Научная статья на тему 'Восток в творчестве поэтов и писателей серебряного века как отражение евразийской мысли'

Восток в творчестве поэтов и писателей серебряного века как отражение евразийской мысли Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
5011
530
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМА ВОСТОКА / СЕРЕБРЯНЫЙ ВЕК / ВОСТОЧНЫЕ МОТИВЫ / ВОСТОК И ЗАПАД / ЕВРАЗИЙСКАЯ МЫСЛЬ

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Гаджиева Диана Агасиевна

В статье обзорно рассматривается отношение поэтов и писателей Серебряного века к востоку и влияние востока на их творчество. Предпринята попытка выявить и показать отражение евразийской мысли в литературе Серебряного века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Восток в творчестве поэтов и писателей серебряного века как отражение евразийской мысли»

62

• ••

Известия ДГПУ, №4, 2015

УДК 821

ВОСТОК В ТВОРЧЕСТВЕ ПОЭТОВ И ПИСАТЕЛЕЙ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА КАК ОТРАЖЕНИЕ

ЕВРАЗИЙСКОЙ МЫСЛИ

THE EAST IN THE WORKS OF POETS AND WRITERS OF THE SILVER AGE AS A REFLECTION

OF THE EURASIAN IDEA

© 2015 Гаджиева Д. А.

Управление образования Дербентского района

© 2015 Gadzhieva D. А.

Department of Education, Derbent District

Резюме. В статье обзорно рассматривается отношение поэтов и писателей Серебряного века к востоку и влияние востока на их творчество. Предпринята попытка выявить и показать отражение евразийской мысли в литературе Серебряного века.

Abstract. The author of the article reviews the attitude of the poets and writers of the Silver age to the East and the oriental influence on their works. She attempts to identify and show the reflection of the Eurasian idea in the Silver age literature.

Rezjume. V stat’e obzorno rassmatrivaetsja otnoshenie pojetov i pisatelej Serebrjanogo veka k vostoku i vlijanie vostoka na ih tvorchestvo. Predprinjata popytka vyjavit' i pokazat' otrazhenie evrazijskoj mysli v literature Serebrjanogo veka.

Ключевые слова: тема Востока, Серебряный век, восточные мотивы, Восток и Запад, евразийская мысль.

Keywords: East, Silver age, Oriental motifs, East and West, Eurasian idea.

Kljuchevye slova: tema Vostoka, Serebrjanyj vek, vostochnye motivy, Vostok i Zapad, evrazijskaja mysl'.

Г. В. Вернандский в своем исследовании «Киевская Русь» говорил о том, что восточный колорит всегда сопровождал русскую литературу, культуру, устное народное творчество.

Но «жажда духовного познания Востока... особым образом проявилась в русской литературе», утверждал А. С. Колесников

[5].

Как отмечает Ким Кент Тэ, «стремление к осознанию исторического места России и ее роли в традиционном противопоставлении Востока и Запада стало одной из причин обращения к теме Востока в творчестве поэтов и писателей «серебряного века»

[4].

Одним из первых серьезный интерес к духовности Востока проявил Владимир Соловьев, философская теория которого оказала существенное влияние на формирование художественного мировоззрения поэтов «серебряного века».

Самое главное, что написано Соловьевым о Востоке, содержится в его работе «Исторические дела философии», где основной идеей выступает его любимая концепция всеединства, олицетворяющая собой синтез культур Востока и Запада.

Именно на Востоке и именно в Индии он находит основу своей концепции, согласно которой возможно сосуществование западного и восточного миров.

И слово вещее - не ложно,

И свет с Востока засиял,

И то, что было невозможно,

Он возвестил и обещал.

И, разливаяся широко,

Исполнен знамений и сил,

Тот свет, исшедший от Востока,

С Востоком Запад примирил [8].

Большое внимание уделял восточной теме и Н. С. Гумилев.

Общественные и гуманитарные науки

• ••

63

Особое место в творчестве Гумилева занимала Персия, что было связано с его увлечением творчеством исламских по-этов-мистиков, в частности, Гафиза, Саади и Хайяма, Насири Хосрова. Так, русский перевод «Песни» Насири Хосрова послужил источником для стихотворения Гумилева «Пьяный дервиш», который он включил в свой рукописный сборник «Персия».

В суфийской мистической лирике часто встречается упоминание лика некой красавицы или красавца с пышными темными кудрями. И только дуновение ветра отбрасывает кудри с лица красавицы (красавца), позволяя заглянуть за покровы вечности.

В стихотворении Н.С. Гумилева «Пьяный дервиш» мы встречаем строки, основанные на суфийской символике:

Мир - лишь луч от лика друга,

Все иное - тень его [9].

Особенный интерес представляет пьеса Гумилева «Дитя Аллаха», где главным персонажем является персидский поэт Гафиз (точнее Хафиз, что означает «хранитель Корана»),

Юная Пери, дитя Аллаха, нашла в пустыне бесценную подкову Магомета и была н за это награждена правом познать земную любовь лучшего из сыновей Адама. От святого Дервиша она получила Соломоново кольцо для обручения с избранником и в попутчики Единорога, который должен был охранять ее от недостойных претендентов.

По наставлениям мудрого Дервиша она отправилась искать свою награду. Трех претендентов встретила она на своем пути: юного гурмана любви Юношу, стремящегося в жизни лишь к наслаждениям; неистового вояку Бедуина, сделавшего смыслом своей жизни лишь войну; считающего величайшей ценностью в мире земную власть калифа Багдадского. Но Пери невольно принесла им смерть. Опечаленная Пери двинулась в Багдад, но и там не было лучшего сына Адама. Но наконец-то Пери нашла своего избранника на краю пустыни в облике поэта-мудреца Гафиза, бывшего ранее дервишем, но сменившего аскетизм на проповедь земных радостей.

Гафиз обращается к Хизру - покровителю странствующих и путешествующих, духовному наставнику суфиев:

Великий Хизр, отец садов,

В одеждах, как листва, зеленых, Хранитель звонких родников,

Цветов и трав на пестрых склонах [9].

Согласно преданиям Аллах наделил бессмертного Хызра, владевшего источником

живой воды, способностью совершать чудеса. В описаниях суфийских поэтов он представал в виде благородного седобородого старца в зеленом халате. Зеленые одежды Хызра постоянно упоминаются в суфийских источниках как символ ислама. Где бы ни ступал Хызр, вокруг него начинала расти зеленая трава.

В пьесе Гумилева «Дитя Аллаха» Хызр назван «отцом садов». Речь идет о саде истины, в центре которого находится источник живой воды, неоднократно упоминающийся в поэтических произведениях персидских средневековых поэтов-мистиков.

«Только в стихотворениях, посвященных Востоку, да, пожалуй, в народных русских песнях, тоже сильно окрашенных в восточный колорит и напоминающих по пестроте узора персидские ковры, только в них находишь силу и простоту, доказывающую, что поэт - у себя, на родине» [3], -пишет Гумилев в своем отзыве на вторую часть «Cor ardens» Вячеслава Иванова.

Одним из самых активных путешественников по восточным краям можно назвать еще одного поэта - К. Д. Бальмонта. Он специально готовился к поездкам, читал книги о буддизме, о путешествиях в страны Индийского и Тихого океанов, собирал фольклор и переводил на русский язык произведения восточной литературы. Среди его переводов есть мифы Океании, поэзия Египта, поэма Ашвагхоши, буддийского драматурга, «Жизнь Будды».

В одном из писем к В. Я. Брюсову он рассказывает о чувствах, которые он испытывал в предвкушении своих путешествий:

«К январю я кончаю Шелли, Эдгара По и третий том Кальдерона, - пишет ему Бальмонт 8 июня 1903 г., - затем в течение многих месяцев читаю миллион книг о Индии, Китае и Японии. Осенью будущего года еду в кругосветное путешествие. В Константинополь, Египет, вероятно, Персия, Индия, часть Китая, Япония. На обратном пути-Америка. Путешествие - год. Если бы Вы захотели поехать вместе со мной, это была бы сказка фей. Поедемте. Подумайте, что за счастье, если мы вместе увидим пустыню и берега Ганга, и священные города Индии, и Сфинкса, и Пирамиды и лиловые закаты Токио, и все, и все» [1].

Знакомство и дальнейшее изучение японской культуры повлияло на творчество Бальмонта. Так, образы его поэтического цикла «Фейные сказки» приобрели черты, характерные восточной традиции.

Восхищение красотой природы - одна из важнейших традиций японской поэзии. Здесь чувством красоты наделены даже

64

• ••

Известия ДГПУ, №4, 2015

животные, замирающие при звуках песен, стихов.

В текстах стихотворений Бальмонта тоже присутствует подобное любование природой: фея любуется травой, сам поэт обращает внимание на красоту леса.

Читаем строки из поэтического цикла:

Но зачем разгадка снов,

Если нежен лик цветов,

Если вводят нас цветы

В вечный праздник красоты [10].

Эти строки становятся понятными, если рассматривать их через призму японского восприятия природы, где любование красотой цветущих растений может приблизить к божественному.

Японская культура возвела на высокий уровень искусство гейши - девочки-женщины, с «фарфоровым» личиком, прекрасно играющей на музыкальных инструментах, в совершенстве владеющей поэтическим языком. Этот образ, олицетворяющий саму Японию, красивую, загадочную и непостижимую, возможно, дал толчок к созданию Бальмонтом поэтического образа Феи, обладающей многими достоинствами, названной им небесной феей сада.

Тема Востока особенно ярко представлена в поэме А.Блока «Скифы». Поэма была написана 30 января 1918 г. в сложный для России период: это и Октябрьская революция, и ожидание наступления немцев на Россию.

Эти строки он написал 11 января, за несколько дней до написания поэмы «Скифы».

Эпиграфом к поэме Блок выбрал слова Соловьева о панмоголизме. И это не случайно, ведь так он говорит об особой миссии России, способной стать связующим звеном между Востоком и Западом.

Мильоны - вас. Нас - тьмы,

и тьмы, и тьмы.

Попробуйте, сразитесь с нами!

Да, скифы - мы! Да, азиаты - мы,

С раскосыми и жадными очами!

Так начинается поэма «Скифы» [11].

«Тьмы, и тьмы, и тьмы» - речь здесь идет, по всей видимости, о «диких ордах татаро-монголов», которых он уподобляет «скифам». Именно с этим скифскомонгольским союзом бессмысленно бороться «миллионам» европейцев, говорит поэт, как будто намекая на то, что Россия вполне способна возглавить тьмы азиатов и вместе с ними перейти в решающее наступление на Европу.

Поэт говорит о том, что Россию нужно уважать, иначе - мировая катастрофа, но Россия не боится, так как у нее «азиатская рожа», мощь и сила.

В своем стихотворении А. Блок показывает, насколько различаются Запад и Восток: по обычаям, истории, культуре, мировоззрению, духовному развитию... «Скифы» заставляют задуматься о необходимости заключения перемирия между этими абсолютно непохожими мирами, так как в противном случае может быть поздно, и один из них может навсегда прекратить свое существование.

Восточные мотивы слышны и в творчестве Велимира Хлебникова.

Имея русско-восточное происхождение, что подтверждается биографическими записями, письмами, свидетельствами родных поэта, Хлебников проявляет особый интерес к проблеме русско-восточных исторических смешений (поэма «Хаджи-Тархан»), цыганской теме («Я и Саири вместе гуляли...», «Что тот сулил нам мавр заката...», «И вот зеленое ущелье Зорга-ма...», «Цыгане звезд...», к Закавказью («Вам», «Дети выдры», «Ручей с холодной водой...»).

Так, в «Детях Выдры» действуют арабы, индийцы, армяне, племена тюрков, сарматов, абхазов, населявших Дагестан и Шир-ван, люди страны Берда - предки нынешних азербайджанцев. В одном из парусов (глав) повести Хлебников переносит нас в эпоху русско-татарских сшибок, в другом -на Кавказ, к берегам Терека, в Грузию. Герой поэмы - Сын Выдры, наделенный чертами Запада и Востока, представляет собой Россию. Думая об Индии на Волге; он говорит: «Ныне я упираюсь пятками в монгольский мир и рукой осязаю каменные кудри Индии» [12].

Темы «Россия-Восток», «Запад-Восток», с особой силой звучат в ранней поэме Хлебникова «Хаджи-Тархан».

«Хаджи-Тархан» - это старинное татарское наименование Астрахани.

Астрахань предстает перед нами как многоликий русско-азиатский город.

Ах, мусульмане, те же русские,

И русским может быть Ислам [12].

Ислам у Хлебникова - не символ веры, а именно олицетворение самого Востока.

Через всю поэму Хлебникова проходит утверждение сходства и родства между Россией и Востоком, несмотря на разницу во взглядах, обычаях, религиях.

«...Хлебников был всегда в пути, он не знал оседлости. Он считал, что путь мыслящего россиянина идет на Восток...», [7] -отметил в своей статье Ю. Нагибин, тем

Общественные и гуманитарные науки

• ••

65

самым подведя итог духовным устремлениям поэта.

Свои «азийские» корни всегда подчеркивала А. Ахматова, взявшая соответствующий псевдоним и прославившая в стихах бабушку-татарку.

В сороковые годы Ахматова переезжает из осажденного Ленинграда в Ташкент, где напишет:

Кто посмеет сказать, что здесь Я на чужбине...

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Он прочен, мой азийский дом [2].

"Именно в Ташкенте я впервые узнала, что такое палящий жар, древесная тень и звук воды. А еще я узнала, что такое человеческая доброта", - [14] пишет она в мае 1944 года, уже будучи дома.

Почти все стихотворные строки, написанные ею в Узбекистане, были о Ленинграде, но все равно Восток проступал сквозь них:

Заснуть огорченной,

Проснуться влюбленной,

Увидеть, как красен мак.

Какая-то сила Сегодня входила В твое святилище, мрак!

Мангалочий дворик,

Как дым твое горек,

И как твой тополь высок...

Шахерезада Идет из сада...

Так вот ты какой, Восток [14]!

Ахматова воспринимает Восток как нечто близкое и родное:

Это рысьи глаза твои, Азия,

Что-то высмотрели во мне,

Что-то выдразнили подспудное И рожденное тишиной,

И томительное, и трудное,

Как полдневный термезский зной.

Словно вся прапамять в сознание Раскаленной лавой текла,

Словно я свои же рыдания Из чужих ладоней пила [14].

В трудное для всех время одинокую поэтессу окружили вниманием, поддерживали не только соседи, но и малознакомые ей люди. Этого Ахматова никогда не забывала и вспоминала еще долгие годы спустя:

Я не была здесь лет семьсот,

Но ничего не изменилось...

Все так же льется Божья милость С непререкаемых высот Все те же хоры, звезд и вод,

Все так же своды неба черны,

И так же ветер носит зерна,

И ту же песню мать поет.

Он прочен мой азийский дом,

И беспокоиться не надо...

Еще приду. Цвети, ограда,

Будь полон, чистый водоем [14].

Вскоре, после снятия ленинградской блокады, Ахматова покинет Узбекистан. Но и дома, в Ленинграде, азийский дом не раз еще явится во сне, и Восток будет неумолимо проникать в ее стихотворные строки...

Я буду помнить звездный кров В сиянье вечных слав И маленьких баранчуков У чернокосых матерей На молодых руках [14].

«Возможно, что Азия всегда была малонаселенной в некоторых частях и пустынной. Именно это способствовало созданию высоких культур...», [15] - читаем в дневнике А.Платонова, который был написан им в 1934 году во период пребывания в Туркмении с группой коллег.

После посещения Туркмении, оказавшей сильное впечатление на писателя, появилось много интересных произведений, в их числе повесть «Джан», где затрагивается тема «Запад-Восток», ставшая постоянной темой в творчестве Платонова.

Главный герой повести - Назар, что в переводе с древнегреческого означает «посвященный Богу». Пятнадцать лет назад, когда он был еще ребенком, мать прогоняет его из родных мест, таким образом, спасая его от голодной смерти. Русского отца он не помнил. Назар обретает новую родину в Москве. Но и через много лет он с любовью вспоминает о матери и душой тянется на свою истинную родину. Он вскоре возвращается в пустыню, чтобы найти близкий ему народ джан и спасти его от голода и болезней.

Та же тема азиатской пустыни, что и в повести «Джан» возникает в рассказе «Песчаная учительница». Двадцатилетняя Мария Нарышкина по назначению попадает учительницей в село Хошутово, граничащее с азиатской пустыней. Видя крестьян, живущих в крайней бедности, сломленных силами пустыни, она приняла решение помочь им бороться с песками. И ей это удается. Получив неожиданное предложение продолжить свою спасательную миссию в еще более дальнем селе, она, не колеблясь, соглашается, вспомнив «умного, спокойного вождя кочевников, сложную и глубокую жизнь племен пустыни...» [16].

Герои восточных повестей Платонова «Джан» и «Песчаная учительница» - обычные люди, несущие в себе свет глубокой,

66

• ••

Известия ДГПУ, №4, 2015

истинной духовности, объединяющей Восток с Западом.

Как писал Н.В. Корниенко, «Восток по-новому возвращал Платонова и к большим темам XX века - соотношению национальной культуры и государственной политики, социальным и метафизическим пред-

ставлениям о природе зла в европейской и восточной культуре» [6].

Таким образом, евразийская мысль, являясь одним из неотделимых составляющих русской мысли, находит свое отражение в творчестве поэтов и писателей Серебряного века.

Литература

1. Азадовский К. М., Дьяконова Е. М. Бальмонт и Япония. М.: Наука, 1991. 2. Ахматова А. А. Собрание сочинений в 2 т. Т.! /под ред. Н.Н.Кудрявцевой. М.: Правда, 1990. С. 447. 3. Гумилев Н. Собрание сочинений. Т. V. Драматургия (1911-1921). М.: Воскресенье, 2004. C. 86. 4. Ким Кен-Тэ. Тема Востока в творчестве И.А.Бунина: автореферат дисс. ... канд филологич. наук. СПб., 1997. 5. Колесников А. С.

Философская компаративистика: Восток-Запад: Уч.пос. СПб.: изд-во Санкт-Петербургского университета, 2004. 6. Корниенко Н. В. История текста и биография писателя (1926-1946) // Здесь и теперь,

1993, №1. 7. Нагибин Ю. О. О Хлебникове // Новый мир, 1983, № 5. С. 253-260. 8. URL:

http://www.klassika.ru 9. URL: www.gumilev.ru 10. URL: www.litmir.co 11. URL: stihi-rus.ru 12. URL: www.rvb.ru 13. URL: https://ru.wikinguote.org 14. URL: http://stroki.net 15. URL: http://uni-persona.srcc.msu.ru 16. URL: http://ilibrary.ru References

1. Azadovsky M. K., Dyakonova E. M. Balmont and Japan. M.: Nauka, 1991. 2. Akhmatova A. A. Collected works in 2 volumes. Vol. I /ed. by N. N. Kudryavtseva. M.: Pravda, 1990. P. 447. 3. Gumilev N. Collected works. Vol. V. Drama (1911-1921). M.: Voskresenie, 2004. P. 86. 4. Kim Kyung-Tae. The theme of the

East in the works of I. A. Bunin: Abstr. diss. ... Cand. of Philology, 1997. 5. Kolesnikov A. S. Comparative Philosophy: East-West: Manual. SPb.: St. Petersburg University Publishing, 2004. 6. Kornienko N. V. The

history of the text and biography of the writer (1926-1946) // Here and now. 1993. # 1. 7. Nagibin Yu. O. About Khlebnikov // New World. 1983. # 5. P. 253-260. 8. URL: http://www.klassika.ru 9. URL:

www.gumilev.ru 10. URL: www.litmir.co 11. URL: stihi-rus.ru 12. URL: www.rvb.ru 13. URL: https://ru.wikinguote.org 14. URL: http://stroki.net 15. URL: http://uni-persona.srcc.msu.ru 16. URL: http://ilibrary.ru Literatura

1. Azadovskij K. M., D'jakonova E. M. Bal'mont i Japonija. M.: Nauka, 1991. 2. Ahmatova A. A. Sobranie

sochinenij v 2 t. T.I /pod red. N. N.Kudrjavcevoj. M.: Pravda, 1990. S. 447. 3. Gumilev N. Sobranie so-

chinenij. T. V. Dramaturgija (1911-1921). M.: Voskresen'e, 2004. S. 86. 4. Kim Ken-Tje. Tema Vostoka v tvorchestve I. A. Bunina: avtoreferat dis. ... kand. filologich. nauk. SPb., 1997. 5. Kolesnikov A. S. Filosof-skaja komparativistika: Vostok-Zapad: Uch.pos. SPb.: Izd. Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2004.

6. Kornienko N. V. Istorija teksta i biografija pisatelja (1926-1946) // Zdes' i teper'. 1993. №1. 320 s.

7. Nagibin Ju. O. O Hlebnikove // Novyj mir, 1983, № 5. S. 253-260. 8. URL: http://www.klassika.ru

9. URL: www.gumilev.ru 10. URL: www.litmir.co 11. URL: stihi-rus.ru 12. URL: www.rvb.ru 13. URL: https://ru.wikinguote.org 14. URL:http://stroki.net 15. URL: http://uni-persona.srcc.msu.ru 16. URL: http://ilibrary.ru

Статья поступила в редакцию 07.07.2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.