм того, автор синтезуе вшьне значення словосполучення (produzierte keine Skandale) i значення ФО, як ном^ють поди. Вшьне значення словосполучення шби коментуе фразеолопчне значення. Розкриття у контекст авторського розумшня змюту ФО сприяе аксшлопчнш функци, що, у межах наведеного прикладу, виявляеться у позитивному ставленш до шформаци. Вказана функщя володiе етноцентризмом, активiзуючи для висловлення ощнки нaцiонaльно-спeцифiчнi образи, покладеш в основу внутpiшньо! форми ФО. У ходi застосування мовно! гри щ образи видозмiнюються (у нашому пpиклaдi: негативний ^ позитивний), що й створюе бажану штенщю.

Використання ФО з його об^раванням, жapтiвливe вживання iмeн пepсонaжiв казок у виглядi офiцiйних формул подання iмeнi aктивiзують низку функцiй ФО, як то: денотативну (представляе факти, поди тощо), аксюлопчну, етнокультурну. Наприклад: "Frau Holle-Merkel schüttelte höchstpersönlich die Daunendecken des Kündigungsschutzes und der Mitbestimmung auf, damit die Deutschen nicht gleich zu Beginn ihrer zweiten Amtszeit ins Frieren geraten." (FAZ, 17.10.2009) / (Пат Голле-Меркель перетрусила високопосадовi nуховi ковдри необгрунтованого звтьнення робтниюв та посадовщв i права виршального голосу, для того щоб тмщ не одразу почали замерзати на початку гг другого термту на посадЦ. Ангела Меркель поpiвнюеться iз казковим образом Паш Заметшь (Frau Holle), iмплiцитнe зютавлення якого з вщомою особою надае певш характеристики казкового персонажа пол^ичному дiячу. Прийом мовно! гри peaлiзуе образ казкового персонажу Паш Заметшь (Frau Holle schüttelt ihre Decken). Автор, використовуючи образ Паш Заметшь, пояснюе можливi наслщки дш канцлера Шмеччини (damit die Deutschen nicht gleich... ins Frieren geraten). Застосовування гри ^в засобами ФО створюють стилютичш ефекти, яю виконують штелектуальний i емоцшний вплив на читача, забезпечуючи штенщю тексту.

Таким чином встановлено, що мовна гра на мaтepiaлi ФО у публщистичних текстах сприяе виконанню низки прагматичних функцш: шформативно!, щеолопчно!, номшативно!, денотативно!, аксюлопчно!, естетично!, образно-зображувально!, характеризуючо!, iдeнтифiкуючо!, функцй' комiчного, стилютично!. Рeaлiзaцiя прагматичних функцiй ФО спираеться на мовну гру, що сприяе запланованш автором iнтeнцi! тексту. 1нтенщя досягаеться aктуaлiзaцiею денотативних, конотативних компонент фpaзeологiчно! семантики, як1 увиразнюються завдяки застосуванням piзних пpийомiв мовно! гри. У ходi pозвiдки визначено, що прийоми мовно! гри базуються на трансформащях ФО. Тому, ми вважаемо, що модифшаци ФО не варто розглядати як самостшний прийом гри ^в.

Засвщчено бшарне використання прийомiв мовно1 гри, що сприяе реалiзацil прагматичних функцiй ФО та формуванню штенци. Перспективи подальших дослiджень - вивчення впливу гри слiв на матерiалi ФО з прагматичними функщями фразем у текстах iнших функцюнальних стилiв.

Список лiтератури

1. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков) [учебник] / Маргарита Павловна Брандес. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высшая школа, 1990. -320 с.

2. Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы. - Часть I. -М.,1994. - С.90. - Режим доступу : http://www.philosophy.ru/library/witt/phil.html

3. Культура русской речи: Энциклопедический словар-справочник / Под. ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 840 с.

4. Мосейчук О. М. Системш та функцюнальш особливосл англомовних односл1вних щом (на матер1ал1 сучасного публщистичного дискурсу): автореф. дис. на здобуття наукового ступеня канд.фшол.наук; спец. 10.02.04 "германсью мови" / О. М. Мосейчук. - Харюв, 2009. - 20 с.

5. Тимчук О. Т. Семантико-стилютичне явище гри слгв в украшськш мовг Автореф. дис... канд. фшол. наук: 10.02.01 / О. Т. Тимчук; НАН Укра!ни. 1н-т мовознав. ш. О. О. Потебш. — К., 2003.

— 14 с.

6. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь: [ред. В. Н. Ярцева]. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

7. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden / Klaus Brinker.

- Berlin, 2001. - 168 S.

8. Ernst P. Germanistische Sprachwissenschaft / Peter Ernst. - Wien : Facultas Verlags- und Buchhandels AG, 2005. - 300 S.

9. Harweg R. Pronomina und Textkonstitution. [Електронний ресурс] / Roland Harweg. - München : Wilhelm Fink Verlag, 1968. - 394 S. - Режим доступу: http://www.suehnekreuz.de/bayern/texte/ pfundner2008.html

10. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / Wolfgang Fleischer. - 2., durchges., ergänzte Auflage. - Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1997. - 300 S.

11. Frankfurter allgemeine Zeitung. [Електронний ресурс] / FAZ. - Режим доступу: www.faz.net

12. Der Spiegel. [Електронний ресурс] / Der Spiegel. - Режим доступу: www.spiegel.de

13. Süddeutsche Zeitung. [Електронний ресурс] / SZ. - Режим доступу: www.sueddeutsche.de

Орел Ирина. Функции фразеологических единиц современного немецкого языка в публицистических текстах / Ирина Орел // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия: Филология. Социальные коммуникации. - 2012. -Т. 25 (64), №2 (1). - С. 200-205.

В статье на материале публицистических текстов современного немецкого языка рассмотрены приемы языковой игры и их влияние на реализацию прагматических функций немецких фразеологизмов. Ключевые слова: фразеологическая единица, публицистические тексты, функция, языковая игра, интенция.

Orel Irina. Function of phraseological units of modern German in the publicistic texts / Irina Orel // Scientific Notes of V. I. Vernadsky Taurida National University. - Series: Philology. Social Сommunications. - 2012. - V. 25 (64), №2 (1). - Р. 200-205.

In the article some functions of phraseological units are described on the material of some publicistic texts of modern German. And connection of phraseological units with play words has been followed. Key words: phraseological unit, publicistic texts, function, play words, intension.

Стаття надШшла до редакци 5 липня 2012 року

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.