Общественные и гуманитарные науки
• ••
79
УДК 811
ВОЗМОЖНОСТИ ВОССОЗДАНИЯ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ
(НА ПРИМЕРЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ РАБОТ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ПОСТМОДЕРНИСТОВ)
THE POSSIBILITIES OF RECREATING THE REALITY IN THE INTERPRETING (ON THE EXAMPLE OF RUSSIAN POST-MODERNISTS’ LITERARY WORKS)
© 2014 Николаева И. С. Дагестанский государственный педагогический университет
© 2014 Nikolaeva I. S. Dagestan State Pedagogical University
Резюме. В статье рассматриваются способы передачи фразеологических реалий английского языка, используемых в виде иноязычных вкраплений в произведениях отечественных постмодернистов, а также делаются выводы о возможных причинах непереводимости этих единиц.
Abstract. The article deals with ways of rendering phraseological realia of English, used by Russian postmodernists in their texts as alien words. Some conclusions on possible reasons for not translating these units are made.
Rezjume. V stat'e rassmatrivajutsja sposoby peredachi frazeologicheskih realij anglijskogo jazyka, ispol'zuemyh v vide inoja.zychnyh vkraplenij v proizvedenijah otechestvennyh postmodernistov, a takzhe delajutsja vyvody o voz-mozhnyh prichinah neperevodimosti jetih edinic.
Ключевые слова: реалия, фразеологические единицы, эквивалент, аналог, транскрипция, термины, теория непереводимости.
Key words: realia, phraseological units, equivalent, analog, transcription, terms, untranslatability theory. Kljuchevye slova: realija, frazeologicheskie edinicy, jekvivalent, analog, transkripcija, terminy, teorija neperevodimosti.
Разработка теории непереводимости, включающая попытки переводчиков-практиков сделать «непереводимое» переводимым, составляет, как известно, актуальное направление современного переводоведения. Перевод реалий одинаково интересен и для исследователей теории коммуникации, компьютерной лингвистики и других отраслей гуманитарного знания.
В задачи настоящей статьи, выполненной в русле указанного направления, входит рассмотрение способов передачи фразеологических реалий английского языка, используемых в виде иноязычных вкраплений в произведениях отечественных постмодернистов, а также анализ возможных причин непереводимости этих единиц. Творчество отечественных постмодернистов предоставило нам достаточно материала по некоторым группам реалий.
В связи с неоднозначностью толкования термина «реалия» предварительно отметим, что, по нашему мнению, наиболее полным и четким является определение, предложенное
С. И. Влаховым и С. П. Флориным: «Слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они,
как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу» на общем основании, «требуя особого перевода» [7]. В определении принципов классификации реалий мы опирались на работы А. Е. Супруна [6. С. 50]; Репина В. И. [4. С. 87]; В. Дякова [2. С. 6l]; А. Д. Уварова [7. С. 68]; В. Н. Крупнова
[3].
Самой сложной группой в смысле «непереводимости» в существующих классификациях принято считать фразеологические единицы, поскольку фразеология придает речи неповторимый национальный колорит, в ней отражаются особенности культуры данного народа, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные формы понимания окружающего мира. Три яруса языка (фонетика, грамматика и лексика) составляют основу языка и идеально обслуживают все потребности передачи человеческой мысли. Однако все, кто изучает иностранные языки, переводит с одного языка на другой или пытается постичь языковую образность в исторической перспективе, постоянно наталкивается на сопротивление живой речи формалистическому расчленению на морфемы и лексемы.
80
• • •
Известия ДГПУ, №3, 2014
Особое сопротивление оказывает фразеология. Сила этого сопротивления особенно ярко выражается при переводе с одного языка на другой. Буквальный перевод фразеологических оборотов оказывается абсолютно бессильным, не сразу объяснишь, почему те или иные выражения имеют такое значение («вешать лапшу на уши», «считать ворон», «перемывать косточки» и т. д.), потому как за каждым из таких оборотов стоит история языка, культура, фольклор, литература. Все ярусы языка меняются, перестраиваются в новые комбинации, а некоторые обороты сопротивляются этому, застывают в своем развитии, храня память о прошлом. Фразеология, став памятью языка, хранит давно изжившие себя, но сыгравшие некогда важную роль его элементы или свойства.
ФЕ, которые используются в рассматриваемом нами материале, в зависимости от соотношения между единицами исходного и переводящего языков переводятся следующим образом:
1. Фразеологизм исходного языка - фразеологизму переводящего языка переводится эквивалентом:
- Я не помешаю?
- Нет, что ты, welcome. (С. Минаев «Dyxless: Повесть о ненастоящем человеке»). Перевод мог бы иметь вид - Добро пожаловать.
2. ФЕ можно передать на переводящем языке тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т. е. фразеологизм исходного языка фразеологизму переводящего языка переводится аналогом:
- Are you gonna hit my heart? - продолжает напевать она мне на ухо. - Are you gonna leave me once again?
- Кто, я? Разбить твое сердце? Нанести тебе предательский удар в сердце? (идентично в русском языке: разбить твое сердце) (С. Минаев «Dyxless: Повесть о ненастоящем человеке»).
- «Can't get you out of my head», - поет Кайли Миноуг. Перевод: Не могу выкинуть тебя из головы (в англ. языке выбросить, забыть тебя) (С. Минаев «The Телки: два года спустя»).
При переводе слов группы «имена собственные» осуществляется транскрипция, т. е. имя переносится в текст, сохраняя максимально точно фонетическую форму. Например:
«... белая пачка с легкими золотыми буквами и текст: во многой мудрости много печали, и умножающий познания, умножает скорбь. Davidoff. Lights». Перевод мог бы иметь вид: Давыдов - легкие. Здесь отмечается скорее «офранцуживание» фамилии путем снятия окончания и замены «в» двумя «f». Еще подобный пример: «<...> vodka «Smirnoff» или в баре и притягательность названий - «USSR», «K.G.B» или «Red Army». (С. Минаев «ДуxLess: Повесть о ненастоящем человеке»).
Интерес представляют и те антропонимы, которые несут на себе «национальную метку» [5. С. 311]:
1. ... и записал придуманный в пивной
слоган: diamonds are not forever! Похоронное бюро братьев Дебирсян (перевод в сно-
сках ^Бриллианты не навсегда (англ) (В. Пелевин «СП»).
2. Марина: Ой, это не «Light»? ну, ладно. Сэсэ.
Володя: Что-сэсэ?
Марина: Это по-китайски «спасибо».
3. Володя: Мы летом в Вене с приятелем пошли фотоаппарат покупать. Я взял его, посмотрел, а на нем написано: made in China. Центр Европы. (В. Сорокин «Четыре»).
4. Культурный разговор: Coelho-
Murakami, Robsky-Dostoevsky. (Борис Акунин «Ф. М.»).
В последнем примере наблюдается практика традиционной замены чуждого колорита своим. Это особенно хорошо заметно как фамилии, оканчивающиеся на -ский произносятся с окончанием на -и, видимо, под влиянием фамилии Murakami.
Термины образуют еще одну группу реалий и переводятся также терминами. Например:
1. Эта «снисходительность» и есть истинная муза беллетристики (fiction), едва ли не главный, всегда не разгаданный фокус в умении держать перо. (А. Битов «Преподаватель симметрии»).
2. Пусть не врут эмигранты, живущие на «welfare» (гособеспечении), что в России зонов-ские понятия, а на Западе - свободы полный край. (С. Минаев «The Телки. Повесть о ненастоящей любви»).
Особый интерес представляют термины, используемые в компьютерной сфере. Их использование особенно присуще авторам, достаточно осведомленным в области новых технологий, компьютеризации автомобилей, а также отлично владеющим английским языком. Данные термины во всех странах произносят только по-английски, например:
1. Моя жена научилась водить автомобиль. Усвоила некоторое количество терминов. И особенно ей полюбился термин «wheel alignment» (выравнивание колес, центровка). Она с удовольствием произносила - это главное. (термин).
2. Надо бы сделать вил элаймент. Вил элай-мент - это главное.(С. Довлатов «Уроки чтения»).
3. Подходит к стоящему на полу телефону, пальцем ноги нажимает на автоответчике кнопку PLAY MESSAGES. Включается запись (термин).
Have a nice DOS! ». (В. Сорокин «Четыре»).
4. Статья обо мне появилась в знаменитом «Нью-Йорк таймс бук ревью». К тому же on the front page, на обложке. (С. Довлатов «Портрет на обложке»).
В этом примере употребляется термин «на обложке», равноценный термину «on the front page», кроме того наблюдается транскрипция «Нью-Йорк таймс бук ревью». (Борис Акунин «Ф. М.»).
Еще один пример: «Вернулся на рабочее место, открыл на компьютере «Excel» (все бухгалтерские дела он предпочитал вести сам), поработал некоторое время». (Борис Акунин «Ф. М.»).
Общественные и гуманитарные науки
• ••
81
В данном примере термин «Excel» не просто термин, а экспрессивная единица, подчеркивающая превосходство героя над другими, кто не умел вести свои бухгалтерские дела. Этот пример свидетельствует о том, что термины, попавшие в художественный текст, обретают определенную коннотативную окраску.
Коснемся и такой группы реалий, как перевод и воспроизведение каламбуров, то есть игры слов, основанной на двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания, и вызывающей комический эффект:
1. Ты выглядишь так, будто занимаешь вторую позицию в списке ФБР most wanted, после Усамы бен Ладена, и тебя преследует весь мир.
Перевод: «наиболее востребованы». (С. Минаев «Dyxless: Повесть о ненастоящем человеке») (человек наиболее востребованный - это всегда фраза со знаком плюс, в то время как имя Усамы Бен Ладена всегда вызывает отрицательный эффект).
2. «... это детская идиома «ГамОвер» от английского «gameover» (В. Пелевин «СП») («ГамОвер» - это неразложимое словосочетание, свойственное только английскому языку, и оно ассоциируется со значением глагола game over).
3) Фата-Моргана, как он немедленно окрестил про себя толстую старуху (отлично легла на «fat Morgunova»), повела себя совершенно по-ведьменски: задрав голову, с минуту разглядывала двухметрового гостя, и за все это время не произнесла ни слова, только пожевывала губами. (Б. Акунин «Ф. М.») (игра слов порождается сходством звучания словосочетания («фата-моргана» и «fat Моргунова» - толстая старуха и антонимичностью в значении этих слов).
4) - А что у вас за фирма?
- Публишный дому, - с поклоном сказала собака и снова подхихикнула.
Валера сначала опешил, а потом засмеялся. Понял: это она так «publishing house» перевела.
- «Публишный дом» - это супер. Только по-русски правильно говорить «издательство». (Б. Акунин «Ф. М.»).
Здесь видим каламбур, порожденный антонимией, заключенной в данных двух словах «публишный (публичный) дом» и «publishing-house» - издательство).
Следующая группа реалий называется «отключения от литературной нормы» и представлена жаргоном, профессиональной терминологией:
1. - Фак оф, май Дарлинг [отвали, дорогая (англ.)], - сказал ей Вася.
- Animal! [Животное (англ.)] - был ответ. (В. Пьецух. Государственное Дитя.) (переводится жаргонным словом, которое относится к коллективному типу отклонений от нормы).
2. Do it youself, motherfucker. Reebok. (перевод в сносках «Сделай это сам, засранец (англ. жаргон)». (В. Пелевин «СП»).
3. ... была похожа на снежинку эмблема «Silicon Graphics».
... «Силикон Графикс» специально для этих целей гонит - хай энд. По американским понятиям в принципе уже старье, но нам хватает.» (В. Пелевин «СП»).
... и машина все считает, это новая система «Star Track». Самая сейчас крутая на рынке» .Перевод: «звездный пункт» (В. Пелевин
«СП»).
В последних двух примерах, а их достаточно много в произведениях постмодернистов, представлены профессиональные термины, которые без перевода известны многим читателям, интересующимся компьютерными технологиями.
Наконец, следует отметить и отклонения от нормы, переведенные транслитерации английских слов русским алфавитом:
1. Дурацкая, нелепая ситу евина, совершенно в духе всей его стремной лайфстори. (Б. Акунин «Фантастика») (life story - жизненная история).
2. Что дед назвал фазера «Лукой», понятно (Б. Акунин «Фантастика»), (father - отец).
3. Роба трясло от ярости, от обиды, от мысли что все, в лайфе настал полный финиш, хоть в школу не ходи (in the life - в жизни).
В заключение отметим, что при переводе с одного языка на другой наблюдается конфликт между пафосом ситуации и ее внутренним комическим смыслом и этот конфликт ликвидируется иронией. Поэтому следует признать, что ироническое отношение к предметам и явлениям действительности в теории постмодернизма является одной из черт этого течения. Благодаря переводу мы обнаружили и использование ненормативной лексики в иноязычных вкраплениях, которая в большом количестве присутствует в постмодернистских жанрах, таким образом, давая основания полагать, что в них допускается смешение русского и английского языков.
Литература
1. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе, М., 2006, 448 с. 2. Дяков В. М. Интерференция художественного образа в переводе. М. : Наука, 1984. С. 61-66. 3. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика М., 1976, 190 с. 4. Репин В. И. Национально специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и лексические вопросы преподавания иностр. яз. Сб. трудов. М., 1970. С. 87-98. 5. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? // Восточнославянская ономастика. Сб. трудов. М.,
1972. С. 311-333. 6. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. Сб. трудов. М., 1958, № 2.
С. 50-54. 7. Уварова А. Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода / Учебно-
методические разработки к курсу теории перевода. М. : МГПИИЯ, 1972. С. 68-73.
References
1. Vlahov S. I., Florin S. P. Intranslatable in translation, M., 2006, 448 p. 2. Diyakov V. М. Transfer of imagery in translation. М. : Nauka , 1984. P. 61-66. 3. Krupnov V. N. In a translator's creative shop. M., 1976, 190 p. 4. Repin V. I.
82
• • •
Известия ДГПУ, №3, 2014
Ethnic realia as specific wording in translation // Theoretical and lexical issues of teaching foreign languages. Collected papers. M., 1970. P. 87-98. 5. Reformatskij A. A. To translate or to transcribe ? // Eastern-Slavic name-study. Col-
lected papers. M., 1972. P. 311-333. 6. Suprun A. E. Exotisms // Philological Sciences. Collected papers. M., 1958, № 2. P. 50-54. 7. Uvarova A. D. Realization of material and mental realia in translation / Theory of Translation Sup-
plementary Manual. M. : MSPIFL, 1972. P. 68-73.
Literatura
1. Vlahov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe v perevode, M., 2006, 448 s. 2. Djakov V. Interferencija hudozhestvennogo obraza v perevode. М. : Nauka, 1984. S. 61-66. 3. Krupnov V. N. V tvorcheskoj laboratorii perevodchika M., 1976,
190 s. 4. Repin V. I. Nacional'no specificheskie slova-realii kak osobaja chast' leksiki v perevodimom proizvedenii // Teoreticheskie i leksicheskie voprosy prepodavanija inostr. jaz. Sb. trudov. M., 1970. S. 87-98. 5. Reformatskij A. A.
Perevod ili transkripcija? // Vostochnoslavjanskaja onomastika. Sb. trudov. M., 1972. S. 311-333. 6. Suprun A. E.
Jekzoticheskaja leksika // Filologicheskie nauki. Sb. trudov. M., 1958, № 2. S. 50-54. 7. Uvarova A. D. Material'nye i psihologicheskie realii i ih znachenie dlja perevoda / Uchebno-metodicheskie razrabotki k kursu teorii perevoda. M. :MGPIIJa, 1972. S. 68-73.
Статья поступила в редакцию 02.06.2014 г.
УДК 811. 351. 21
ИСХОДНЫЕ ПАДЕЖИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
ЛАКСКОГО ЯЗЫКА
THE LAK NOUN ORIGINAL CASES
© 2014 Саадулаева Р.Щ. Дагестанский государственный педагогический университет
© 2014 Saadulaeva R. Sh. Dagestan State Pedagogical University
Резюме. В статье описываются способы образования всех серий исходного падежа существительных лакского языка. Каждая из серий имеет свои собственные форманты, с помощью которых выражаются различные пространственные отношения.
Abstract. The author of the article describes the ways of formation of all series of the original case of the Lak nouns. Each series has its own formants, which express different spatial relationships.
Rezjume. V stat'e opisyvajutsja sposoby obrazovanija vseh serij ishodnogo padezha sushhestvitel'nyh lakskogo ja.zyka. Ka.zhdaja iz serij imeet svoi sobstvennye formanty, s pomoshh'ju kotoryh vyrazhajutsja razlichnye pro-stranstvennye otnoshenija.
Ключевые слова: морфология, части речи, грамматические категории, местный падеж, локатив, формант, аффикс, превербы.
Keywords: morphology, parts of speech, grammatical categories, local case, locative, formant, affix, preverbs. Kljuchevye slova: morfologija, chasti rechi, grammaticheskie kategorii, mestnyjpadezh, lokativ, formant, affiks, preverby.
Многочисленные системы местных падежей, расчлененно выражающие семантику локализации объекта в пространстве относительно ориентира, постоянно привлекают внимание исследователей. Неизменный интерес к этой теме объясняется и тем обстоятельством, что пространственные категории являются центральными для человеческого мышления. Пространственные представления, вырабатываемые языковым сознанием, создают основу языковой модели мира в рамках каждой отдельно взятой культуры.
Наименее исследованной частью проблемы выражения пространственной локализации является грамматикализация языковых средств, выражающих пространственные отношения, и, прежде всего, грамматикализация в сфере име-
ни (местные падежи) и глагола (становление системы превербов). Поэтому в последнее время особое внимание уделяется грамматике пространства, то есть строевым средствам выражения пространственных отношений [6. С. 203; 7. С. 123].
Отмечая многопадежность дагестанских языков, что составляет специфическую особенность их грамматического строя, Е. А. Бокарев еще в прошлом веке писал, что: «этим дагестанские языки отличаются от яфетических языков южной или картвельской группы и яфетических языков северо-западной или абхазо-черкесской группы» [2. С. 56].
На морфологическом уровне лакского языка пространственная семантика реализуется, прежде всего, посредством многочисленных