ТЕМА НОМЕРА
воссоздание книжных памятников в контексте популяризации культурного наследия
Александр Суша,
замдиректора Национальной библиотеки Беларуси, кандидат культурологии
Значение книги в отечественной культуре сложно переоценить. Наиболее известные просветители нашей земли - Евфроси-ния Полоцкая, Кирилл Туровский, Франциск Скорина, Симеон Полоцкий - самым непосредственным образом связаны с книгой и книжной культурой. Безусловно, появление таких ярких личностей могло быть возможным только в стране с развитой культурой. По подсчетам специалистов, на белорусских землях во второй половине XVI в. вышло около трети всех кириллических изданий в мире, а в течение последнего десятилетия того же столетия -даже более половины всех кириллических изданий мира. Таким образом, традиции книжной культуры были крепки в Беларуси с давних пор. Вплоть до нынешнего времени книга является одним из символов отечественной культуры. В связи с этим закономерным выглядит объявление 2012 г. Годом книги. Чрезвычайно
важно сберечь оставшееся нам от предков книжное наследие. Бесценное богатство, которое в течение столетий создавалось пером переписчика, резцом гравера, печатным станком издателя, сегодня хранят библиотеки, архивы и музеи нашей страны.
Являясь национальным и мировым достоянием, книжные памятники Беларуси тем не менее далеко не всегда могут попасть в руки любого желающего. Их ограниченное количество, физическое состояние, месторасположение, ограничения владельца и прочие факторы зачастую не позволяют обеспечить к ним широкий доступ, сделать достоянием общественности. В такой ситуации многие библиотеки проводят разного рода акции и мероприятия, реализуют крупные научно-издательские проекты, стремясь популяризировать книжное наследие и обеспечить как можно более широкий доступ к своим фондам. Форм деятельности для достижения указанных целей может быть достаточно много: от создания электронных копий отдельных книжных памятников и включения их в электронные библиотеки и базы данных до выпуска научных и художественных изданий, посвященных книжной культуре, а также переиздания отдельных памятников в виде факсимиле.
Последнее направление представляет особый интерес, поскольку качественные копии книжных памятников способны передать основные особенности оригиналов. Такое воспроизведение позволяет получить достаточно полное представление не только о содержании книги, но и о внешнем виде ценного документа, включая размеры издания, его материальную сохранность (потертости и утери бумаги или пергамента, повреждения обложки или переплета и пр.).
Так, в 2009 г. завершился инициированный Национальной библиотекой проект факсимильного воссоздания Слуцкого Евангелия. Изначально сотрудниками Национальной библиотеки и Национальной академии наук Беларуси было проведено глубокое научное исследование уникальной рукописи, его кодико-палеографическое описание, была произведена оцифровка оригинала. Результаты работы были включены в состав подготовленного библиотекой электронного издания «Слуцкое Евангелие. Белорусская рукопись XVI в.». Впоследствии эти же материалы (копия Евангелия, восстановленный текст рукописи, материалы историко-культурного, кодико-палеографического и языковедческого исследований) стали основой для факсимильного издания ценной белорусской рукописи, которое вышло в издательстве Белорусского Экзархата в 2009 г. В том же году появилось и первое собственное факсимильное издание библиотеки - «Топографические примечания на знатнейшие
Факсимильное воспроизведение Слуцкого Евангелия
32
НАУКА И ИННОВАЦИИ №10(116) Октябрь 2012
ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ
Презентация факсимильного воспроизведения «Букваря» 1767 г. Слева направо: заместитель министра образования В.А. Будкевич, заместитель министра культуры Т.И. Стружецкий, директор Национальной библиотеки Беларуси Р.С. Мо-тульский, глава представительства Компании XEROX в Беларуси А.И. Швец
места путешествия Ее Императорского Величества в белорусские наместничества. 1780». Оно было составлено в 1780 г. ведущими специалистами Императорской академии наук в Санкт-Петербурге специально для путешествия Екатерины II по недавно присоединенным к Российской империи районам Восточной Беларуси. В книге подробно описаны история и состояние многих городов и деревень Витебщины и Могилевщины, находящихся там замков, дворцов, храмов, монастырей, приведено немало интересных сведений о населении нашего края, его обычаях и традициях. Именно в библиотеке был подготовлен оригинал-макет издания и отпечатан на собственном полиграфическом оборудовании. Факсимильное возобновление максимально полно повторило все особенности оригинала: его размеры, цвет состарившихся страниц, все пометки и даже дефекты, имеющиеся в книге.
Белорусские издательства также проявили интерес к сотрудничеству с библиотеками в области факсимильного воспроизведения книжных памятников. В частности, только на протяжении этого года Национальной библиотекой Беларуси совместно с издательством «Мастацкая лтаратура» были подготовлены сразу три факсимильных издания. Были переизданы прижизненные труды Якуба Коласа «Сымон-музыка» (1925) и Янки Купалы «Шляхам жыцця» (1913). Они вышли на специальной бумаге, напоминающей бумагу оригиналов, в том же размере, какой имели прототипы, и уже успели получить большой резонанс в белорусском обществе, поскольку позволяют широкой аудитории читателей познакомиться с тем языком, на котором писались ключевые произведения национальной литературы, а также прочитать авторские предисловия и оценить качество полиграфии уже почти столетней давности.
Достойно внимания факсимильное воспроизведение первого комплексного исследования по истории книжной культуры Беларуси - фундаментального труда Вацлава Ластовского «Псторыя беларускай (крыускай) шп» (1926). Это объемное издание более чем в 700 страниц большого формата богато иллюстрировано изображениями ценнейших книжных памятников, многие из которых либо не сохранились до наших дней, либо находятся в зарубежных собраниях. Текст сопровождается научным комментарием, разъясняющим значимость книги для отечественной культуры.
Важным явлением последнего времени стало включение коммерческих структур в поддержку научно-издательских проектов
библиотек. Безусловно, при этом реализовываются и имиджевые интересы, однако на первом плане - благое дело изучения и популяризации национального книжного наследия. Выпуск факсимильного издания белорусского, самого раннего из сохранившихся в нашей стране «Букваря» - прекрасный пример государственно-частного партнерства, итог длительной совместной работы Национальной библиотеки и представительства компании XEROX в нашей стране. В сентябре текущего года состоялась презентация переизданнного Виленского «Букваря» 1767 г. Это уникальный памятник просветительской мысли и духовной культуры нашего народа (в мире сохранилось всего два экземпляра издания). В послевоенное время книга поступила в продажу в Республиканский книжный магазин подписных изданий в Минске, где в 1968 г. была приобретена Государственной библиотекой БССР (ныне - Национальная библиотека Беларуси). В состав «Букваря» в соответствии с учебной практикой XVI - XVIII вв. включена не только азбука (алфавит, буквосочетания, упражнения по сложению букв в слоги, слогов в слова и слов в предложения, перечень знаков препинания и надстрочных обозначений и пр.), но также и очень объемный материал для чтения. В последнем имеются обращения к детям и их родителям, наставления, молитвы (например, «молитвы отрочати христианскому»), поучения, гимны, а также перечни Божьих заповедей, таинств и основных грехов, добродетелей, даров Святого Духа и пр. Очень ценным является приведенный в конце «Букваря» короткий катехизис с вопросами и ответами по основам христианского вероучения. «Букварь» переиздан с сохранением всех особенностей оригинала (фона бумаги, потертостей и дефектов, пометок на книге). Для раскрытия значения «Букваря» в истории белорусской книги сотрудниками библиотеки подготовлен историко-культурный очерк, переведенный на белорусский, русский и английский языки, и в сопровождении уникального иллюстрационного материала издан отдельной книгой в комплекте с факсимиле. В эту же книгу для лучшего восприятия и понимания церковнославянского текста «Букваря» помещен его перевод на современный русский язык. ■
Обложка оригинала «Букваря» 1767 г.
№10(116) Октябрь 2012 НАУКА И ИННОВАЦИИ 33