Научная статья на тему 'Восприятие феномена хобби в английских и русских пословицах'

Восприятие феномена хобби в английских и русских пословицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
330
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХОББИ / СВОБОДНОЕ ВРЕМЯПРОВОЖДЕНИЕ / ПОСЛОВИЦЫ / ЯЗЫК / МЕНТАЛИТЕТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полторак А.А.

В данной статье анализируется восприятие феномена хобби представителями английской и русской лингвокультур, которое нашло свое отражение в английских и русских пословицах. Автор выделяет универсальные и культурно-специфические характеристики этого восприятия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Восприятие феномена хобби в английских и русских пословицах»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2016 ISSN 2410-6070_

прочего, словообразовательные упражнения.

Для выполнения задач, связанных обучению говорению, создано методическое пособие «Обучение монологической речи на русском языке» [4], которое применяется на завершающем этапе работы по созданию собственного высказывания. Структура данного пособия представляет собой список изучаемых лексических тем, которые сгруппированы по этапам обучения. Кроме того, к каждой лексической теме предлагается план и образцы высказывания, на основе которых учащимися продуцируются собственные рассказы.

Если в начале обучения тематика высказываний отвечает интенциям учащихся, соответствует их уровню владения языком и отличается небольшим объемом (например, «О себе», «Моя семья», «Мой друг, «Наша группа» и др.), то в дальнейшем содержание и объем монолога увеличиваются. От учащихся требуется высказать собственное мнение по той или иной проблеме (например, «Почему я изучаю русский язык», «Выбор профессии», «Природа и человек» и другие).

Особенностью изучения лексических тем является их соотнесенность с определенным грамматическим материалом. Так, например, при изучении способов выражения причинно-следственных отношений в простом и сложном предложении изучается проблема «Экология: природа и человек». А при изучении способов выражения условных и уступительных отношений рассматривается проблема современного города.

Особый интерес у студентов вызывают те лексические темы, в ходе изучения которых предполагается сравнение изучаемых страноведческих реалий , относящихся к России, и реалий, относящихся к родной стране.

Разработанная авторами система обучения монологической речи позволяет учащимся без особых затруднений продуцировать интересные по содержанию, оригинальные по форме, значительные по объему высказывания в рамках изучаемых лексических тем.

Данная работа настолько увлекает учащихся, что многие их них, проявляя свои творческие способности, создают собственные эссе, новеллы, рассказы, тематика которых не связана с учебным материалом.

Список использованной литературы:

1. Цоколь Л.П., Отменитова О.М. Мир. Учебник русского языка для подготовительных факультетов. Вводный курс. 2-е изд.-Тверь, изд-во ТГТУ, 2003. - 244 с.

2. Цоколь Л.П., Отменитова О.М. Мир. Учебник русского языка для подготовительных факультетов. Основной курс. Часть 1. 2- изд. - Тверь, 2010. 291 с.

3. Цоколь Л.П., Отменитова О.М. Мир. Учебник русского языка для подготовительных факультетов. Основной курс. Часть 2. 2- Тверь, 2005. 100 с.

4. Отменитова О.М., Цоколь Л.П. Обучение монологической речи. Учебно-методическое пособие. - 2014. 36 с.

© Отменитова О.М., Цоколь Л.П., Харитонова Н.В., 2016

УДК 008.(091)

А.А. Полторак

Бакалавр лингвистики Гуманитарный факультет Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет Комсомольск-на-Амуре, Российская Федерация

ВОСПРИЯТИЕ ФЕНОМЕНА ХОББИ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Аннотация

В данной статье анализируется восприятие феномена хобби представителями английской и русской

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2016 ISSN 2410-6070_

лингвокультур, которое нашло свое отражение в английских и русских пословицах. Автор выделяет универсальные и культурно-специфические характеристики этого восприятия.

Ключевые слова Хобби, свободное времяпровождение, пословицы, язык, менталитет.

Восприятие феномена хобби различными языковыми коллективами имеет национально-языковую специфику, оказывающую прямое влияние на коммуникацию между ними. Выявление этой специфики возможно посредством анализа пословиц русского и английского языков, в образном значении которых проявляются национально обусловленные черты культуры народа в целом [1]. Следует заметить, что речевое поведение коммуникантов также обусловлено этнокультурными особенностями осмысления окружающего мира и возникающими на их базе стереотипами [2]. Анализ восприятия феномена хобби представителями английской и русской лингвокультур осуществляется посредством исследования употребления этого понятия в различных контекстах и характера его восприятия языковыми коллективами [3].

По данным словаря «Новые слова и значения» слово «хобби» появилось в русских текстах в первой половине 60-х годов, поэтому, вполне естественно, обнаружить пословицы с этим словом проблематично. В свази с этим мы обратились к пословицам, в которых присутствует семантический компонент «свободное времяпровождение», который в принципе дублирует семантику слова хобби (занятие в свободное время). Всего нами было выявлено 30 русских и 50 английских пословиц. Для поиска русских пословиц мы воспользовались словарем В.И. Даля «Пословицы русского народа». В процессе отбора пословиц, характеризующих хобби, мы проанализировали следующие разделы словаря: Работа - Праздность; Своеобычие; Смех - Шутка - Веселье.

В разделе «Работа - Праздность» пословицы отражают отношение русского народа к какой-либо деятельности, любовь к отдыху и смысл времяпровождения с пользой. Перечислим несколько пословиц, которые наиболее ярко демонстрируют данные значения: 1. Плохо жить без забот, худо без доброго слова (нормальное существование человека определяется тем, что он постоянно занят каким-либо видом деятельности, получающим одобрение от окружающих); 2. Без дела жить - только небо коптить (проживать свою жизнь впустую, бессмысленно тратить ее на скучное, бесцельное времяпровождение, не участвуя в общей активной деятельности); 3. Из лука - не мы, из пищали - не мы, а попить, поплясать - против нас не сыскать (т.е. люди предпочитают больше отдыхать, нежели работать).

В разделе «Своеобычие» раскрывается смысл в том, что у каждого человека свои предпочтения и способности к какой-либо деятельности: 1. Фома музыку разумеет, а Ерема плясать умеет (каждый занимается тем, чем может); 2. Поп поет, кузнец кует, а солдат свою службу служит (каждый занимается своим делом); 3. Люди рады лету, а пчела цвету (у каждого свои предпочтения).

В разделе «Смех - Шутка - Веселье» раскрывается отношение русской нации к разнообразию рабочей жизни, веселью, умению радоваться даже при наличии каких-либо трудностей и проблем. Приведем несколько примеров, характеризующих данный раздел: 1. Есть нечего, да жить весело (позитивное отношение к жизни); 2. Мешай дело с бездельем, проводи время с весельем (менять вид деятельности - хобби просто необходимо); 3. Пиво пивом, дело делом, а шутка поди в чужую деревню (всему свое время и место).

Для поиска английских пословиц мы воспользовались Oxford Dictionary of Proverbs, www.fortee.ru, www.dictionary.com,dic.academic.ru. Мы также разделили английские пословицы на 3 тех же самых раздела.

В разделе «Работа - Праздность» (Work - Idleness) раскрывается отношение к рабочей и праздной жизни в британской культуре. Приведем в пример несколько пословиц, которые наиболее существенно отражают данные значения: 1. Care killed the cat - досл. Забота убила кошку (Не работа старит, а забота; От работы кони дохнут); 2. A change is as good as a rest - досл. Изменение также хорошо, как отдых (Лучший отдых - смена вида деятельности); 3. Business is the salt of life - Где труд, там и счастье.

В разделе «Своеобычие» (Uniqueness) приведем примеры наиболее значимых пословиц данной категории: 1. Tastes differ (О вкусах не спорят); 2. Let the cobbler stick to his last - Позволь сапожнику держаться своей колодки (Не за свое дело не берись); 3. Every man to his trade - Каждый человек к своему ремеслу (Не за свое дело не берись).

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2016 ISSN 2410-6070

Раздел «Смех - Шутка - Веселье» (Laughter - Joke - Fun) ставит на первое место смех, который является неотъемлемой частью жизни, восполняющей обычные трудовые будни. Приведем несколько примеров: 1. Laughter is the best medicine (Смех - лучшее лекарство); 2. Laughter makes good blood (Смех улучшает кровь); 3. It's a poor heart that never rejoices (Бедно то сердце, которое никогда не радуется).

Сравнивая английские и русские пословицы, можно заметить, что в русской пословице «Плохо жить без забот, худо без доброго слова» понятие «забота» воспринимается как нечто позитивное, что помогает занять человека каким-либо видом деятельности. В английской пословице «Care killed the cat» четко прослеживается негативный оттенок данного слова. Пословицы «Без дела жить - только небо коптить» и «А change is as good as a rest» побуждают людей заниматься какой-либо деятельностью, но различие заключается в том, что в русском варианте больше выражено значение «бездействие - бессмысленная трата времени», а в английском говорится, каким образом это бездействие преодолеть. При сравнении пословиц «Из лука - не мы, из пищали - не мы, а попить, поплясать - против нас не сыскать» и «Business is the salt of life» четко видно, что в русском варианте прослеживается предпочтение праздного образа жизни, в то время как в английском - труд характеризуется счастьем. Синонимичные русские пословицы «Фома музыку разумеет, а Ерема плясать умеет» и «Поп поет, кузнец кует, а солдат свою службу служит» имеют аналоги в английском языке «Let the cobbler stick to his last» и «Every man to his trade», которые отличаются только лексикой. «Люди рады лету, а пчела цвету» является аналогом «Tastes differ». А в разделе «Смех - Шутка - Веселье» в русских пословицах прослеживается позитивное отношение к жизни, упоминая при этом, что шутки являются неуместными, в то время как в английских пословицах слово «смех» является основополагающим.

В итоге, мы пришли к заключению, что пословицы в русском и английском языках имеют как сходства, так и различия.

Список использованной литературы:

1. Титова П.А., Чибисова О.В. Национальная ментальность в зеркале фразеологии // Международный журнал экспериментального образования. 2011. № 8. С. 146.

2. Шунейко А.А., Авдеенко И.А. Стереотипы речевого поведения // Русская речь. 2011. № 2. С. 58-59.

3. Шунейко А.А., Матюшко А.В. Характеристика научного знания: часть II - уровни проверки на истинность // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. 2015. Т. 2. № 2 (22). С. 125-128.

© Полторак А.А., 2016

УДК 1751

Е.В. Скуднякова

к.филол.н., доцент

Московский государственный гуманитарно-экономический университет

г. Москва, Российская Федерация

ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ОБРАЗНОСТЬ В ПОЭТИКЕ ПОВЕСТИ И.С. ТУРГЕНЕВА «ПЕСНЬ

ТОРЖЕСТВУЮЩЕЙ ЛЮБВИ»

Аннотация

Предмет исследования статьи - типы фантастической образности в поэтике повести «Песнь торжествующей любви» И.С. Тургенева. Фантастическое реализует себя в особом типе образности, для которого характерна, с одной стороны, высочайшая степень условности, с другой — конкретность проявления.

Подчеркивается, что рассматриваемые образы трактуются как фантастические на основе рецептивно-коммуникативного подхода, с точки зрения ментального состояния героя и читателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.