Научная статья на тему 'Восточные реалии в повести Михаила гара «Золотая пыль махалли»'

Восточные реалии в повести Михаила гара «Золотая пыль махалли» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ВЗАИМООБОГАЩЕНИЕ КУЛЬТУР / МНОГОНАЦИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕСТВО / РЕЛИГИОЗНЫЕ РЕАЛИИ / МЕСТНЫЕ ЯЗЫКИ / ИДЕЙНО-ОБРАЗНАЯ СИСТЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чернова Т. А., Норбоева Д. Д.

В данной статье рассмотрены проблемы русскоязычного художественного текста, анализ аспектов, помогающих представить Узбекистан и его прошлое. Проблема взаимодействия народов, национальных культур, обусловленная спецификой в многонациональном обществе, историей, взаимовлиянием, взаимообогащением культур. Обращение автора к историческому наследию узбекского народа. Изображение реальной жизни жителей города, отражение местных языковых, культурных и религиозных реалий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Восточные реалии в повести Михаила гара «Золотая пыль махалли»»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ВОСТОЧНЫЕ РЕАЛИИ В ПОВЕСТИ МИХАИЛА ГАРА «ЗОЛОТАЯ ПЫЛЬ МАХАЛЛИ»

Чернова Т.А.

Самаркандский институт экономика и сервиса.

Норбоева Д.Д.

Самаркандский институт экономика и сервиса

Аннотация. В данной статье рассмотрены проблемы русскоязычного художественного текста, анализ аспектов, помогающих представить Узбекистан и его прошлое. Проблема взаимодействия народов, национальных культур, обусловленная спецификой в многонациональном обществе, историей, взаимовлиянием, взаимообогащением культур. Обращение автора к историческому наследию узбекского народа. Изображение реальной жизни жителей города, отражение местных языковых, культурных и религиозных реалий.

Abstarct. This article deals with the problems of Russian-language literary text, analysis of aspects that help to represent Uzbekistan and its past. The problem of interaction of peoples and national cultures, due to the specifics of a multinational society , history, mutual influence, mutual enrichment of cultures. The author's appeal to the historical heritage of the Uzbek people. An image of the real life of the city's residents, reflecting the local language, cultural and religious realities.

Ключевые слова: русскоязычная литература, взаимообогащение культур, многонациональное общество, религиозные реалии, местные языки, идейно-образная система.

Keywords: Russian-language literature, mutual enrichment of cultures , multinational society, religious realities, local languages, ideological and figurative system.

Тема Узбекистана органично вошла в идейно-образную систему, в поэтический мир русскоязычной литературы и реализуется весьма своеобразно. Эта тема многообразна, и в ней можно выделить ряд аспектов, которые помогают во всей полноте представить Узбекистан, его прошлое и настоящее. Прежде всего, проблема, которая лежит почти на поверхности любого русскоязычного художественного текста -это изображение реальной жизни узбекского народа, отражение местных языковых, культурных, топографических и религиозных реалий, это обращение авторов к историческому наследию узбекского народа, воспевание городов Узбекистана.

Не исключение и замечательный ташкентский поэт, прозаик, журналист Михаил Гар ( род. 1956 г.). В своих произведениях поэт уделяет большое внимание образу Ташкента, где он родился и вырос, с которым связано все самое лучшее и светлое. Судьба повернулась так, что ему пришлось покинуть любимые края, уехать жить в Россию. Спустя годы он возвращается в свой родной город. «Ташкент, Ташкент... Здравствуй, старина. Семнадцать лет не виделись. Спасибо, что узнал меня»39 - так поэт обращается к своему городу, как к живому человеку и своему старому доброму другу.

Прозаик с большой теплотой и любовью использует эпитет «родной», применительно к своему городу: «Можно, родной, я вспомню только безгрешное?»40 Родной край для него всегда ассоциировался с мечтой и воспоминанием, с желанием вернуться в безоблачное детство, которое проходило в Узбекистане. Автор с большой гордостью пишет о Ташкенте, с любовью и тоской вспоминает свою юность и детство. В его творчестве чувствуется некая зрелость, большой жизненный опыт, этому автору есть, что сказать читателю, он знает, какую мысль хочет донести. Национальная картина мира в творчестве Михаила Гара представлена образами дома, двора, виноградника, базара, фольклорными образами. Повторяемые от произведения к произведению мотивы, всплывающие в памяти его героя - характерная черта поэтики прозы писателя.

Достаточно ярко и образно Михаил Гар описывает свой родной город в автобиографичной повести «Золотая пыль Махалли». Поэт в своей повести пишет, что родился в махалле на Шейхантахуре, в ста шагах от мавзолея святого, в чью честь названа махалля. Именно она для него стала воплощением уюта, тепла и радости. Махалля в его повести выступает не только в роли учителя, наставника, но и является символом гостеприимства узбекского народа. Вот как автор описывает детские годы, проведенные в махалле: «Махалля учила нас, босоногих, стремиться к победе. Наигравшись, мы отправлялись обедать. Пища была бесхитростной: под кривоносым водопроводом с ручной накачкой мы мочили куски подсохших лепешек и уплетали их с неописуемым удовольствием. Лепешки пекла в тандыре мама моего махаллинского друга Хамида - одного из одиннадцати детей в их семье. Жили они скромно, но никто - ни ребенок, ни взрослый, зашедший в их двор, не уходил, не выпив пиалу чая с горячей лепешкой. А нам нравился сухой хлеб, который мы мочили под кривоносым водопроводом».

39 Гар М. «Золотая пыль Махалли». - Журнал «Звезда Востока». - Т., 2012, №2. - С. 124

40 Там же.

Михаил Гар очень точно описывает жаркое ташкентское лето, используя такие выражения, как «коричневые от загара», «обожженные одним гончаром». Автор дает понять, что для него все до боли родное в этом городе, даже пыль под ногами, которую он называет «золотой»: «.. .мы носились по кривым переулкам - и золотая пыль обжигала наши ступни».

Михаил Гар пишет о страшном землетрясении, произошедшем в 1966 году и разушившем любимую махаллю, о тесных палатках, где пришлось жить , и казалось, исчезло все самое лучшее: «Было, было. И кончился праздник. Прощай, дом. Прощай огромный двор с цветущими розами и фруктовыми деревьями», «золотая пыль» сменившаяся «серым асфальтом».

Автору вновь посчастливилось созерцать эти, до боли знакомые сердцу, слова «Махалля Шей-хантахур», которые навеяли много добрых воспоминаний о самом лучшем детстве на свете: «Подъезжая к дому, первое, что увидел, была яркая вывеска - «Махалля Шейхантахур». Эти два слова - больше, чем ковровая дорожка от трапа, оркестр и букеты цветов! Конечно, не было ни дорожки, ни оркестра. А были просто эти два слова - «Махалля Шейхантахур». И означали они радостное: я - дома. А на следующий день соседи принесли плов, сладости, горячие лепешки. Салам аллейкум!».

Обращаясь к образу родного города с глубокой радостью и любовью: «.Семнадцать лет мы не виделись с тобой, Ташкент. Ты заметно похорошел за эти годы, чего не скажу о себе: седины прибавилось, сердце пошаливает. - чувствую себя чуть ли не ровесником тебе».

Михаил Гар в своих произведениях часто использует образ «махалли» — (узб., тадж., перс. «периферийный») местная община, квартал города, квартирный комитет, поэт достаточно правдиво описывает быт и нрав жителей махалли, и это не удивительно, потому что автор сам вырос в этих местах: «В махалле уже знали о появлении чужаков: здесь давным - давно привыкли незаметно и быстро предупреждать друг друга об опасности. Рассказать кому - не поверят, сколько разных врывалось в махаллю с тех пор, как она появилась на свете: и ахемениды, и македонцы, и китайцы, и монголы, и джунгары.» ( в романе «Пыль Вавилона»).

Традиционный восточный образ «пыли», «глины», используемый в произведениях, находит философскую трактовку круговорота бытия: «.потревоженная пыль, словно вспомнив свое дальнее родство с пустыней, взрывается под колесами, взлетает вверх, закручиваясь в воронки, но, недотянув до настоящего буйства старшей родственницы, зависает на какое - то время в воздухе, видимо, вспоминая, зачем сюда забралась, и затем медленно опадает, на привычное нагретое место. Как давно она здесь лежит - могли бы рассказать те, кто сами стали пылью».

В тексте автор также использует ориентализм «саман» - (тат.) мелко истертая солома, как корм для скота, и для примеси к кирпичам: «Дома в махалле складываются из самана так же, как лепили дома и две, и пять тысяч лет назад в Фивах, Уруке, Сузах, Аккаде, Вавилоне .».

В своем произведении автор оригинально использует название национальной одежды «халат» - (араб. khil'at - почетное платье). 1) татарская верхняя одежда. 2) домашняя длинная, свободная одежда. У некоторых азиатских народов: верхняя запахивающаяся одежда. Стеганый узбекский халат. Гар использует этот образ при описании улицы: «.улица Горького сразу меняется до неузнаваемости - как будто скинула нормальное платье и надела задрипанный, залатанный халат».

Автор не редко использует образ «арыка» - (тюрк.), оросительный канал в Средней и Передней Азии, часто проходящий вдоль улиц, являющийся неотъемлемой частью восточных улиц: ««. улица Горького резко ныряет вниз между двух холмов, поросших маленькими красными маками, и, упав в пересохший арык, теряет свое значение». Далее нами выделяются такие традиционные восточные образы как: «красные маки», «тутовник», «чинара», «розы».

В романе автор также упоминает о национальном символе Востока - базаре - (перс. bazar). 1) рынок, торг. 2) в Зап. Европе базаром называют большие торговые дома с громадным количеством всевозможных товаров, а также устраиваемые, время от времени, продажи жертвованных вещей с благотворительною целью. Автор пишет: «До базара было три остановки; решив, что не стоит в такую жару давиться в раскаленном транспорте, мы с мамой пошли пешком по тенистому тротуару под старыми чинарами и дубами вдоль оживленной улицы Навои».

Михаил Гар вносит в свой роман и такие ориентализмы как «медресе» {арабск.} - у мусульман: средняя (реже - высшая) религиозная школа и «минарет» - башня при мечетях, с которой муэдзины призывают к молитве. Подчеркивая свои глубокие знания в истории и культуре Востока автор пишет: «Просторная кирпичная арка над массивной, резной деревянной дверью медресе звенела золотым орнаментом на синей лазури. Рядом со школой в небо упиралась громадная башня минарета.».

Таким образом, Михаил Гар в своей повести «Золотая пыль Махалли», правдиво и образно описывая повседневную жизнь своего родного города, сумел передать традиции, обычаи, дух узбекского народа, тем самым, дополнив огромный пласт ориентальных произведений русскоязычной литературы Узбекистана.

Список использованной литературы:

1. Гар М. «Золотая пыль Махалли». - Журнал «Звезда Востока». - Т., 2012, №2. - С. 123 - 126.

2. Давшан А. Диалог культур в современном литературном процессе Узбекистана. // Звезда Востока, 2012. - №3.

3. Джуанышбеков Н.О., Темирболат А.Б. Теория литературы. - Алматы, 2009.

4. Гарипова Г. Концептуальные тенденции развития узбекской литературы конца XX - начала XXI вв. // Звезда Востока, 2012. - №2.

5. Средняя Азия в творчестве русских сов. писателей. - Ташкент: Фан, 1977.

ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ВОСТРЕБОВАННОГО НАПРАВЛЕНИЯ ТУРИЗМА

В УЗБЕКИСТАНЕ

Юлдашев Шамсиддин

кандидат экономический наук, доцент Самаркандский государственный университет.

Узбекистан.

Халикова Лола кандидат экономический наук, доцент Самаркандский институт экономики и сервиса.

Узбекистан.

Annotation. Thousands of projects have been implemented in recent years, with the emphasis on the tourism potential of developing and developed countries. Numerous projects are underway in Uzbekistan to create favorable conditions for the development of the tourist market.

This article discusses the wide-ranging use of foreign experience in the development of tourist potential of our country.

Аннотация. В последние годы были реализованы тысячи проектов с упором на туристический потенциал развивающихся и развитых стран. В Узбекистане реализуются многочисленные проекты по созданию благоприятных условий для развития туристического рынка. В данной статье рассматривается широкое использование зарубежного опыта в развитии туристического потенциала нашей страны.

Annotatsiya: So'nggi vaqtlarda, rivojlanayotgan va rivojlangan mamlakatlarning sayyohlik salohiyatiga e'tibor kuchayishi natijasida, ushbu hududlarda turizm korxonalarining faoliyatini yanada jadallashtirishga bag'ishlab minglab loyihalar amalga oshirilmoqda. Turistik bozorni rivojlantirish uchun qulay shart-sharoit yaratish borasida mamlakatimizda ham ko'plab loyihalar amalga oshirilmoqda.

Key words: touristic firm, traveler, pilgrim tourism, tour operator

Ключевые слова: туристическая фирма, путешественник, паломнический туризм, туроператор

В последние годы в Узбекистане активно внедряются новые направления туризма, в том числе паломнический (зиёрат) туризм.

Наличие в республике свыше семи тысяч объектов материального культурного наследия разных эпох и цивилизаций, в том числе, включенные в Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО исторические центры Самарканда, Бухары, Хивы и Шахрисабза, превращает паломнический туризм в весьма перспективное направление.

На Востоке «зиёрат» означает «посещение святых мест» и подразумевает под собой две основные разновидности: паломнический туризм и религиозный туризм экскурсионно-познавательной направленности.

В Самарканде расположен знаменитый некрополь Шахи Зинда, где захоронен двоюродный брат пророка Мухаммада - Кусам ибн Аббас, а также мавзолей Ходжи Донияра. Полагают, что Ходжа Данияр - это коранический и ветхозаветный библейский пророк Даниил, чьи останки были привезены в Самарканд Тимуром из города Сузы. Над местом захоронения был построен мавзолей, перестроенный в начале XX века.

В ноябре 1996 года с визитом на могилу святого Даниила прибыл Патриарх Всея Руси Алексий II. Во время этого визита им был совершен совместный молебен с иудейскими и мусульманскими священнослужителями.

Бухара - еще один город для зиёрат-туров. Бухару называют Священной за то, что здесь находится небывалое количество мечетей и усыпальниц мусульманских святых. В Бухарской области существует семь захоронений великих суфиев братства Накшбанди, одного из самых влиятельных суфийских братств в Узбекистане.

Как не парадоксально, но еще несколько лет назад в Узбекистане туризм не воспринимался как серьезный сегмент экономики. И это несмотря на то, что страна располагает огромным количеством уникальных памятников истории, самобытной национальной культурой, удивительной кухней, вкуснейшими экологически чистыми фруктами и природой.

С приходом к руководству страны Президента Шавката Мирзиёева снимаются преграды, которые мешали развиваться этой сфере, туризм назван одним из приоритетных направлений развития национальной экономики.

При этом эксперты указывают на наличие таких направлений туризма, как познавательный (знакомство с памятниками архитектуры), религиозный (посещение святых мест исламской и других религий), экологический, гастрономический и так далее.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.