РЕЦЕНЗИИ
УДК 821.352.3 ББК 63.3
Анатолий Авраменко Воскресшая книга Олексы Кирия
[рецензия на кн.: Кирий О. Адыгейские народные песни и легенды; Адыге (поэма) / Сост. и предисл. В.К. Чумаченко. - Краснодар: Традиция: 2014. - 208 с., ил.; Кирий О. Адыгейские народные песни и легенды; Адыге (поэма), 2-е изд. / Сост. и авт. предисл. В.К. Чумаченко. -Краснодар: Экоинвест, 2016. - 208 с., ил.]
Читатели Кубани, Адыгеи, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкессии (регионы компактного проживания адыгов) получили неожиданный подарок: двумя изданиями (2014, 2016 гг.) вышел сборник адыгских народных песен и легенд в переводах Олексы Кирия, включающий также его знаменитую эпическую поэму «Адыге», которая в первоначальном варианте самим автором была названа «Адыгиа-дой». Если поэма печаталась дважды (последний раз в 1940-е годы и давно уже стала раритетом)1, то о существовании переводов О. Кирия из нартского эпоса на русский язык стало известно недавно. Чудом сохранившаяся рукопись, подписанная к печати в июне 1941 года, но так и не увидевшая свет, была сохранена в домашнем архиве внучки писателя Консуэллы Алексеевны Кирий (публикация также осуществлена по её инициативе и на её средства). Важнейшую работу по подготовке книги к печати, ее презентации в СМИ и широкому распространению в адыгском мире выполнил известный кубанский кавказовед, профессор В. К. Чумаченко2.
1 Кирий А.А. Адыге: (Поэма). - Краснодар: Краев. кн. изд., 1941. - 140 с.; Кирий А.А. Адыге: поэма / Рис. А. Глуховцева. - Краснодар: Краев. кн. изд., 1948. - 160 с.
2 Кирий О. Адыгейские народные песни и легенды;
Адыге (поэма) / Сост. и предисл. В.К. Чумаченко. -Краснодар: Традиция: 2014. - 208 с., ил.; Кирий О. Адыгейские народные песни и легенды; Адыге (поэма), 2-е изд. / Сост. и авт. предисловия
Для украинца Олексы Кирия, родившегося и выросшего в Черниговской губернии, с 1906 года Кубань стала второй родиной. Выходец из крестьянской семьи, благодаря своему таланту и упорной работе над собой, стал первым кубанским востоковедом. Работая в адыгейском суде, Кирий сблизился с местным населением, заинтересовался его историей и богатым культурным наследием. Переводы фольклора на украинский и русский языки сблизили Кирия с одним из основоположников адыгейской литературы И.С. Цеем , который не только переводил произведения украинского литератора на адыгейский язык, но и сам писал и публиковал свои произведения на украинском. Два поэта, адыгейский и кубанский, вместе исколесили многие аулы Адыгеи, записывая народные песни. В этих поездках И. Цей преподавал своему другу азы языка своего народа и основы национального стихосложения и, в свою очередь, очень быстро перенял от него украинский. В благодарность Олексе Кирию за интерес к родной культуре он перевел несколько его стихотворений на адыгейский язык, которые были опубликованы в первых республиканских литера-
В. К. Чумаченко. - Краснодар: Экоинвест, 2016. -208 с. + вкл. 4 с.
3 Цей Ибрагим Салехович (1890-1936) - один из основоположников адыгейской литературы, писавший на адыгейском, русском и украинском языках, театральный деятель, фольклорист и переводчик.
турно-художественных альманахах4. В ответ О. Кирий сделал перевод одного из стихотворений своего адыгского кунака5.
Разделу «Песни» предшествует предисловие самого О. Кирия, к сожалению, весьма краткое (с. 11-12). Из этого текста следует, что собиратель и переводчик адыгейского фольклора видел в песнях отражение борьбы за свободу и независимость родины, «борьбе с русским империализмом». Здесь мы видим отражение терминологии того времени, когда писались эти строки, ныне же оценки действий России на Северном Кавказе приобрели крайне противоречивый и политизированный характер.
Вероятно, участники современной затянувшейся дискуссии о характере Кавказской войны будут видеть в текстах переводов Кирия дополнительные аргументы для обоснования своей точки зрения. Однако переводчик лишь фиксировал адыгейский взгляд на отображаемые события, сохраненный в народной памяти. Обратим внимание на некоторые фрагменты. Уже в первых песнях говорится о набеге горцев из-за Кубани на земли донских казаков, которые в то время никак угрожать черкесам не могли. Речь идёт об обычном грабительском набеге, а не о «борьбе с русским империализмом». Кунчук пушкарей «давил вороным жеребцом, / Разрушал он станицы огнем и мечом» (с. 13). Вряд ли участники набегов думали тогда, что со временем ответные карательные экспедиции будут разрушать адыгейские аулы. Можно ли в таком случае винить во всех последующих бедах адыгов только «русский империализм»?
Профессор В. К. Чумаченко написал весьма информативное предисловие, свидетельствующее о глубоком знании материала. Прекрасный знаток творчества всех представителей литературной династии
4 КирШ О. В косовицю; Слова Ельбруса; №ч (Перевод с украинского И. Цея) // Адыге шха-фит (Свободный адыг). - Краснодар, 1929. - С. 79-80 (на адыгейском языке)
5 Карт О. Пюня колективу ^з Шрапма Цея -
черкеського поета) // Новим шляхом. - 1930. -Позачерговий нумер. - С. 1.
Кирий, давшей нам трех интересных литераторов, многолетний исследователь их домашнего архива, он смог убедительно обрисовать причины обращения Олексы Кирия к кавказской теме, основные этапы его сотрудничества с харьковской школой востоковедения, разгромленной в начале 1930-х годов, выявить редчайшие публикации, сохранившиеся в считанных экземплярах.
Хочется выразить сожаление, что в этой книге дан слишком сжатый очерк жизни творчества писателя. Эта тема рассмотрена здесь лишь в связи с основной проблемой - публикацией рукописи. Вероятно, автор предисловия рассматривает данную книгу в контексте всего предпринятого им издательского проекта и учитывает, что биография писателя уже была им ранее подробно рассмотрена в предыдущей книге серии публикаций по материалам семейного архива Кирий6, куда и должен адресоваться продвинутый читатель. Но вот вопрос: до всех ли заинтересованных читателей дойдут все книги проекта? Особенно учитывая их небольшой тираж.
Мастерство Олексы Кирия как переводчика трудно оценить адекватно, не зная в совершенстве адыгейского языка. Но художественные достоинства его текстов несомненны. Об этом свидетельствуют многочисленные печатные отклики на первый тираж издания (газеты «Голос адыга» (Майкоп), «Адыгское слово» (Нальчик), «Горянка» (Нальчик), электронный научный журнал «Наследие веков» и др.), а также устные оценки специалистов (высказанные во время презентации книги в Краснодарском городском центре национальных культур), которые дружно указывают на то, что переводчику удалось найти адекватную стихотворную форму, тексты читаются легко, с большим интересом, что называется «взахлеб». И это несмотря на то, что мы имеем дело с двумя совершенно непохожими системами стихосложения.
Переводческий талант Кирия высоко оценил известный собиратель и издатель адыгейского фольклора Т. М. Керашев в
6 Кирий О. Моя жизнь / Вступ. статья В. К. Чумаченко. - Краснодар: Традиция, 2012. - 198 с., ил.
предисловии к книге «Черкесью тсш, ле-генди, мiти» («Черкесские песни, легенды и мифы»), изданной в переводах О. Кирия в 1932 г. в Харькове. Однако об этой оценке теперь мало кто помнит, так как через несколько лет после «Черкесью тсш, ле-генди, м^и» сняли с книжных полок и уничтожили, отдельные экземпляры уцелели только в спецхране (с. 8). Именно это украиноязычное издание и было положено автором в основу русскоязычного варианта, который вышел с таким большим опозданием.
Помимо своих литературных достоинств, песни в переводах Кирия являются ценным историческим источником, ибо они сохранили имена наиболее прославленных участников битв (в частности, известной Бзиюкской битвы 1796 года), некоторые военные и бытовые эпизоды, а также восприятие народом событий прошлого. В то же время любопытно, что в песне о Бзиюкской битве даже не упоминаются черноморские казаки («гяуры»!), чье участие обеспечило победу бжедугских князей и дворян над шапсугскими крестьянами.
Во многих песнях главный мотив -оплакивание павших героев и разорённых аулов, и в то же время ностальгия по прежним временам, когда горцы совершали безнаказанные грабительские набеги на «соседний народ» между Доном и Волгой (с. 24). Бесконечные битвы и геройские подвиги - главный смысл существования джигита: песни ярко показывают систему ценностей родоплеменного общества. Здесь нет даже намёка на какую-то зарождавшуюся государственность, какую пытаются обнаружить некоторые историки. Зато мы видим многочисленные географические объекты, позволяющие даже составить карту событий, отражённых в песнях. Интересны также фрагменты, свидетельствующие о почитаемых адыгами языческих божествах (например, Тлепс - бог железа и огня) и даже элементах христианства (с. 27).
Позволю себе как профессиональному картографу сделать еще ряд попутных комментариев. Упомянутый в предисловии Борзенский уезд (с. 5) современники
называли также Борзненским и даже Борзнянским, что отражено в различных публикациях. Однако более правильным будет название Борзненский - от названия города Борзна. В.К. Чумаченко правильно пишет, что харьковский профессор А.П. Ковалевский уцелел после «сталинских чисток» (с. 8). Однако, будучи уникальным востоковедом, он не избежал репрессий: в 1938 году по ложному доносу его арестовали в Ленинграде и осудили на 5 лет по статье 58 с отбыванием срока в исправительно-трудовых лагерях. Лишь после этого учёный смог вернуться к преподавательской и научной деятельности.
В авторских комментариях О. Кирия к разделу «Адыгейские песни и легенды» сказано, что турецкая крепость Анапа была взята русскими в 1791, 1807, «а в третий, и последний раз, - в 1828 году» (с. 198). На самом деле Анапу в третий раз захватил десантный отряд в июле 1809 года, а штурм 1828 года был четвёртым. Калаусское сражение произошло не в 1824 году, а в октябре 1821 года. Упомянутый далее переводчиком греческий географ «Скилако Корианский» (с. 199) на самом деле - Скилак Кариандский (ЕкиХа^ о
п
Картубеи^) .
Большую часть книги занимает эпическая поэма «Адыге» - яркое свидетельство поэтического таланта Кирия и его глубокого знания истории и культуры адыгов. Перед нами проходит трагическая история нескольких поколений одной адыгской семьи, рассказанная очень эмоционально, с большим сочувствием к гордому и свободолюбивому народу. Комментарии к поэме составлял сам поэт, не имевший специального образования: именно этим можно объяснить некоторые допущенные им географические и исторические неточности. Например, Митридат Евпатор был не боспорским князем, а царем Понта; Боспорское царство находилось не только на Таманском полуострове, но и на востоке Крыма (как и его столица), пятое примечание следует отредактировать так: «Пришел, увидел, победил»
7 См.: Панченко Д. В. История Скилака из Карианды // «Абарис». - 2004. - № 5. - С. 2-5.
(«Veni, vidi, vici»), по словам историка Плутарха, - уведомление Гая Юлия Цезаря, отправленное своему другу Аминцию в Рим после победы над Фарнаком в битве при Зеле в 47 году до н. э. (а не в 50-м). Это событие произошло не на Кубани (где Цезарь никогда не был), а на северо-востоке Малой Азии (в современной Турции). Комментарий О. Кирия «ятаган -обоюдоострый меч» (с. 200) ничего не объясняет, а только запутывает читателя. На самом деле, ятаган - турецкое оружие с длинным однолезвийным клинком, имеющим двойной изгиб; нечто среднее между саблей и тесаком. Гурии (прим. 40), по мусульманским представлениям, были не
вечно юными молодыми женщинами, а девственницами. Но подобные неточности, в основном, относятся к началу поэмы, в остальном же мы видим удивительно точное описание истории, культуры и мировосприятия адыгов XIX - начала XX в., включая даже установление советской власти в конце Гражданской войны.
Книга будет, безусловно, интересна как исследователям, так и широкому кругу любителей фольклора. Огорчает лишь ничтожно малый для северокавказского региона совокупный тираж - 500 экземпляров, поэтому её полный текст следовало бы разместить в Интернете для свободного доступа.
Источники и литература:
1. Кирий А.А. Адыге: (Поэма). - Краснодар: Краев. кн. изд., 1941. -140 с.
2. Кирий А.А. Адыге: поэма / Рис. А. Глу-ховцева. - Краснодар: Краев. кн. изд., 1948. - 160 с.
3. Кирий О. Адыгейские народные песни и легенды; Адыге (поэма) / Сост. и предисл. В.К. Чумаченко. - Краснодар: Традиция: 2014. - 208 с., ил.;
4. Кирий О. Адыгейские народные песни и легенды; Адыге (поэма), 2-е изд. / Сост. и авт. предисл. В.К. Чумаченко. - Краснодар: Экоинвест, 2016. - 208 с., ил.
5. Кирш О. В косовицю; Слова Ельбруса; Ич (Перевод с украинского И. Цея) // Адыге шхафит (Свободный адыг). - Краснодар, 1929. - С 79-80 (на адыгейском языке)
6. Кирий О. Моя жизнь / Вступ. статья В. К. Чумаченко. - Краснодар: Традиция, 2012. - 198 с., ил.
7. Кирш О. Шсня колективу (1з 1брапма Цея - черкеського поета) // Новим шляхом. - 1930. - Позачерговий нумер. - С. 1.
8. Панченко Д. В. История Скилака из Карианды // «Абарис»». - 2004. - № 5. -С. 2-5.
Anatoli Avramenko
Revitalized Book by Oleksa Kyriy
[Book review: Kiriy O. Adyghe folk songs and legends; Adyga (poem) / Completed and Introduction by V.C. Chumachenko. - Krasnodar: Tradition: 2014 - 208 p. (in Russian); Kiriy O. Adyghe folk songs and legends; Adyga (poem), 2nd ed. / Completed and Introduction by V.C. Chumachenko. - Krasnodar: Ekoinvest, 2016. - 208 p. (in Russian)]
Sources and Literature:
1. Kiriy A.A. Adyga: (Poem). - Krasnodar: Marginal publishing house, 1941. - 140 p. (in Russian)
2. Kiriy A.A. Adyga: Poem / Figures by A. Gluhovtsev. - Krasnodar: Marginal publishing house, 1948. - 160 p. (in Russian)
3. Kiriy O. Adyghe folk songs and legends; Adyga (poem) / Completed and Introduction by V.C. Chumachenko. - Krasnodar: Tradition, 2014 - 208 p. (in Russian)
4. Kiriy O. Adyghe folk songs and legends; Adyga (poem), 2nd ed. / Completed and Introduction by V.C. Chumachenko. -Krasnodar: Ekoinvest, 2016. - 208 p. (in Russian)
5. Kiriy O. In reaping; Elbrus Words; The Night (Translation from Ukrainian by I.V. Tsey) // Adyga shhafit (Free Circassian). -Krasnodar, 1929. - C. 79-80 (in Circassian)
6. Kiriy A. My life / entered. Article VK Chumachenko. - Krasnodar: Tradition, 2012.
- 198 p. (in Russian)
7. Kiriy O. Song to collectives (Ibragim Tsey
- Circassian poet) // Novim Shlyakhov. -1930. - Pozachergovy numer. - P. 1 (in Ukrainian)
8. Panchenko D.V. History of Skilaka from Caryanda // "Abaris". - 2004. - № 5. - P. 2-5 (in Russian)