Научная статья на тему 'Восточный вектор: русский язык как культурный посредник в становлении художественного перевода в Казахстане, Киргизии, туркменестане'

Восточный вектор: русский язык как культурный посредник в становлении художественного перевода в Казахстане, Киргизии, туркменестане Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / ЛИТЕРАТУРА / ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / COMMUNICATION POTENTIAL / NATIONAL LANGUAGE / LITERATURE / TRANSLATED LITERATURE / TRANSLATION / INTERPRETING / TEACHING TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева И.С.

Укрепление статуса родного языка напрямую связано с созданием собственной переводной литературы. Для решения этой задачи в странах Средней Азии в качестве лингвокультурного посредника может выступить русский язык, который обладает коммуникативными возможностями и может быть использован при обучении письменному и устному переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE EASTERN VECTOR: THE RUSSIAN LANGUAGE USEDAS A CROSS-CULTURAL MEDIUM FOR THE DEVELOPMENTOF LITERARY TRANSLATION IN KAZAKHSTAN, KYRGYZSTAN,AND TURKMENISTAN

Translating works of literature into a native language raises the status of that language. To resolve that issue, countries of Central Asia may use the Russian language as a cross-cultural medium, which boasts communication potential and provides for teaching translation and interpreting.

Текст научной работы на тему «Восточный вектор: русский язык как культурный посредник в становлении художественного перевода в Казахстане, Киргизии, туркменестане»

УДК 81'255.2 81'253 И. С. Алексеева

кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода факультета иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена; директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода; e-mail: i.s.alexeeva@gmail.com

ВОСТОЧНЫЙ ВЕКТОР: РУССКИЙ ЯЗЫК КАК КУЛЬТУРНЫЙ ПОСРЕДНИК В СТАНОВЛЕНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В КАЗАХСТАНЕ, КИРГИЗИИ, ТУРКМЕНЕСТАНЕ

Укрепление статуса родного языка напрямую связано с созданием собственной переводной литературы. Для решения этой задачи в странах Средней Азии в качестве лингвокультурного посредника может выступить русский язык, который обладает коммуникативными возможностями и может быть использован при обучении письменному и устному переводу.

Ключевые слова: коммуникативные возможности; национальный язык; литература; переводная литература; письменный перевод; устный перевод; обучение переводу.

Alekseyeva I. S.

Candidate of Philology (PhD); Professor, the Department of Translation, the Faculty of Foreign Languages, the Herzen State Pedagogical University of Russia, Saint Petersburg; Director, St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation; e-mail: i.s.alexeeva@gmail.com

THE EASTERN VECTOR: THE RUSSIAN LANGUAGE USED AS A CROSS-CULTURAL MEDIUM FOR THE DEVELOPMENT OF LITERARY TRANSLATION IN KAZAKHSTAN, KYRGYZSTAN, AND TURKMENISTAN

Translating works of literature into a native language raises the status of that language. To resolve that issue, countries of Central Asia may use the Russian language as a cross-cultural medium, which boasts communication potential and provides for teaching translation and interpreting.

Key words: communication potential; national language; literature; translated literature; translation; interpreting; teaching translation.

В нашем стремлении укрепить позиции русского языка и русской культуры за рубежом мы традиционно смотрим в сторону европейских стран, принимаем меры, чтобы там усиливался интерес к русскому языку, радуемся каждой европейской программе изучения нашего родного языка.

Однако мы упускаем из виду те коммуникативные возможности, которыми обладает русский язык благодаря историческому опыту своего бытования. Речь идет о восточном направлении, восточном векторе, касающемся ресурсов владения русским языком в Казахстане, Узбекистане и других странах Средней Азии.

Бывшие союзные республики СССР давно живут самостоятельно, укрепляя свою культурную идентичность. Однако в культурном спектре этих стран сохраняется уникальный ресурс - русский язык.

Мы знаем, что всякий язык силен своим письменным закреплением. Расцвет языков в истории происходил тогда, когда у языка появлялась письменность, и далее - письменная норма. Язык становился престижным, завоевывал основные позиции в обществе. Так было с финским языком, который преодолел главенство шведского языка в Финляндии, с датским языком в Норвегии, который сменился норвежским и т. п. А что играло ключевую роль в закреплении позиций национального языка и превращении его в настоящий общенародный и официальный? Следует выделить два его фактора: сильная собственная литература и сильная мировая переводная литература.

Сильной собственной литературы может и не быть. Тогда главную роль начинает играть переводная литература, шедевры мировой литературы в переводе. Механизм простой: нужны интересные книги, которые все читают, духовно обогащаясь. Этот механизм великолепно сработал в 1950-е гг. в Израиле, когда появилась необходимость закрепить государственный статус иврита.

Статус русского языка в странах Средней Азии достаточно высок, поскольку в этих странах он до сих пор имеет следующие важные социальные функции:

Киргизия - официальный;

Казахстан - официальный;

Туркменистан - распространенный;

Таджикистан - некоторые официальные функции;

Узбекистан - второй по значимости, распространенный.

Но во всех этих странах основной язык - национальный. В каждой из этих стран поставлена задача укрепления позиций родного языка. Но в реальности - в Казахстане, например, во многих сферах используется в основном русский; кроме того русский язык имеет высокий социальный престиж - это язык науки, образования, торговли и т. п.

И. С. Алексеева

Следовательно, если укрепление статуса родного языка напрямую связано с созданием собственной переводной литературы, то для решения этой задачи в качестве коммуникативного посредника может быть использован русский язык.

Этим мы и руководствовались, организуя при Культурном центре имени Гете в Москве семинары по переводу художественной литературы с посредническим языком - русским. Такой семинар был успешно проведен в сентябре 2013 года в г. Алматы. В нем приняли участие 25 начинающих переводчиков из Казахстана, Туркмении, Киргизии. Сборник рассказов современного немецкого писателя нужно было перевести с немецкого языка на родные языки представителей этих стран. Но в ходе предварительной подготовки к семинару участники сделали версии перевода не только на родные языки, но и на русский. Проблематика перевода каждого текста обсуждалась сначала с помощью двух руководителей-переводчиков на немецком и русском языках, и на примере уже упомянутого пилотного перевода на русский язык выявлялись не только сложности художественного перевыражения, но и алгоритмы и доминанты перевода, послужившие своеобразной моделью для дальнейшего редактирования переводов тех же текстов на казахский, туркменский и киргизский языки. Затем представители названных языков разбивались на группы и проводили работу по описанной модели, но уже не на русском, а на своих языках [1; 2]. Попутно выявлялись интересные параллели в принятии решений между родственными казахским, туркменским и киргизским языками. Таким образом, русский язык послужил не только средством общей коммуникации, но и моделирующим катализатором принятия решений в процессе создания переводного литературного текста.

Второй пример использования русского языка в обучении переводу (на этот раз устному) - касается нашей Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета, которая готовит переводчиков для международных организаций. Обучая молодых переводчиков по заказу МИД Республики Казахстан, мы также используем русский язык в качестве пилотного модельного целевого языка перевода с последующим переносом модели на пару языков иностранный - казахский. Освоив на первом этапе устный перевод с английского, немецкого, испанского, французского и китайского языков на русский, слушатели школы затем сами готовят

презентации на казахском языке, а также выполняют синхронный перевод на этот язык. В результате на первое место в обучении встает профессиональная техника перевода, которую можно приложить к любому языку [1; 2].

Таким образом, русский язык для стран Средней Азии может служить универсальным лингвокультурным посредником, способствующим выполнению важных социально-политических задач.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М. : Академия, 2004. -352 с.

2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. -М. : ЭТС, 2001. - 424 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.