Научная статья на тему 'Воспроизведение акциональной когеренции текста при переводе'

Воспроизведение акциональной когеренции текста при переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКЦИОНАЛЬНАЯ КОГЕРЕНЦИЯ / ТЕКСТ / ПЕРЕВОД / VERB COHERENCE / TEXT / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стахова Лариса Владимировна

В статье рассматриваются виды текстовых фрагментов, исследуется специфика типов глагольной связи в текстовых фрагментах с многоплановой перспективой изображения реальной действительности, которую необходимо учитывать при переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE REPRODUCTION OF TEXT VERB COHERENCE IN TRANSLATION

The article gives the brief review of different types of text fragments. Different types of verb coherence in text fragments with multi-aspect perspective of reality representation, which should be taken in consideration in translation, are investigated.

Текст научной работы на тему «Воспроизведение акциональной когеренции текста при переводе»

Стахова Л.В.

ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ АКЦИОНАЛЬНОЙ КОГЕРЕНЦИИ ТЕКСТА ПРИ

ПЕРЕВОДЕ

Stakhova L.V.

THE REPRODUCTION OF TEXT VERB COHERENCE IN TRANSLATION

Ключевые слова: акциональная когеренция, текст, перевод

Key words: verb coherence, text, translation.

Аннотация

В статье рассматриваются виды текстовых фрагментов, исследуется специфика типов глагольной связи в текстовых фрагментах с многоплановой перспективой изображения реальной действительности, которую необходимо учитывать при переводе.

Abstract

The article gives the brief review of different types of text fragments. Different types of verb coherence in text fragments with multi-aspect perspective of reality representation, which should be taken in consideration in translation, are investigated.

Перевод текста - это индивидуальный, творческий акт. Однако существует определенное количество специфических черт любого текстового произведения, без учета которых процесс перевода не может состояться. Одной из таких характерных черт текстового фрагмента является наличие определенной структуры глагольной связи.

Выделяются отрезки текста с одноплановой перспективой изображения ситуации, многоплановой перспективой изображения ситуации, а также псевдомногоплановые ситуации и фрагменты, описывающие ситуацию промежуточного типа.

Одноплановые ситуации характеризуются наличием одного участника и некоторым количеством признаков, характеризующих участника данной ситуации:

Евдоксия свернула папироску своими побуревшими от табаку пальцами, провела по ней языком, пососала ее и закурила (И.С. Тургенев, Отцы и дети, с. 186).

She rolled another cigarette between her nicotine-stained fingers, licked it, placed it between her lips, and struck a match (I.S. Turgenev, Fathers and Sons, p. 67).

В данной ситуации представлен один участник, который характеризуется последовательностью акциональных действий, совершаемых этим субъектом: свернула / rolled, провела / licked, пососала / placed, закурила / struck.

Во фрагментах, описывающих многоплановую ситуацию, можно выявить как минимум двух участников, «которые определяются относительно друг друга или характеризуются автономно некоторыми предметами и признаками, аналогично одноплановому типу изображения» [Фефилов 1982: 195]:

Аркадий первый вышел на крыльцо; он взобрался в ситниковскую коляску. Его почтительно подсаживал дворецкий, а он бы с удовольствием его побил или расплакался. Базаров поместился в тарантасе (И.С. Тургенев, Отцы и дети, с. 221).

The first to issue upon the verandah and enter Sitnikov’s koliaska was Arkady. The butler assisted him obsequiously, although Arkady could with equal readiness have struck the man or burst into tears. As for Bazarov, he took possession of the tarantass (I.S. Turgenev, Fathers and Sons, p. 108).

В данном фрагменте наблюдаются три плана изображения событий. Первый план передает последовательность действий, выполняемых Аркадием. Второй план - действия дворецкого, сопровождающиеся описанием эмоционального состояния Аркадия. Третий

план изображения - действие, выполняемое Базаровым. Таким образом, первые два плана изображения связаны между собой, т.к. в обоих случаях существует указание на первого участника ситуации, в то время как третий план представляет собой автономную одноплановую ситуацию. Рассмотренный фрагмент включает в себя последовательность глагольных действий:

1. вышел (was the first to issue) - взобрался (was the first to enter);

2. подсаживал (assisted) - побил бы (could have struck) / расплакался бы (could have burst into tears);

3. поместился (took posession).

К многоплановым можно отнести такой тип ситуации, в котором выделяются несколько групп субъектов, при этом члены каждой отдельной группы выполняют одинаковые действия, отличные от действий членов других групп. При квантовании текстовых фрагментов с подобной перспективой изображения действительности наблюдается несоответствие количества участников ситуации и акциональных линий, состоящих из выполняемых участниками ситуации действий:

Thereupon the twelve dwarves - not Thorin, he was too important, and stayed talking to Gandalf - jumped to their feet, and made tall piles of all the things (J.R.R Tolkien, The Hobbit or There and Back Again, p. 19).

И двенадцать гномов (Торин был слишком важной персоной, он остался разговаривать с Гэндальфом) живо вскочили со своих мест и мигом сложили одна на другую грязные тарелки, а на них все, что еще было на столе (Дж.Р.Р. Толкин, Хоббит или Туда и Обратно, с. 23).

Во фрагменте насчитывается четырнадцать участников ситуации, которые разделены на две группы: двенадцать субъектов - в первой группе (the twelve dwarves / двенадцать гномов), два - во второй (Thorin / Торин, Gandalf / Гэндальф). Члены каждой группы выполняют одинаковые действия, таким образом, количество акциональных линий сокращается до двух: 1. jumped to their feet / вскочили, made piles / сложили, 2. stayed talking to / остался разговаривать.

Кроме двух представленных выше типов изображения действительности были выделены еще два вида текстовых фрагментов: псевдомногоплановые и промежуточный тип.

К псевдомногоплановым фрагментам относятся такие типы изображения действительности, когда присутствуют два или несколько субъектов действия, один (или несколько) из которых является «реальным» субъектом действия, остальные -«псевдосубъектами»:

Her fingers kept trembling as she worked. Once she saw herself in the mirror over the sink and started back in dismay at the distorted countenance reflected there (A.E. van Vogt “The Ghost”, p. 74).

Она продолжала убирать, но пальцы ее дрожали. Один раз она увидела свое отражение в зеркале и в испуге отпрянула, ужаснувшись выражению своего перекошенного лица (А.Э. вэн Вогт «Привидение», с. 75).

На первый взгляд в данной ситуации представлены два субъекта действия: «она» и «пальцы», т.е. можно выделить два плана изображения событий:

1. kept trembling (дрожали);

2. worked (продолжала убирать) - saw (увидела) - started back (отпрянула).

Однако второй субъект действия можно назвать псевдосубъектом или

синтаксическим субъектом, т.к. пальцы женщины дрожали в результате непроизвольного движения нервных окончаний первого субъекта, т.е. в данном случае синтаксический субъект действия является семантическим объектом («она непроизвольно двигала пальцами»), а реальный субъект действия один, ситуация характеризуется одноплановостью изображения действительности. Следовательно, последовательность

акциональных действий характеризует один субъект, отображая и его состояние и действия, производимые им: kept trembling (дрожали) - worked (продолжала убирать) - saw (увидела) - started back (отпрянула).

К промежуточному типу относятся такие разновидности ситуаций, в которых все участники выполняют одинаковые действия, т.е. при рассмотрении текстового фрагмента с подобной перспективой изображения действительности можно выделить несколько субъектов, выполняющих идентичные действия. Следовательно, несмотря на наличие нескольких участников ситуации, вычленяется единая акциональная линия:

So they took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a drink at his elbow, and they went back to their dark business (J.R.R. Tolkien, The Hobbit or There and Back Again, p. 23).

Гномы подняли его и перенесли в соседнюю гостиную, с глаз долой, положили там на диван, поставили рядом стакан вина, а сами вернулись к своим «темным делам» (Дж.Р.Р. Толкин, Хоббит или Туда и Обратно, с. 30).

В данном текстовом фрагменте представлено несколько участников ситуации, но все они выполняют одинаковые действия, поэтому выделяется один план изображения действительности, который представлен следующей акциональной цепочкой: took

(подняли) - laid out (перенесли и положили) - (поставили) - went back (вернулись). Таким образом, по количеству участников ситуации, данный пример может быть отнесен к текстовым фрагментам с многоплановой перспективой изображения действительности, по количеству акциональных цепочек - к одноплановым ситуациям, что позволяет выделить ситуации подобного вида в отдельную группу промежуточного типа.

Для текстовых фрагментов с различными типами перспективы изображения действительности (одноплановой, многоплановой, псевдомногоплановой и ситуации промежуточного типа) характерны разнообразные виды акциональной связи.

Контенсиональная акциональная взаимосвязь, представленная в текстовых фрагментах, отражающих многоплановую ситуацию действительности, является более сложной и прослеживается недостаточно четко из-за наличия нескольких участников ситуации, попеременно попадающих в центр повествования. Следовательно, текстовые фрагменты с многоплановой перспективой изображения действительности представляют наибольшую сложность при переводе. При работе с подобными отрывками необходимо обращать особое внимание на специфику глагольной связи.

В многоплановых ситуациях наблюдаются следующие типы акциональной когеренции. Широко представлена последовательная взаимосвязь глагольных действий:

Казачок в ливрее с шумом отодвинул от стола обложенное подушками, также заветное, кресло, в которое опустилась княжна; Катя, разливавшая чай, первой ей подала чашку с раскрашенным гербом (И.С. Тургенев, Отцы и дети, с. 201).

... a Cossack footman pulled a padded armchair from under the table (like the last, it was reserved for the Princess alone), and she subsided into its depths. Katia poured out tea, and handed her aunt the first cup - a cup adorned with a coat-of-arms... (I.S. Turgenev, Fathers and Sons, p. 83)

В данном примере присутствуют три участника ситуации, которых условно можно обозначить: А (казачок), Б (княжна), В (Катя). Все они выполняют определенные действия, которые происходят последовательно друг за другом. Между этими действиями прослеживается достаточно четкая связь, одно действие обусловливает выполнение следующего: казачок отодвинул кресло / a Cossack footman pulled an armchair ^ княжна опустилась в него / she subsided into its depths ^ Катя подала чашку / Katia handed her aunt the first cup. Кроме логической последовательности все три действия объединяются их единой локализованностью, т.е. вся ситуации разворачивается за столом, а также взаимоохватом и взаимопроникновением действий [Фефилов 1982: 189], т.е. все

рассматриваемые действия происходят в то время, когда Катя разливает чай. Это действие, охватывающее все остальные, не выражено глаголом во фрагменте на русском

языке, но эксплицируется при переводе на английский язык как компонент цепочки последовательных действий, представленных выше:

Катя, разливавшая чай, первой ей подала чашку с раскрашенным гербом.

Katia poured out tea, and handed her aunt the first cup.

Выделяются многоплановые текстовые фрагменты, описывающие ситуации с параллельным протеканием действий:

Действительно, по саду, шагая через клумбы, шел Базаров. Его полотняное пальто и панталоны были запачканы в грязи; цепкое болотное растение обвивало тулью его старой круглой шляпы; в правой руке он держал небольшой мешок; в мешке копошилось что-то живое (И.С. Тургенев, Отцы и дети, с. 150).

True enough, Bazarov could be seen stepping across the flowerbeds. On his linen jacket and trousers was a thick coating of mud, to the crown of his ancient circular hat clung a piece of sticky marshweed, and in his hand he was holding a small bag. Also, something in the bag kept stirring as though it were alive (I.S. Turgenev, Fathers and Sons, p. 24).

В представленном фрагменте выделяются два субъекта - Базаров и что-то живое, которые одновременно совершают процессуальные действия, т.е. в данном случае можно говорить о параллельном протекании действий. Однако в текстовом фрагменте на английском языке первое действие не выражено глаголом, оно присутствует имплицитно: Bazarov could be seen stepping... (можно было видеть Базарова, шагающего...). Следовательно, акциональная цепочка того же фрагмента на английском языке будет претерпевать некоторые формальные изменения

Среди текстовых фрагментов, описывающих многоплановые ситуации, выделяется группа с последовательно-параллельным протеканием действий. Ситуации этого типа неоднородны по своему составу, их можно отнести к нескольким подгруппам.

В первую подгруппу относятся ситуации, в которых последовательные действия одного или нескольких субъектов протекают параллельно действиям другого субъекта ситуации.

After a while he stepped up, and with the spike of his staff scratched a queer sign on the hobbit’s beautiful green front-door. Then he strode away, just about the time when Bilbo was finishing his second cake and beginning to think that he had escaped adventures very well (J.R.R Tolkien, The Hobbit or There and Back Again, p. 13).

Потом подошел поближе и острием посоха нацарапал на красивой зеленой двери некий странный знак. Затем он зашагал прочь, а в это время Бильбо как раз доедал второй кекс и размышлял о том, как ловко он увернулся от приключений (Дж.Р.Р. Толкин, Хоббит или Туда и Обратно, с. 16).

В приведенном выше отрывке акциональная цепочка представлена следующими глаголами: stepped up / подошел, scratched / нацарапал, strode / зашагал, was finishing / доедал. Первые три действия, выполняемые последовательно одним субъектом ситуации происходят на фоне процессуального действия, выполняемого другим субъектом ситуации, т.е. параллельно этому действию.

Это процессуальное действие служит дополнительным средством акциональной когеренции в текстовом фрагменте, что отличает многоплановые ситуации последовательно-параллельного типа от соответствующих одноплановых ситуаций, в которых параллельность действий не выполняет вышеуказанной функции.

В рамках второй подгруппы представлены текстовые фрагменты, в которых действия одного и того же субъекта объединены последовательно-параллельной связью:

Базаров, который лишь изредка вставлял в разговор насмешливое слово, - он занимался больше шампанским, - громко зевнул, встал и, не прощаясь с хозяйкой, вышел вон вместе с Аркадием. Ситников выскочил вслед за ними (И.С. Тургенев, Отцы и дети, с. 188).

As for Bazarov, he yawned, for he had done little more than interject a satirical word or two - his attention had been devoted, rather, to the champagne. At length he rose, and,

accompanied by Arkady, left the house without so much as a word of farewell to the hostess. Sitnikov_pursued the pair (I.S. Turgenev, Fathers and Sons, p. 69).

В данном фрагменте выстраивается следующая схема взаимосвязи глагольных действий: первые два действия, совершаемые субъектом А: вставлял слово / interject a word, занимался шампанским / his attention had been devoted to the champagne, происходят параллельно, затем первый субъект производит несколько последовательных действий: зевнул / yawned, встал / rose, вышел / left. Акциональная цепочка данного фрагмента заканчивается действием второго субъекта: выскочил / pursued.

К третьей группе относятся фрагменты, включающие в себя комбинацию первого и второго вида последовательно-параллельной связи:

Он без нужды растягивал свою речь, избегал слова «папаша» и даже раз заменил его словом «отец», произнесенным, правда, сквозь зубы; с излишнею развязностью налил себе в стакан гораздо больше вина, чем самому хотелось, и выпил все вино. Прокофьич не спускал с него глаз и только губами пожевывал. (И.С. Тургенев, Отцы и дети, с. 144).

In other words, he drawled his phrases unnecessarily, carefully avoided the use of the term “Papasha”, and, once, even went so far as to substitute for it the term “Otety” - though, true, he pronounced it with some difficulty. Lastly, in his excessive desire to seem at his ease, he helped himself to more wine than was goodfor him, and tasted some of every brand. Meanwhile Prokofitch chewed his lips, and never removed his eyes from his younger master. (I.S. Turgenev, Fathers and Sons, p. 17).

В данном фрагменте выстраивается целый последовательно-параллельный комплекс, в котором действия первого субъекта соединены последовательнопараллельной связью. Процессуальные действия второго субъекта охватывают всю ситуацию в целом, т.е. совершаются одновременно с действиями первого субъекта, являясь при этом еще одним фактором акциональной когеренции.

Особый интерес с точки зрения акционального рисунка представляют многоплановые ситуации, субъекты которых объединены в группы.

Kili and Fili rushed for their bags and brought back little fiddles; Dori, Nori and Ori brought out flutes from somewhere inside their coats; Bombur produced a drum from the hall; Bifur and Bofur went out too, and came back with clarinets that they had left among the walking-sticks (J.R.R. Tolkien, The Hobbit or There and Back Again, p. 19).

Кили и Фили побежали и принесли скрипочки; Дори, Нори и Ори достали откуда-то из-за пазухи флейты; Бомбур притащил из прихожей барабан; Бифур и Бофур тоже вышли и вернулись с кларнетами, которые они, раздеваясь, оставили среди тростей... (Дж.Р.Р. Толкин, Хоббит или Туда и Обратно, с. 25)

В рассматриваемом текстовом фрагменте насчитывается восемь участников (Kili / Кили, Fili / Фили; Dori / Дори, Nori / Нори, Ori / Ори; Bifur / Бифур, Bofur / Бофур; Bombur / Бомбур), которые объединены в четыре группы. Члены одной группы выполняют идентичные действия, в результате выделяется только четыре акциональные линии: 1. rushed / побежали, brought back / принесли, 2. brought out / достали, 3. produced / притащил, 4. had left / оставили, went out / вышли, came back / вернулись. Обращает на себя внимание тот факт, что выделенные акциональные цепочки могут располагаться как последовательно, так и параллельно, т.е. действия могли совершаться и одно за другим, и одновременно.

Но подобные ситуации могут характеризоваться и наличием только параллельной эксплицитно выраженной акциональной связи:

Off they went, not waiting for trays, balancing columns of plates, each with a bottle on the top, with one hand, while the hobbit ran after them almost squeaking with fright (J.R.R. Tolkien, The Hobbit or There and Back Again, p. 18).

Потом они двинулись в кухню, и каждый держал на вытянутой руке целую башню тарелок, увенчанную бутылкой, а бедняга хоббит бежал следом и буквально верещал от испуга (Дж.Р.Р. Толкин, Хоббит или Туда и Обратно, с.23).

В ситуации выстраиваются две акциональные цепочки, первая из которых представлена глагольными действиями, выполняемыми группой субъектов (they / они): went off / двинулись, balancing / держал. Действия, выстраивающиеся во вторую акциональную линию, выполняются одним субъектом ситуации (hobbit / хоббит): ran after / бежал, squeaking / верещал. В первой акциональной цепочке инхоативное действие, обозначаемое глаголом «went off / двинулись», предполагает наличие следующего действия «were going / шли». Существование этого действия подтверждается и благодаря использованию причастия «balancing / держал», обозначающему действие, сопровождавшее предыдущее и эксплицированное при переводе. Вторая акциональная линия включает процессуальное действие «ran after / бежал» и сопутствующее ему процессуальное действие «squeaking / верещал», которое также эксплицируется при переводе, а во фрагменте на английском языке выражено причастием.

Итак, виды акциональной когеренции многоплановых ситуаций характеризуются наличием следующих специфических черт. Выделяются три основные типа акциональной связи: последовательный, параллельный, последовательно-параллельный. Среди

многоплановых ситуаций последовательно-параллельного типа выделяются несколько подгрупп, т.е. данный вид связи является наиболее сложным. Кроме того, в многоплановых ситуациях с последовательно-параллельным видом акциональной связи часто одним из субъектов ситуации производится то или иное процессуальное действие, которое служит дополнительным средством акциональной когеренции в текстовом фрагменте, т.к. выступает в качестве фона, на котором разворачиваются остальные действия. В силу того, что в многоплановых ситуациях действия производятся несколькими субъектами, акциональные цепочки могут «переплетаться», образуя тем самым достаточно сложный акциональный рисунок. При переводе необходимо обращать внимание на сохранение акциональной структуры оригинального текста. Несмотря на то, что в силу различных причин переводчику иногда приходится прибегать к опущению того или иного глагольного наименования, имплицитное указание на наличие действия в ситуации должно присутствовать. В противном случае возможно не только искажение фактической информации, но и нарушение ритмической организации текста, его стилистического своеобразия, что абсолютно недопустимо для переводчика -профессионала.

Библиографический список

1. Рохлин, А.В. Морфотемный анализ категории акциональности в разносистемных языках (на материале русских и французских глаголов): автореф. дис. ... к. филол. н.: 10.02.19 / А.В. Рохлин. - Ульяновск, 2002. - 21 с.

2. Фефилов, А.И. Морфотемный анализ единиц языка и речи / А.И. Фефилов. -Ульяновск: УлГУ, 1997. - 246 с.

3. Фефилов, А.И. О некоторых закономерностях глагольной когеренции во фрагментах текста // Текстообразующие свойства слова и предложения. - Куйбышев, 1982. -С. 194-203.

4. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста: учебное пособие / Н.В. Шевченко. -М.: Приор-издат, 2003. - 160 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.